João 16
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF
1 “Me njemyi mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ ben wvu lɛ fo ben ke egbwe yî mbee wene le kɛ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Bó nu ke ekuŋ ben yéw bunle le. Yî kecɛɛy e, kefew too lo kè wee nu ke edioo yuu wee mvu ben e, eyuu kpwaake lɛ wen gee ɛ ɛ̀ nu lemme dì jee fô Nyo' le.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ɛ bó nu ke egee nonɛn, njefo kɛ bó baa kiɛɛ wase Icɛm kɛnɛɛ me kɛ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Me njemyi mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ ben nɛn wvu lɛ seke kefew kedvu ɛ kocɛn, ɛ́ ben ekume lɛ me nto nu ɛ njeme wase ɛ̂ ben ɛkumɛ mvú.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Keseen nu ɛ me ntuu wase jim fô wvú wvù to tumɛɛ me le. Geenɛn, wee mvu ben e baa cim bife ɛ̂ me lɛ laa me ŋgɛne fɛɛ lɛ.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ben nu yii yii njefo me nu ɛ njeme wase mwɛɛm mvun ɛ̂ ben.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Naa no fí cim nu nonɛn, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ̀ nu lo fiɛɛ fì jee fô ben e lɛ me eŋgɛn. Ɛ́ me nu sɛ me ɛ ŋgɛn, Wee Nfi wɛ saa eto fô ben e kɛ. Geenɛn, ɛ́ me ŋgɛn lo, emum enciinse wvú fô ben e.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ɛ wvú nu ke edioo ɛ to, etooshɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e, ege ɛ́ bó eyɛn kebefɛ kebole, ege ɛ́ bó eyɛn fiɛɛ fì ɛ̀ nu nce wvu teytey, ege tɛn ɛ́ bó eyɛn fì ɛ̀ nu nsaw Nyo'.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Wvú nu ke ege ɛ́ bó eyɛn kebefɛ kebole no bó baa lese fitele yî yɛm e kɛ,
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 ege ɛ́ bó eyɛn fiɛɛ fì ɛ̀ nu nce wvu teytey no me ŋgɛne wase fô Icɛm e, ɛ ben yaa bɛɛ ke ebvuu eyɛn me le kɛ.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ɛ wvú nu ke ege ɛ́ bó eyɛn fiɛɛ fì ɛ̀ nu nsaw Nyo' njefo nfon wvù saake woŋ wvun nu ɛ nsaw ɛ koo wase wvú.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Me mbɛɛ ŋkɛŋke naa mwɛɛm nteen keenjeme ɛ̂ ben, geenɛn kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ mvú eley bitem binɛn e keseen ntay kɛ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Seke wvú wvù Keyoy ke kecɛɛy e ɛ to, efi ben ɛ́ ben ekiɛɛ kecɛɛy kecii. Kɛ wvú yaa nu ke ejemyi ɛ ɛ̀ nu yî mvuŋgay mwew e kɛ. Fiɛɛ ficii fì wvú nu ɛ yuw nu fí fì wvú nu ke ejemyi, mum seŋe ɛ̂ ben mwɛɛm mvù nu ke eto.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Wvú nu ke eduŋcɛ bvukukɛ bwem, no wvú nu ke ejoo ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nu fiem seŋe ɛ̂ ben.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Fiɛɛ fi Icɛm e ficii nu fiem. Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì me ŋgayte lɛ wvú nu ke ejoo ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nu fiem seŋe ɛ̂ ben.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ɛ̀ shɛɛte wase caan ben saa ebvuu eyɛn me le kɛ, dioo ɛ moocɛ caan ɛ́ ben ebvuu ekase eyɛn me le.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 No Jisos jeme nonɛn, ɛ boom bew bo ŋgoo le bomew ghay ɛbonɛbon lɛ, “Ɛ̀ sɛ nu la fì wvú gayte ɛ̂ beene lɛ, ɛ̀ shɛɛte wase caan beene saa ebvuu eyɛn wen e kɛ, ke dioo ɛ moocɛ caan ebvuu ekase eyɛn wen e, bô lɛ wen gɛne fô Icee wen e?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Fiɛɛ fì wvú sɛ duu lɛ ɛ̀ shɛɛte wase caan sɛ nu naa lɛ la? Kɛ beene baa kiɛɛ fiɛɛ fì wvú jemyi nonɛn kɛ.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ɛ Jisos dioo kiɛɛ lɛ bó gomte keebife ɛ̂ wen fiɛɛ fì wen jeme, mum bife lɛ, “Ben ghayte ɛbenɛben ɛkumɛ fiɛɛ fì me ŋgayte lɛ, ‘Ɛ̀ shɛɛte wase caan ben saa ebvuu eyɛn me le kɛ, ke dioo ɛ moocɛ caan ɛ́ ben ebvuu ekase eyɛn me le’ le?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ben nu ke ebeele kpwe, fuuŋke ɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun laŋlaŋe lo fibole. Ben nu ke enu yî yii le, geenɛn ɛ yii yene yin nu ke enɛ etu nlaŋlaŋ.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kpwoon ké dioo nu yî lume le, no yuuke nsase, njefo kefew kew keeboo nu ɛ kocɛn wase. Ɛ́ wvú ké dioo ɛ boo wase wan, wvú saa ebvuu ekumyi nsase wvudvu kɛ, njefo wvú yuuke wase ɛ ɛ̀ nu njoŋ lɛ wee wvu wum nu ɛ to yî woŋ e.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ɛ̀ nu kɛ no fí nu fô ben e keseen. Ben nu yii yii, geenɛn ɛ me nu ŋke endioo ɛ ŋkase ɛ n'yɛn ben e, ɛ́ ben ekɛŋke wase ɛ ɛ̀ nu nlaŋlaŋ fô mvuntelem mvunɛn e, ɛ wvuwɛ nlaŋlaŋ nu ke enu wvù wee yaa nulo ke efi ɛ̂ ben kɛ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ɛ̀ nu ke enu kefew kekiɛ le, ben saa ebvuu ebife fiɛɛ ɛ̂ me kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ɛ́ ben bife naa la ɛ̂ Icɛm, ɛ́ wvú enya fiɛɛ fidvu ɛ̂ ben ɛ̂ diee diem e.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ɛ kɛw lo ɛ to ɛ buy keseen e, nu ɛ ben ke baa bife wase fiɛɛ ɛ̂ Icɛm ɛ̂ diee diem e kɛ. Ben ebife, ɛ́ ben ekɛŋkɛ, wvu lɛ nlaŋlaŋ wene eyiŋsɛn.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Me njemyi njeme wvun ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛ̂ boŋgan e, geenɛn kefew too lo kè me n'yaa mbɛɛ ŋke embvuu enjeme ɛ̂ ben ɛ̂ boŋgan e kɛ. Me nu ŋke enjemyi wase ɛ̂ ben ɛ ɛ̀ nu ɛndan ɛkumɛ Icɛm.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ɛ̀ nu ke enu kefew kekiɛ le, ɛ́ ben biite fiɛɛ ɛ̂ Icɛm ɛ̂ diee diem e. Kɛ me ŋgayte ɛ̂ ben lɛ me nu ŋke enlɛkɛ fiɛɛ ɛ̂ Icɛm ben e kɛ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Icɛm kebɛɛ kooŋke ben, njefo ben nu ɛ koŋ me ɛ bvuu ɛ bee lɛ me nɛ fô wvú wvù Icɛm e.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Me nto nɛ fô Icɛm e nto yî woŋ wvun e, ɛ no nɛn'yi wase yî woŋ wvun e ntuu jim fô Icɛm e.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 No Jisos jeme nonɛn ɛ boom bew bo ŋgoo le bɛnse lo gay lɛ, “Aŋghaa! Wo jemyi naa keseen teytey ɛ ɛ̀ yaa bvuu nu ɛ̂ boŋgan e kɛ!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Keseen nu ɛ bese ɛ yɛn wase lɛ wo kee mwɛɛm mvunciim yaa cɛyte lɛ wee ke ebife kɛ lo fiɛɛ ɛ̂ wo kɛ. Fifin nu ɛ ge bese ɛ mum ɛ bee lɛ wo nɛ fô Nyo' le.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben fɛn nu ɛ bee keseen e?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kefew too lo, ɛ kí ɛ to naa wase, kè ben nu ke etawse mwaaŋ mwaaŋ ɛ́ wee egɛne ɛ̂ wvú yew, cinɛ me le me ɛmbeŋ. Geenɛn kɛ me nu me ɛmbeŋ kɛ, njefo Icɛm nu bee wvú.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Me njemyi mwɛɛm mvun ɛ̂ ben wvu lɛ no ben nu yî yɛm e, ben emum ekɛŋkè nyɛkeey. Yî woŋ wvun e nu ɛ ben kɛŋke boŋgɛw, geenɛn ben esakenè. Me nu ɛ nso wase woŋ wvun.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.