João 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Me njemyi mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ ben wvu lɛ fo ben ke egbwe yî mbee wene le kɛ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Bó nu ke ekuŋ ben yéw bunle le. Yî kecɛɛy e, kefew too lo kè wee nu ke edioo yuu wee mvu ben e, eyuu kpwaake lɛ wen gee ɛ ɛ̀ nu lemme dì jee fô Nyo' le.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ɛ bó nu ke egee nonɛn, njefo kɛ bó baa kiɛɛ wase Icɛm kɛnɛɛ me kɛ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Me njemyi mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ ben nɛn wvu lɛ seke kefew kedvu ɛ kocɛn, ɛ́ ben ekume lɛ me nto nu ɛ njeme wase ɛ̂ ben ɛkumɛ mvú.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Keseen nu ɛ me ntuu wase jim fô wvú wvù to tumɛɛ me le. Geenɛn, wee mvu ben e baa cim bife ɛ̂ me lɛ laa me ŋgɛne fɛɛ lɛ.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ben nu yii yii njefo me nu ɛ njeme wase mwɛɛm mvun ɛ̂ ben.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Naa no fí cim nu nonɛn, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ̀ nu lo fiɛɛ fì jee fô ben e lɛ me eŋgɛn. Ɛ́ me nu sɛ me ɛ ŋgɛn, Wee Nfi wɛ saa eto fô ben e kɛ. Geenɛn, ɛ́ me ŋgɛn lo, emum enciinse wvú fô ben e.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ɛ wvú nu ke edioo ɛ to, etooshɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e, ege ɛ́ bó eyɛn kebefɛ kebole, ege ɛ́ bó eyɛn fiɛɛ fì ɛ̀ nu nce wvu teytey, ege tɛn ɛ́ bó eyɛn fì ɛ̀ nu nsaw Nyo'.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Wvú nu ke ege ɛ́ bó eyɛn kebefɛ kebole no bó baa lese fitele yî yɛm e kɛ,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ege ɛ́ bó eyɛn fiɛɛ fì ɛ̀ nu nce wvu teytey no me ŋgɛne wase fô Icɛm e, ɛ ben yaa bɛɛ ke ebvuu eyɛn me le kɛ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ɛ wvú nu ke ege ɛ́ bó eyɛn fiɛɛ fì ɛ̀ nu nsaw Nyo' njefo nfon wvù saake woŋ wvun nu ɛ nsaw ɛ koo wase wvú.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Me mbɛɛ ŋkɛŋke naa mwɛɛm nteen keenjeme ɛ̂ ben, geenɛn kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ mvú eley bitem binɛn e keseen ntay kɛ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Seke wvú wvù Keyoy ke kecɛɛy e ɛ to, efi ben ɛ́ ben ekiɛɛ kecɛɛy kecii. Kɛ wvú yaa nu ke ejemyi ɛ ɛ̀ nu yî mvuŋgay mwew e kɛ. Fiɛɛ ficii fì wvú nu ɛ yuw nu fí fì wvú nu ke ejemyi, mum seŋe ɛ̂ ben mwɛɛm mvù nu ke eto.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wvú nu ke eduŋcɛ bvukukɛ bwem, no wvú nu ke ejoo ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nu fiem seŋe ɛ̂ ben.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Fiɛɛ fi Icɛm e ficii nu fiem. Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì me ŋgayte lɛ wvú nu ke ejoo ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nu fiem seŋe ɛ̂ ben.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Ɛ̀ shɛɛte wase caan ben saa ebvuu eyɛn me le kɛ, dioo ɛ moocɛ caan ɛ́ ben ebvuu ekase eyɛn me le.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 No Jisos jeme nonɛn, ɛ boom bew bo ŋgoo le bomew ghay ɛbonɛbon lɛ, “Ɛ̀ sɛ nu la fì wvú gayte ɛ̂ beene lɛ, ɛ̀ shɛɛte wase caan beene saa ebvuu eyɛn wen e kɛ, ke dioo ɛ moocɛ caan ebvuu ekase eyɛn wen e, bô lɛ wen gɛne fô Icee wen e?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Fiɛɛ fì wvú sɛ duu lɛ ɛ̀ shɛɛte wase caan sɛ nu naa lɛ la? Kɛ beene baa kiɛɛ fiɛɛ fì wvú jemyi nonɛn kɛ.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ɛ Jisos dioo kiɛɛ lɛ bó gomte keebife ɛ̂ wen fiɛɛ fì wen jeme, mum bife lɛ, “Ben ghayte ɛbenɛben ɛkumɛ fiɛɛ fì me ŋgayte lɛ, ‘Ɛ̀ shɛɛte wase caan ben saa ebvuu eyɛn me le kɛ, ke dioo ɛ moocɛ caan ɛ́ ben ebvuu ekase eyɛn me le’ le?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ben nu ke ebeele kpwe, fuuŋke ɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun laŋlaŋe lo fibole. Ben nu ke enu yî yii le, geenɛn ɛ yii yene yin nu ke enɛ etu nlaŋlaŋ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kpwoon ké dioo nu yî lume le, no yuuke nsase, njefo kefew kew keeboo nu ɛ kocɛn wase. Ɛ́ wvú ké dioo ɛ boo wase wan, wvú saa ebvuu ekumyi nsase wvudvu kɛ, njefo wvú yuuke wase ɛ ɛ̀ nu njoŋ lɛ wee wvu wum nu ɛ to yî woŋ e.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ɛ̀ nu kɛ no fí nu fô ben e keseen. Ben nu yii yii, geenɛn ɛ me nu ŋke endioo ɛ ŋkase ɛ n'yɛn ben e, ɛ́ ben ekɛŋke wase ɛ ɛ̀ nu nlaŋlaŋ fô mvuntelem mvunɛn e, ɛ wvuwɛ nlaŋlaŋ nu ke enu wvù wee yaa nulo ke efi ɛ̂ ben kɛ.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ɛ̀ nu ke enu kefew kekiɛ le, ben saa ebvuu ebife fiɛɛ ɛ̂ me kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ɛ́ ben bife naa la ɛ̂ Icɛm, ɛ́ wvú enya fiɛɛ fidvu ɛ̂ ben ɛ̂ diee diem e.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ɛ kɛw lo ɛ to ɛ buy keseen e, nu ɛ ben ke baa bife wase fiɛɛ ɛ̂ Icɛm ɛ̂ diee diem e kɛ. Ben ebife, ɛ́ ben ekɛŋkɛ, wvu lɛ nlaŋlaŋ wene eyiŋsɛn.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Me njemyi njeme wvun ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛ̂ boŋgan e, geenɛn kefew too lo kè me n'yaa mbɛɛ ŋke embvuu enjeme ɛ̂ ben ɛ̂ boŋgan e kɛ. Me nu ŋke enjemyi wase ɛ̂ ben ɛ ɛ̀ nu ɛndan ɛkumɛ Icɛm.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ɛ̀ nu ke enu kefew kekiɛ le, ɛ́ ben biite fiɛɛ ɛ̂ Icɛm ɛ̂ diee diem e. Kɛ me ŋgayte ɛ̂ ben lɛ me nu ŋke enlɛkɛ fiɛɛ ɛ̂ Icɛm ben e kɛ.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Icɛm kebɛɛ kooŋke ben, njefo ben nu ɛ koŋ me ɛ bvuu ɛ bee lɛ me nɛ fô wvú wvù Icɛm e.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Me nto nɛ fô Icɛm e nto yî woŋ wvun e, ɛ no nɛn'yi wase yî woŋ wvun e ntuu jim fô Icɛm e.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 No Jisos jeme nonɛn ɛ boom bew bo ŋgoo le bɛnse lo gay lɛ, “Aŋghaa! Wo jemyi naa keseen teytey ɛ ɛ̀ yaa bvuu nu ɛ̂ boŋgan e kɛ!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Keseen nu ɛ bese ɛ yɛn wase lɛ wo kee mwɛɛm mvunciim yaa cɛyte lɛ wee ke ebife kɛ lo fiɛɛ ɛ̂ wo kɛ. Fifin nu ɛ ge bese ɛ mum ɛ bee lɛ wo nɛ fô Nyo' le.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben fɛn nu ɛ bee keseen e?
31 Jesus respondeu:
32 Kefew too lo, ɛ kí ɛ to naa wase, kè ben nu ke etawse mwaaŋ mwaaŋ ɛ́ wee egɛne ɛ̂ wvú yew, cinɛ me le me ɛmbeŋ. Geenɛn kɛ me nu me ɛmbeŋ kɛ, njefo Icɛm nu bee wvú.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Me njemyi mwɛɛm mvun ɛ̂ ben wvu lɛ no ben nu yî yɛm e, ben emum ekɛŋkè nyɛkeey. Yî woŋ wvun e nu ɛ ben kɛŋke boŋgɛw, geenɛn ben esakenè. Me nu ɛ nso wase woŋ wvun.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.