João 15
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 “Ɛ̀ nu me tweŋ kete ke mvuntam e ke cɛɛy cɛɛy, ɛ Icɛm nu wee wvù seysee tweŋ wvudvu.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Tíɛw yɛm yicii yì baa yumte mvuntam, nu ɛ wvú ke faashɛ bvuse, ɛ yì yumte mvuntam nu ɛ wvú ke seyse kpwɛcɛ wvu lɛ yí eyuule emum eyumte mvuntam nteen.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Njeme wvù me njeme wase ɛ̂ ben nu ɛ ge wase ben ɛ no yuule.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ben emɛy enù yî yɛm e, ɛ́ me enu tɛn yî yene le. Kɛ tiɛw nulo eyum mvuntam ɛyinɛyin sɛ yí nu yî kete le kɛ. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ege fiɛɛ sɛ ben nu yî yɛm e kɛ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Ɛ̀ nu me tweŋ kete ke mvuntam e, ɛ ben nu tíɛw yidvu. Wee wvù nu yî yɛm e ɛ me nu tɛn yî ye le, nu wvuwɛ wvù nu diɛwɛ tiɛw yì nulo eyumte mvuntam nteen e, njefo ɛ́ me mbaa enu, wee saa ege fiɛɛ kɛ.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Wee wvù nu sɛ wvú ɛ mɛy ɛ no nu yî yɛm e nu diɛwɛ tiɛw yì bó efasse elaŋ lo, ɛ́ yí eyumtɛn e. Kfuu yiyɛ tíɛw nu ɛ bó nu ke ebaancɛ elaŋ ɛ̂ ŋguy e ɛ́ yí efie lo.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ɛ́ ben mɛy ɛ no nu yî yɛm e ɛ diɛw yɛm nu yî yene le, ben ɛ́ bife naa la fì ben shieele, ɛ́ bó ege fí fô ben e.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ɛ́ ben nu diɛwɛ tíɛw yì yumte mvuntam nteen e, ɛ́ fifin enyaa diee dì kuuke ɛ̂ Icɛm, emum eduŋci lɛ ben nu bonyii bem bo ŋgoo le.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 No Icɛm kooŋke me nu kɛ lɛŋlɛŋ no me ŋkooŋke ben. Ben emum emɛy enù ɛnte jo keŋkoŋɛn kem.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ɛ́ ben gɛɛle bonci bem, ɛ́ ben emɛy enu ɛnte jo keŋkoŋɛn kem, kɛ no me nu ɛ ŋgɛɛ bonci bo Icɛm e ɛ mɛy ɛ no nu ɛnte jo keŋkoŋɛn kew.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Mwɛɛm mvun nu ɛ me njemyi ɛ̂ ben wvu lɛ njoŋ wɛm nulo enu fô ben e, ɛ́ ben emum ekɛŋke njoŋ wvù nu ɛ yiŋsɛn.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Nci wɛm nu wvun wvù nu lɛ ben ekoŋenè kɛ no me ŋkooŋke ben.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Kɛ keŋkoŋɛn kemew bvuu nu dvú kè kuuke fele kè lɛ wee enya nshii we ekpwe nje nsáa ye kɛ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ɛ́ ben gee fiɛɛ fì me ŋgayte lɛ ben egeè, tu ben nu nsáa yɛm.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Kɛ me mbvuu nteŋe ben lɛ boom bo lemme le kɛ, njefo kɛ waa lemme ké no kee fiɛɛ ficii fì cee ɛkolɛ we gee kɛ. Me nteŋe wase ben lɛ nsáa yɛm njefo fiɛɛ ficii fì me n'yuw ɛ̂ Icɛm nu ɛ me ɛ ŋge wase ben ɛ kiɛɛ.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Kɛ ɛ̀ to caw ben me kɛ. Ɛ̀ to caw me ben, mbaa ŋgɛɛ lɛ ben egɛn enu diɛwɛ tíɛw yì yumte mvuntam e, mvuntam ɛ ɛ̀ nu mvù nu ke emɛy nu dvú le. Ɛ́ ben gee nonɛn, naa la fì ben ɛ bife ɛ̂ Icɛm ɛ̂ diee diem e ɛ́ wvú enya ɛ̂ ben.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nci wvù me nyaa ɛ̂ ben nu kɛ wvun wvù lɛ, ben ekoŋenè.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Ɛ́ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e bane ben, ɛ́ ben no kee lɛ bó to yaw kɛw no bane ɛ ɛ̀ nu me ɛ sɛ no bane ben.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ɛ́ ben be nu bonyii bo yî woŋ wvun e, tu bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e be kooŋke ben diɛwɛ bonyii bobole. Geenɛn, kɛ ben baa nu bonyii bo yî woŋ wvun e kɛ. Me nu ɛ ncaw wase ben ɛ mbvuse ɛnte jo bonyii bo yî woŋ wvun e. Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e bane ben.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Ben ekume njeme wvù me nto njemyɛɛ ɛ̂ ben lɛ kɛ waa lemme ké no kuuke fele cee ɛkolɛ we kɛ. Ɛ́ bó bone bikaa ɛ̂ me ɛjim, tu bó nu ke ebon tɛn ɛ̂ ben ɛjim. Ɛ́ ɛ̀ be nu lɛ bó yuuke njeme wɛm e, tu bó nu ke eyuw tɛn wene le.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Fin nu fiɛɛ fì bó nu ke ege bô ben nje me, njefo kɛ bó yaa kee wvú wvù to tumɛɛ me kɛ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɛ́ ɛ̀ be baa nu lɛ me nu ɛ nto ɛ njeme ɛ̂ bó, tu bó be baa ekɛŋke jay kɛ. Geenɛn, keseen nu ɛ kɛ bó kɛŋke fiɛɛ keetaŋe diuw dvú yî bibefɛ bibole kɛ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Wee wvù bane me nu ɛ wvú bane Icɛm tɛn.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ɛ́ ɛ̀ be baa nu lɛ me nu ɛ ŋge kfuu dilemme dì wee ke baa yuu ge wase ɛntelɛŋ jo bó, tu bó be baa ekɛŋke jay kɛ. Geenɛn bó nu ɛ yɛn, ɛ no bane kɛ me noo Icɛm.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Fifin nu nonɛn keege ɛ́ diɛw eto ekocɛn no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' bonci bobole lɛ,
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Geenɛn, Wee Nfi wvù me nu ŋke enciinse nu ke eto ɛ wvú nɛ fô Icɛm e. Wee Nfi wvun nu wvù ɛ̀ nu naa Keyoy ke kecɛɛy e kè nɛn'yi fô Icɛm e. Seke wvú ɛ to, wvú nu ke eben jim nsaw wɛm.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ben tɛn nu ke eben jim nsaw wɛm, njefo ben nu ɛ no nu beene ɛ kɛw foŋkɛw.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.