João 18
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC
1 Ɛ Jisos ke bunle mɛse, ɛ bô boom bew bo ŋgoo le nɛ fó, gɛn lente keloŋɛ kè bó teŋe lɛ Kidlon, buy kewvu keki fô wɛɛ ketaaŋ wvumew e, mum ley jó.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ɛ̀ to nu ɛ Judas wvù to gesɛɛ Jisos kee tɛn bvudvuu bvudvu, njefo Jisos bô boom bew bo ŋgoo le to ké no gɛne taashi fó ɛfonɛfon.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Nonɛn, ɛ Judas mum gɛn fó bô ŋgoo bonyii bo nci le noo bonyii bomew bò to cɛyte yew ncese. Bonyii ban nu ɛ ɛ̀ to tum bocee ncese bo baay baay noo Bofalasii bó. Bó to gɛne kɛŋke bin'yeese bô diŋguci ɛ bó ɛ tfuw noo mwɛɛm mvu jem e.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 No Jisos to kee wase fiɛɛ fì to nu keeke ekooy bô wvú, ɛ wvú mum bencɛ to fwe, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte ɛ ɛ̀ nu yɛɛ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Jisos wvu Nasalɛt.” Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu me wvudvu.” Ɛ̀ to nu ɛ Judas wvù to gesɛɛ wvú leeme bô bonyii bodvu.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 No Jisos gay ɛ̂ bó lɛ ɛ̀ nu wen wvudvu, ɛ bó kaa tu lo jim jim, gbwekɛn fokuse.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ɛ wvú bvuu bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte ɛ ɛ̀ nu yɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Jisos wvu Nasalɛt.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nu ɛ nsee wase ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nu me wvudvu. Ɛ́ ben fɛn gomte ɛ ɛ̀ nu me, ɛ́ ben cinɛ ɛ bonyii ban no gɛne.”
8 Jesus respondeu:
9 Wvú to gay nonɛn keege ɛ́ fí eto ekocɛn ɛ̂ diɛw yì wvú to jemyɛɛ wase ɛ̂ Nyo' lɛ wen to baa lase wee mwaaŋ fô bò wvú to nyaɛ ɛ̂ wen e kɛ.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Semon Bita to kɛŋke nyo jem. Ɛ wvú mum dvun ɛ̂ ŋku le, cun kentuŋtuŋ ke nfwa ɛkolɛ ke bocee ncese le ke ɛcɛɛy dvú, sum. Diee di nfwa wvudvu le to nu Malkus.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ɛ Jisos gay ɛ̂ Bita lɛ, “Kase etfuse nyo yo ɛ̂ ŋku le. Kɛ me nu eŋ'wu fiko fi ŋgɛw e fì Icɛm nu ɛ nya ɛ̂ me le?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bô ŋgoo bonyii bo nci le noo bonyii bò to cɛyte yew ncese Bojuu mum gheŋ Jisos kay wvú bô bokfuu.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Ɛ bó yaw jo wvú gɛn dvú fô Annas e, njefo Annas to nu icee kpwɛɛ Kayfas wvù to nu ɛkolɛ ke bocee ncese le kelum kekiɛ le.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayfas wvun nu wvù to nyaɛ wase ntefe ɛ̂ Bojuu lɛ fí jee lɛ wee mwaaŋ ekpwe fô bonyii le bocii.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 No bó to gɛne bô Jisos nonɛn, Semon Bita bô waa ŋgoo Jisos mvu to bii wvú le. No waa ŋgoo Jisos wvun to nu ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le kee wvú, ɛ wvú mum bi Jisos e gɛn ley fô lakfulɛɛŋ ɛkolɛ ke bocee ncese le.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Ɛ Bita shɛɛ no leeme ɛkfuŋ mbew diuw ketaaŋ e. Ɛ waa ŋgoo Jisos wvudvu wvù ɛkolɛ ke bocee ncese le to kee, kase buy to jeme bô wan kpwoon wvù to cɛyte diuw ketaaŋ, jo Bita ley bô wvú.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ɛ wan kpwoon wvudvu bife ɛ̂ Bita lɛ, “Kɛ wo nu tɛn wee ŋgoo wee wvun?” Ɛ Bita tfuse lɛ, “Kɛ me nu kɛ.”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ɛ̀ to nu ɛ ɛkfuŋ lɛɛ, ɛ boom bo lemme le bô bonyii bò to cɛyte yew ncese ɛ fwɛɛ ŋguy ɛ no leemene fó yosene. Ɛ Bita mum fey, gɛn no leeme bô bó yosene tɛn.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le mum no biwci mwɛɛm ɛ̂ Jisos ɛkumɛ boom bew bo ŋgoo le noo ɛkumɛ n'yɛɛyi we.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Me ŋké no njemyi ɛ̂ woŋ tfuu ɛndan. Me ŋké no n'yɛɛyi bonyii yéw bunle le noo yew ncese le fô Bojuu bocii nu ɛ tase. Kɛ me ŋke mbaa enjemyi wase fiɛɛ ɛ̂ nnyilɛ le kɛ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Wo biwci mwɛɛm mvun ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ me nje la? Ɛ̀ biwcì ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bò ké no yuuke no me n'yɛɛyi. Bó kee naa fiɛɛ fì me ŋké no njemyi.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 No Jisos jeme nonɛn, ɛ wee mvu ŋgoo bonyii bò to cɛyte yew ncese wvù to leeme fó nceencee tum ɛbo ɛ̂ wvú ɛntuŋtuŋ, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ yin nu je yì wo tfuuse fiɛɛ jó ɛ̂ ɛkolɛ ke bocee ncese le?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me fɛn nu ɛ njeme ɛ njay, ɛ́ wo duŋcɛ jay wvudvu. Ɛ́ me fɛn njemyi ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy, wo ɛ kaa ɛ suŋ lo me nje la?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Ɛ Annas mum nɛ ciinse Jisos fô Kayfas wvù ɛkolɛ ke bocee ncese le. Ɛ Jisos to bɛɛ kɛ ɛ bó ɛ kay bô bokfuu.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 No Semon Bita to bɛɛ leeme yosene ŋguy, ɛ bonyii bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ wo nu mvu ŋgoo bonyii bew e?” Geenɛn ɛ Bita tun gay lɛ, “Kɛ me nu mvu kɛ.”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ɛ waa lemme ɛkolɛ ke bocee ncese le mvu bvuu bife ɛ̂ Bita lɛ, “Me mbe mbaa n'yɛn wo le ben ɛ wvú ɛ̂ wɛɛ ketaaŋ wɛ le?” Waa lemme wvudvu to nu wee kfuu di wee wɛ wvù Bita to sumɛɛ kentuŋtuŋ kew e.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Ɛ Bita bvuu tun. Kɛ sekedvu, ɛ nyimshie mum toŋ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ɛ bonyii mum jo Jisos fô yew e fo Kayfas no gɛne dvú ɛ̂ ntow wee wvu Lum wvù to saake jó le. Ɛ̀ to nu ɛ ɛ̀ bɛɛ lo ɛntaŋɛntaŋ. Ɛ bó dioo gɛn faŋɛ yaa ley fibole gɛn ɛ̂ ntow wee wvudvu le kɛ, njefo ɛ́ bó to ley lo, emum etuu ŋkfum, saa ebvuu edie Ŋkaw Daŋɛfey kɛ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nonɛn ɛ Baylɛt mum buy to yɛn bó le bife ɛ̂ bó lɛ, “Fiɛɛ fì ben yɛn ɛ wee wvun ɛ jay nu la?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wee wvun be baa buw fiɛɛ, tu bese baa too bô wvú keenya ɛ̂ wo kɛ.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ɛ Baylɛt tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejo wvú esaw bii no wene nci gomte.” Ɛ Bojuu gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ bese kɛŋke mvuŋgay keeyu wee kɛ.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ɛ njeme wvun mum to kocɛn ɛ̂ diɛw yì Jisos to jemyɛɛ wase duŋci kfuu kpwe yì wvú to nu keeke ekpwe le.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Ɛ Baylɛt kase ley gɛn ɛ̂ ntow we le, tee ɛ bó to bô Jisos, ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù Nfon Bojuu le?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo jemyi fin ɛ ɛ̀ nu ŋkpwawcɛ wvuwo, nuu ɛ̀ jeme wee ɛ̂ wo ɛkumɛ me lɛ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ wvú lɛ, “Me nu wee Juu lɛ? Ɛ̀ nu bonyii buw bo woŋ e bô bocee ncese bo baay baay bò to bô wo ɛ nya ɛ̂ me. Wo jay ɛ ɛ̀ nu la?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ bvunfon bwem nu diɛwɛ bvu yî woŋ wvun e kɛ. Ɛ́ bvunfon bwem be nu diɛwɛ bvu yî woŋ wvun e, tu bonyii bem bo lemme le be ɛ diu wvu lɛ fo bó enya me can Bojuu le kɛ. Geenɛn kɛ bvunfon bwem nu bvù nɛ yî woŋ wvun e kɛ.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Ɛ Baylɛt mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ tu wo nu Nfon?” Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu no wo gay lɛ me nu Nfon. Bó to boke me, ɛ me nto yî woŋ wvun e nje fin fì lɛ me ento enjeme ɛkumɛ kecɛɛy. Wee tfuu wvù bii kecɛɛy e ké no yuuke diɛw yɛm e.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ɛ Baylɛt ghay lɛ, “Kecɛɛy nu la?” No wvú ghay nonɛn mum kase buy gɛn yɛn Bojuu ba le gay ɛ̂ bó lɛ, “Me mbaa n'yɛn fiɛɛ fì wvú jay e kɛ.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Geenɛn ben kɛŋke nce wene mvu lɛ ɛ̀ ké dioo nu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey e, ɛ me mbvuse wee ncaw mwaaŋ yew. Ben gomte lɛ me embvuse ɛ ɛ̀ nu Nfon wene Bojuu le?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ɛ Bojuu bodvu wam lo foweɛwe lɛ, “'Aay, kɛ bese gomte wee wvun kɛ, bvuse ɛ ɛ̀ nu Balabas!” Balabas wvun to nu ɛkufɛ ke cooŋ e.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.