João 15
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA
1 “Ɛ̀ nu me tweŋ kete ke mvuntam e ke cɛɛy cɛɛy, ɛ Icɛm nu wee wvù seysee tweŋ wvudvu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Tíɛw yɛm yicii yì baa yumte mvuntam, nu ɛ wvú ke faashɛ bvuse, ɛ yì yumte mvuntam nu ɛ wvú ke seyse kpwɛcɛ wvu lɛ yí eyuule emum eyumte mvuntam nteen.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Njeme wvù me njeme wase ɛ̂ ben nu ɛ ge wase ben ɛ no yuule.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Ben emɛy enù yî yɛm e, ɛ́ me enu tɛn yî yene le. Kɛ tiɛw nulo eyum mvuntam ɛyinɛyin sɛ yí nu yî kete le kɛ. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ege fiɛɛ sɛ ben nu yî yɛm e kɛ.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Ɛ̀ nu me tweŋ kete ke mvuntam e, ɛ ben nu tíɛw yidvu. Wee wvù nu yî yɛm e ɛ me nu tɛn yî ye le, nu wvuwɛ wvù nu diɛwɛ tiɛw yì nulo eyumte mvuntam nteen e, njefo ɛ́ me mbaa enu, wee saa ege fiɛɛ kɛ.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Wee wvù nu sɛ wvú ɛ mɛy ɛ no nu yî yɛm e nu diɛwɛ tiɛw yì bó efasse elaŋ lo, ɛ́ yí eyumtɛn e. Kfuu yiyɛ tíɛw nu ɛ bó nu ke ebaancɛ elaŋ ɛ̂ ŋguy e ɛ́ yí efie lo.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ɛ́ ben mɛy ɛ no nu yî yɛm e ɛ diɛw yɛm nu yî yene le, ben ɛ́ bife naa la fì ben shieele, ɛ́ bó ege fí fô ben e.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ɛ́ ben nu diɛwɛ tíɛw yì yumte mvuntam nteen e, ɛ́ fifin enyaa diee dì kuuke ɛ̂ Icɛm, emum eduŋci lɛ ben nu bonyii bem bo ŋgoo le.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 No Icɛm kooŋke me nu kɛ lɛŋlɛŋ no me ŋkooŋke ben. Ben emum emɛy enù ɛnte jo keŋkoŋɛn kem.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ɛ́ ben gɛɛle bonci bem, ɛ́ ben emɛy enu ɛnte jo keŋkoŋɛn kem, kɛ no me nu ɛ ŋgɛɛ bonci bo Icɛm e ɛ mɛy ɛ no nu ɛnte jo keŋkoŋɛn kew.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Mwɛɛm mvun nu ɛ me njemyi ɛ̂ ben wvu lɛ njoŋ wɛm nulo enu fô ben e, ɛ́ ben emum ekɛŋke njoŋ wvù nu ɛ yiŋsɛn.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Nci wɛm nu wvun wvù nu lɛ ben ekoŋenè kɛ no me ŋkooŋke ben.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kɛ keŋkoŋɛn kemew bvuu nu dvú kè kuuke fele kè lɛ wee enya nshii we ekpwe nje nsáa ye kɛ.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Ɛ́ ben gee fiɛɛ fì me ŋgayte lɛ ben egeè, tu ben nu nsáa yɛm.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Kɛ me mbvuu nteŋe ben lɛ boom bo lemme le kɛ, njefo kɛ waa lemme ké no kee fiɛɛ ficii fì cee ɛkolɛ we gee kɛ. Me nteŋe wase ben lɛ nsáa yɛm njefo fiɛɛ ficii fì me n'yuw ɛ̂ Icɛm nu ɛ me ɛ ŋge wase ben ɛ kiɛɛ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Kɛ ɛ̀ to caw ben me kɛ. Ɛ̀ to caw me ben, mbaa ŋgɛɛ lɛ ben egɛn enu diɛwɛ tíɛw yì yumte mvuntam e, mvuntam ɛ ɛ̀ nu mvù nu ke emɛy nu dvú le. Ɛ́ ben gee nonɛn, naa la fì ben ɛ bife ɛ̂ Icɛm ɛ̂ diee diem e ɛ́ wvú enya ɛ̂ ben.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Nci wvù me nyaa ɛ̂ ben nu kɛ wvun wvù lɛ, ben ekoŋenè.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ɛ́ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e bane ben, ɛ́ ben no kee lɛ bó to yaw kɛw no bane ɛ ɛ̀ nu me ɛ sɛ no bane ben.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ɛ́ ben be nu bonyii bo yî woŋ wvun e, tu bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e be kooŋke ben diɛwɛ bonyii bobole. Geenɛn, kɛ ben baa nu bonyii bo yî woŋ wvun e kɛ. Me nu ɛ ncaw wase ben ɛ mbvuse ɛnte jo bonyii bo yî woŋ wvun e. Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e bane ben.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Ben ekume njeme wvù me nto njemyɛɛ ɛ̂ ben lɛ kɛ waa lemme ké no kuuke fele cee ɛkolɛ we kɛ. Ɛ́ bó bone bikaa ɛ̂ me ɛjim, tu bó nu ke ebon tɛn ɛ̂ ben ɛjim. Ɛ́ ɛ̀ be nu lɛ bó yuuke njeme wɛm e, tu bó nu ke eyuw tɛn wene le.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Fin nu fiɛɛ fì bó nu ke ege bô ben nje me, njefo kɛ bó yaa kee wvú wvù to tumɛɛ me kɛ.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɛ́ ɛ̀ be baa nu lɛ me nu ɛ nto ɛ njeme ɛ̂ bó, tu bó be baa ekɛŋke jay kɛ. Geenɛn, keseen nu ɛ kɛ bó kɛŋke fiɛɛ keetaŋe diuw dvú yî bibefɛ bibole kɛ.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Wee wvù bane me nu ɛ wvú bane Icɛm tɛn.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ɛ́ ɛ̀ be baa nu lɛ me nu ɛ ŋge kfuu dilemme dì wee ke baa yuu ge wase ɛntelɛŋ jo bó, tu bó be baa ekɛŋke jay kɛ. Geenɛn bó nu ɛ yɛn, ɛ no bane kɛ me noo Icɛm.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Fifin nu nonɛn keege ɛ́ diɛw eto ekocɛn no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' bonci bobole lɛ,
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Geenɛn, Wee Nfi wvù me nu ŋke enciinse nu ke eto ɛ wvú nɛ fô Icɛm e. Wee Nfi wvun nu wvù ɛ̀ nu naa Keyoy ke kecɛɛy e kè nɛn'yi fô Icɛm e. Seke wvú ɛ to, wvú nu ke eben jim nsaw wɛm.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ben tɛn nu ke eben jim nsaw wɛm, njefo ben nu ɛ no nu beene ɛ kɛw foŋkɛw.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.