João 14

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ Jisos bvuu jeme ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Fo ben ecinɛ ɛ́ mvuntelem mvunɛn ebuuke kɛ. Ben elese fitele yî Nyo' le, elese tɛn fitele yî yɛm e.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Yew dvu Icɛm, nu ɛ bibuw nu dvú nteen. Ɛ́ fí be baa enu nonɛn, tu me mbaa ŋgayte lɛ me ŋgɛne nseyse bvudvuu ɛ̂ ben kɛ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ɛ me nu ndioo ɛ ŋgɛn ɛ nseyse bvudvuu ɛ̂ ben, eŋkase ento enjo ben ɛ́ beene enu, wvu lɛ fò me nu, ɛ́ ben enù tɛn fó.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ɛ ben kee wase je yì gɛne fô me ŋgɛne.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ɛ Toma mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, kɛ bese kee fô wo gɛne kɛ. Bese nu eghan nɛɛ sɛ kiɛɛ je yidvu?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu me je, ɛ ɛ̀ nu me kecɛɛy, ɛ ɛ̀ nu me nshii. Kɛ wee nulo egɛn fô Icɛm e sɛ wvú ɛ fey yî yɛm e kɛ.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ɛ́ ben be kee me, tu ben bee kee tɛn Icɛm. Ɛ kɛw yî keseen e nu ɛ ben ɛ kiɛɛ wase wvú ɛ bvuu ɛ yɛn wvú le.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ɛ Filew gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata duŋcɛ Ico ɛ̂ bese, ɛ́ bese eyɛn emum effuu.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ɛ Jisos tfuse ɛ wvú lɛ, “Filew, beene nu ɛ ce wase baay nɛn sɛ wo kee me le? Wee wvù nu ɛ yɛn me le, nu ɛ wvú ɛ yɛn wase Icɛm e. Wo nulo eghan nɛɛ le sɛ ebvuu egayte lɛ me enduŋcɛ Icɛm ɛ̂ ben?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Wo baa bee lɛ me nu yî Icɛm e, ɛ Icɛm nu yî yɛm le? Njeme wvù me njemyi ɛ̂ ben nu ɛ kɛ me njemyi yî mvuŋgay mwem e kɛ. Icɛm wvù nu yî yɛm e nu wvù gee dilemme diew.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ben ebee me le lɛ me nu yî Icɛm e, ɛ Icɛm nu yî yɛm e. Ɛ́ ben baa bee me le nje fiɛɛ fì me ŋgayte, ɛ́ ben bee nje dilemme dì me ŋgee le.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ wee wvù nu ɛ lese fitele yî yɛm e nu ke egee tɛn dilemme dì me ŋgee. Ɛ wvú nu ke ege dilemme efey naa dì me nu ɛ ŋge, njefo me ŋgɛne wase fô Icɛm e.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Naa la fì ben ɛ bife ɛ̂ diee diem e, ɛ́ me eŋge fí, wvu lɛ Icee Wan nulo ekɛŋke diee dì kuuke nje Wan.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ɛ́ ben bife naa la ɛ̂ diee diem e, ɛ́ me eŋge fí.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Ɛ́ ben kooŋke me, ɛ́ ben egɛɛlè bonci bem,
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ɛ́ me ŋke enlɛkɛ ɛ̂ Icɛm ɛ́ wvú enya ben bô wvumvu Wee Nfi ɛ́ wvú enu ben ɛ bó sekecii.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Wee wvun nu Keyoy ke kecɛɛy e. Kɛ wvú nu wee wvù ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e efiisɛn wvú kɛ, njefo kɛ bó yɛne wvú le kɛnɛɛ kee wvú kɛ. Ben nu finɛn ɛ ben kee wvú, njefo wvú cee ben ɛ bó, ɛ wvú nu ke enu yî yene le.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Kɛ me nu ŋke encinɛ ben e ɛ́ ben enu diɛwɛ boom bo boŋkfu le kɛ. Me nu ŋke eŋkase ento enu beene.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ɛ̀ shɛɛte wase caan ɛ́ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e saa ebvuu eyɛn me le kɛ. Geenɛn, ben nu ke eyɛn me le. No me nu ŋke enu dvú, nu ɛ ben tɛn nu ke enu dvú.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ɛ̀ nu ke enu ɛbvubwɛ ɛ́ ben ekiɛɛ lɛ me nu yî Icɛm e, ɛ ben nu yî yɛm e, ɛ me nu yî yene le.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Wee wvù kee bonci bem gɛɛle, nu wvuwɛ wvù kooŋke me. Ɛ wee wvù kooŋke me nu ɛ Icɛm nu ke ekooŋke wvú. Ɛ me nu ŋke eŋkooŋke tɛn wvú, enduŋcɛ ɛkolɛ kem ɛ̂ wvú.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ɛ Judas wvumvu (ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ wɛ wvù bó teŋe lɛ Iskaliot kɛ) bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, fí ghan nɛɛ le fì wo nu ke eduŋcɛ ɛkolɛ kuw ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bese, ɛ ɛ̀ yaa nu ɛ̂ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e kɛ?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wee kooŋke me, ɛ́ wvú egɛɛlè njeme wɛm, ɛ́ Icɛm ekooŋke wvú, ɛ́ bee Icɛm ke eto fô wvú le ecee bee bó.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Kɛ wee wvù baa kooŋke me ké no gɛɛle njeme wɛm kɛ. Kɛ njeme wvù ben yuuke nu wɛm kɛ. Ɛ̀ nu wvu Icɛm wvù tum me.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Mwɛɛm mvun nu ɛ me njemyi ɛ̂ ben mbɛɛ beene.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Geenɛn, Wee Nfi wvù ɛ̀ nu Keyoy ke Yuule wvù Icɛm nu ke eciinse ɛ̂ diee diem e nu ke eyɛɛyi ben bô mwɛɛm mvunciim ebvuu ege ɛ́ ben ekumyi mwɛɛm mvunciim mvù me nu ɛ njeme wase ɛ̂ ben.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Me nu ɛ ŋgɛɛ nyɛkeey lɛ wvú enu ben ɛ bó. Me nyaa nyɛkeey wvù ɛ̀ nu wvuwɛm ɛ̂ ben. Kɛ me nyaa nyɛkeey wvun ɛ̂ ben no bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e ké no nyaa kɛ. Fo ben ecinɛ ɛ́ mvuntelem mvunɛn ebuuke kɛnɛɛ kɛŋke jaŋ kɛ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ben nu ɛ yuw wase no me ŋgayte lɛ me ŋgɛne wa lo, ɛ me nu ŋke eŋkase ento enu beene. Ɛ́ ben be kooŋke me, tu ben bee elaŋlaŋe lo, njefo me ŋgɛne ɛ ɛ̀ nu fô Icɛm e, no Icɛm kuuke fele me.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Keseen nu ɛ me ɛ njeme wase fiɛɛ fin ɛ̂ ben ɛ́ fí sɛ keeke ekooy, wvu lɛ fí ke dioo ɛ kooy, ɛ́ ben emum ebee me le.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Kɛ me mbɛɛ embvuu enshe enjemyi beene baay kɛ, njefo nfon wvù saake woŋ wvun too wase. Kɛ ɛ̀ nu lɛ wvú kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ me ɛ̂ we kɛ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Geenɛn, me ŋgee ɛ ɛ̀ nu no Icɛm nu ɛ gay lɛ me eŋgeè wvu lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e nulo ekiɛɛ lɛ me ŋkooŋke Icɛm. Ben eja we ɛ́ bó enɛ.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.