João 15

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ɛ̀ nu me tweŋ kete ke mvuntam e ke cɛɛy cɛɛy, ɛ Icɛm nu wee wvù seysee tweŋ wvudvu.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Tíɛw yɛm yicii yì baa yumte mvuntam, nu ɛ wvú ke faashɛ bvuse, ɛ yì yumte mvuntam nu ɛ wvú ke seyse kpwɛcɛ wvu lɛ yí eyuule emum eyumte mvuntam nteen.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Njeme wvù me njeme wase ɛ̂ ben nu ɛ ge wase ben ɛ no yuule.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ben emɛy enù yî yɛm e, ɛ́ me enu tɛn yî yene le. Kɛ tiɛw nulo eyum mvuntam ɛyinɛyin sɛ yí nu yî kete le kɛ. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ege fiɛɛ sɛ ben nu yî yɛm e kɛ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Ɛ̀ nu me tweŋ kete ke mvuntam e, ɛ ben nu tíɛw yidvu. Wee wvù nu yî yɛm e ɛ me nu tɛn yî ye le, nu wvuwɛ wvù nu diɛwɛ tiɛw yì nulo eyumte mvuntam nteen e, njefo ɛ́ me mbaa enu, wee saa ege fiɛɛ kɛ.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Wee wvù nu sɛ wvú ɛ mɛy ɛ no nu yî yɛm e nu diɛwɛ tiɛw yì bó efasse elaŋ lo, ɛ́ yí eyumtɛn e. Kfuu yiyɛ tíɛw nu ɛ bó nu ke ebaancɛ elaŋ ɛ̂ ŋguy e ɛ́ yí efie lo.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ɛ́ ben mɛy ɛ no nu yî yɛm e ɛ diɛw yɛm nu yî yene le, ben ɛ́ bife naa la fì ben shieele, ɛ́ bó ege fí fô ben e.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ɛ́ ben nu diɛwɛ tíɛw yì yumte mvuntam nteen e, ɛ́ fifin enyaa diee dì kuuke ɛ̂ Icɛm, emum eduŋci lɛ ben nu bonyii bem bo ŋgoo le.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 No Icɛm kooŋke me nu kɛ lɛŋlɛŋ no me ŋkooŋke ben. Ben emum emɛy enù ɛnte jo keŋkoŋɛn kem.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ɛ́ ben gɛɛle bonci bem, ɛ́ ben emɛy enu ɛnte jo keŋkoŋɛn kem, kɛ no me nu ɛ ŋgɛɛ bonci bo Icɛm e ɛ mɛy ɛ no nu ɛnte jo keŋkoŋɛn kew.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Mwɛɛm mvun nu ɛ me njemyi ɛ̂ ben wvu lɛ njoŋ wɛm nulo enu fô ben e, ɛ́ ben emum ekɛŋke njoŋ wvù nu ɛ yiŋsɛn.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Nci wɛm nu wvun wvù nu lɛ ben ekoŋenè kɛ no me ŋkooŋke ben.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Kɛ keŋkoŋɛn kemew bvuu nu dvú kè kuuke fele kè lɛ wee enya nshii we ekpwe nje nsáa ye kɛ.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ɛ́ ben gee fiɛɛ fì me ŋgayte lɛ ben egeè, tu ben nu nsáa yɛm.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Kɛ me mbvuu nteŋe ben lɛ boom bo lemme le kɛ, njefo kɛ waa lemme ké no kee fiɛɛ ficii fì cee ɛkolɛ we gee kɛ. Me nteŋe wase ben lɛ nsáa yɛm njefo fiɛɛ ficii fì me n'yuw ɛ̂ Icɛm nu ɛ me ɛ ŋge wase ben ɛ kiɛɛ.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Kɛ ɛ̀ to caw ben me kɛ. Ɛ̀ to caw me ben, mbaa ŋgɛɛ lɛ ben egɛn enu diɛwɛ tíɛw yì yumte mvuntam e, mvuntam ɛ ɛ̀ nu mvù nu ke emɛy nu dvú le. Ɛ́ ben gee nonɛn, naa la fì ben ɛ bife ɛ̂ Icɛm ɛ̂ diee diem e ɛ́ wvú enya ɛ̂ ben.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Nci wvù me nyaa ɛ̂ ben nu kɛ wvun wvù lɛ, ben ekoŋenè.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Ɛ́ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e bane ben, ɛ́ ben no kee lɛ bó to yaw kɛw no bane ɛ ɛ̀ nu me ɛ sɛ no bane ben.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ɛ́ ben be nu bonyii bo yî woŋ wvun e, tu bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e be kooŋke ben diɛwɛ bonyii bobole. Geenɛn, kɛ ben baa nu bonyii bo yî woŋ wvun e kɛ. Me nu ɛ ncaw wase ben ɛ mbvuse ɛnte jo bonyii bo yî woŋ wvun e. Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e bane ben.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Ben ekume njeme wvù me nto njemyɛɛ ɛ̂ ben lɛ kɛ waa lemme ké no kuuke fele cee ɛkolɛ we kɛ. Ɛ́ bó bone bikaa ɛ̂ me ɛjim, tu bó nu ke ebon tɛn ɛ̂ ben ɛjim. Ɛ́ ɛ̀ be nu lɛ bó yuuke njeme wɛm e, tu bó nu ke eyuw tɛn wene le.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Fin nu fiɛɛ fì bó nu ke ege bô ben nje me, njefo kɛ bó yaa kee wvú wvù to tumɛɛ me kɛ.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɛ́ ɛ̀ be baa nu lɛ me nu ɛ nto ɛ njeme ɛ̂ bó, tu bó be baa ekɛŋke jay kɛ. Geenɛn, keseen nu ɛ kɛ bó kɛŋke fiɛɛ keetaŋe diuw dvú yî bibefɛ bibole kɛ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Wee wvù bane me nu ɛ wvú bane Icɛm tɛn.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ɛ́ ɛ̀ be baa nu lɛ me nu ɛ ŋge kfuu dilemme dì wee ke baa yuu ge wase ɛntelɛŋ jo bó, tu bó be baa ekɛŋke jay kɛ. Geenɛn bó nu ɛ yɛn, ɛ no bane kɛ me noo Icɛm.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Fifin nu nonɛn keege ɛ́ diɛw eto ekocɛn no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' bonci bobole lɛ,
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Geenɛn, Wee Nfi wvù me nu ŋke enciinse nu ke eto ɛ wvú nɛ fô Icɛm e. Wee Nfi wvun nu wvù ɛ̀ nu naa Keyoy ke kecɛɛy e kè nɛn'yi fô Icɛm e. Seke wvú ɛ to, wvú nu ke eben jim nsaw wɛm.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ben tɛn nu ke eben jim nsaw wɛm, njefo ben nu ɛ no nu beene ɛ kɛw foŋkɛw.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.