João 16
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 “Me njemyi mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ ben wvu lɛ fo ben ke egbwe yî mbee wene le kɛ.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Bó nu ke ekuŋ ben yéw bunle le. Yî kecɛɛy e, kefew too lo kè wee nu ke edioo yuu wee mvu ben e, eyuu kpwaake lɛ wen gee ɛ ɛ̀ nu lemme dì jee fô Nyo' le.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ɛ bó nu ke egee nonɛn, njefo kɛ bó baa kiɛɛ wase Icɛm kɛnɛɛ me kɛ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Me njemyi mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ ben nɛn wvu lɛ seke kefew kedvu ɛ kocɛn, ɛ́ ben ekume lɛ me nto nu ɛ njeme wase ɛ̂ ben ɛkumɛ mvú.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Keseen nu ɛ me ntuu wase jim fô wvú wvù to tumɛɛ me le. Geenɛn, wee mvu ben e baa cim bife ɛ̂ me lɛ laa me ŋgɛne fɛɛ lɛ.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ben nu yii yii njefo me nu ɛ njeme wase mwɛɛm mvun ɛ̂ ben.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Naa no fí cim nu nonɛn, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ̀ nu lo fiɛɛ fì jee fô ben e lɛ me eŋgɛn. Ɛ́ me nu sɛ me ɛ ŋgɛn, Wee Nfi wɛ saa eto fô ben e kɛ. Geenɛn, ɛ́ me ŋgɛn lo, emum enciinse wvú fô ben e.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ɛ wvú nu ke edioo ɛ to, etooshɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e, ege ɛ́ bó eyɛn kebefɛ kebole, ege ɛ́ bó eyɛn fiɛɛ fì ɛ̀ nu nce wvu teytey, ege tɛn ɛ́ bó eyɛn fì ɛ̀ nu nsaw Nyo'.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Wvú nu ke ege ɛ́ bó eyɛn kebefɛ kebole no bó baa lese fitele yî yɛm e kɛ,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ege ɛ́ bó eyɛn fiɛɛ fì ɛ̀ nu nce wvu teytey no me ŋgɛne wase fô Icɛm e, ɛ ben yaa bɛɛ ke ebvuu eyɛn me le kɛ.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ɛ wvú nu ke ege ɛ́ bó eyɛn fiɛɛ fì ɛ̀ nu nsaw Nyo' njefo nfon wvù saake woŋ wvun nu ɛ nsaw ɛ koo wase wvú.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Me mbɛɛ ŋkɛŋke naa mwɛɛm nteen keenjeme ɛ̂ ben, geenɛn kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ mvú eley bitem binɛn e keseen ntay kɛ.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Seke wvú wvù Keyoy ke kecɛɛy e ɛ to, efi ben ɛ́ ben ekiɛɛ kecɛɛy kecii. Kɛ wvú yaa nu ke ejemyi ɛ ɛ̀ nu yî mvuŋgay mwew e kɛ. Fiɛɛ ficii fì wvú nu ɛ yuw nu fí fì wvú nu ke ejemyi, mum seŋe ɛ̂ ben mwɛɛm mvù nu ke eto.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Wvú nu ke eduŋcɛ bvukukɛ bwem, no wvú nu ke ejoo ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nu fiem seŋe ɛ̂ ben.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Fiɛɛ fi Icɛm e ficii nu fiem. Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì me ŋgayte lɛ wvú nu ke ejoo ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nu fiem seŋe ɛ̂ ben.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ɛ̀ shɛɛte wase caan ben saa ebvuu eyɛn me le kɛ, dioo ɛ moocɛ caan ɛ́ ben ebvuu ekase eyɛn me le.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 No Jisos jeme nonɛn, ɛ boom bew bo ŋgoo le bomew ghay ɛbonɛbon lɛ, “Ɛ̀ sɛ nu la fì wvú gayte ɛ̂ beene lɛ, ɛ̀ shɛɛte wase caan beene saa ebvuu eyɛn wen e kɛ, ke dioo ɛ moocɛ caan ebvuu ekase eyɛn wen e, bô lɛ wen gɛne fô Icee wen e?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Fiɛɛ fì wvú sɛ duu lɛ ɛ̀ shɛɛte wase caan sɛ nu naa lɛ la? Kɛ beene baa kiɛɛ fiɛɛ fì wvú jemyi nonɛn kɛ.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ɛ Jisos dioo kiɛɛ lɛ bó gomte keebife ɛ̂ wen fiɛɛ fì wen jeme, mum bife lɛ, “Ben ghayte ɛbenɛben ɛkumɛ fiɛɛ fì me ŋgayte lɛ, ‘Ɛ̀ shɛɛte wase caan ben saa ebvuu eyɛn me le kɛ, ke dioo ɛ moocɛ caan ɛ́ ben ebvuu ekase eyɛn me le’ le?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ben nu ke ebeele kpwe, fuuŋke ɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun laŋlaŋe lo fibole. Ben nu ke enu yî yii le, geenɛn ɛ yii yene yin nu ke enɛ etu nlaŋlaŋ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kpwoon ké dioo nu yî lume le, no yuuke nsase, njefo kefew kew keeboo nu ɛ kocɛn wase. Ɛ́ wvú ké dioo ɛ boo wase wan, wvú saa ebvuu ekumyi nsase wvudvu kɛ, njefo wvú yuuke wase ɛ ɛ̀ nu njoŋ lɛ wee wvu wum nu ɛ to yî woŋ e.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ɛ̀ nu kɛ no fí nu fô ben e keseen. Ben nu yii yii, geenɛn ɛ me nu ŋke endioo ɛ ŋkase ɛ n'yɛn ben e, ɛ́ ben ekɛŋke wase ɛ ɛ̀ nu nlaŋlaŋ fô mvuntelem mvunɛn e, ɛ wvuwɛ nlaŋlaŋ nu ke enu wvù wee yaa nulo ke efi ɛ̂ ben kɛ.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ɛ̀ nu ke enu kefew kekiɛ le, ben saa ebvuu ebife fiɛɛ ɛ̂ me kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ɛ́ ben bife naa la ɛ̂ Icɛm, ɛ́ wvú enya fiɛɛ fidvu ɛ̂ ben ɛ̂ diee diem e.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ɛ kɛw lo ɛ to ɛ buy keseen e, nu ɛ ben ke baa bife wase fiɛɛ ɛ̂ Icɛm ɛ̂ diee diem e kɛ. Ben ebife, ɛ́ ben ekɛŋkɛ, wvu lɛ nlaŋlaŋ wene eyiŋsɛn.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Me njemyi njeme wvun ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛ̂ boŋgan e, geenɛn kefew too lo kè me n'yaa mbɛɛ ŋke embvuu enjeme ɛ̂ ben ɛ̂ boŋgan e kɛ. Me nu ŋke enjemyi wase ɛ̂ ben ɛ ɛ̀ nu ɛndan ɛkumɛ Icɛm.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ɛ̀ nu ke enu kefew kekiɛ le, ɛ́ ben biite fiɛɛ ɛ̂ Icɛm ɛ̂ diee diem e. Kɛ me ŋgayte ɛ̂ ben lɛ me nu ŋke enlɛkɛ fiɛɛ ɛ̂ Icɛm ben e kɛ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Icɛm kebɛɛ kooŋke ben, njefo ben nu ɛ koŋ me ɛ bvuu ɛ bee lɛ me nɛ fô wvú wvù Icɛm e.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Me nto nɛ fô Icɛm e nto yî woŋ wvun e, ɛ no nɛn'yi wase yî woŋ wvun e ntuu jim fô Icɛm e.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 No Jisos jeme nonɛn ɛ boom bew bo ŋgoo le bɛnse lo gay lɛ, “Aŋghaa! Wo jemyi naa keseen teytey ɛ ɛ̀ yaa bvuu nu ɛ̂ boŋgan e kɛ!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Keseen nu ɛ bese ɛ yɛn wase lɛ wo kee mwɛɛm mvunciim yaa cɛyte lɛ wee ke ebife kɛ lo fiɛɛ ɛ̂ wo kɛ. Fifin nu ɛ ge bese ɛ mum ɛ bee lɛ wo nɛ fô Nyo' le.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben fɛn nu ɛ bee keseen e?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Kefew too lo, ɛ kí ɛ to naa wase, kè ben nu ke etawse mwaaŋ mwaaŋ ɛ́ wee egɛne ɛ̂ wvú yew, cinɛ me le me ɛmbeŋ. Geenɛn kɛ me nu me ɛmbeŋ kɛ, njefo Icɛm nu bee wvú.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Me njemyi mwɛɛm mvun ɛ̂ ben wvu lɛ no ben nu yî yɛm e, ben emum ekɛŋkè nyɛkeey. Yî woŋ wvun e nu ɛ ben kɛŋke boŋgɛw, geenɛn ben esakenè. Me nu ɛ nso wase woŋ wvun.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.