João 14
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛ Jisos bvuu jeme ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Fo ben ecinɛ ɛ́ mvuntelem mvunɛn ebuuke kɛ. Ben elese fitele yî Nyo' le, elese tɛn fitele yî yɛm e.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Yew dvu Icɛm, nu ɛ bibuw nu dvú nteen. Ɛ́ fí be baa enu nonɛn, tu me mbaa ŋgayte lɛ me ŋgɛne nseyse bvudvuu ɛ̂ ben kɛ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ɛ me nu ndioo ɛ ŋgɛn ɛ nseyse bvudvuu ɛ̂ ben, eŋkase ento enjo ben ɛ́ beene enu, wvu lɛ fò me nu, ɛ́ ben enù tɛn fó.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ɛ ben kee wase je yì gɛne fô me ŋgɛne.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ɛ Toma mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, kɛ bese kee fô wo gɛne kɛ. Bese nu eghan nɛɛ sɛ kiɛɛ je yidvu?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu me je, ɛ ɛ̀ nu me kecɛɛy, ɛ ɛ̀ nu me nshii. Kɛ wee nulo egɛn fô Icɛm e sɛ wvú ɛ fey yî yɛm e kɛ.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ɛ́ ben be kee me, tu ben bee kee tɛn Icɛm. Ɛ kɛw yî keseen e nu ɛ ben ɛ kiɛɛ wase wvú ɛ bvuu ɛ yɛn wvú le.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ɛ Filew gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata duŋcɛ Ico ɛ̂ bese, ɛ́ bese eyɛn emum effuu.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ɛ Jisos tfuse ɛ wvú lɛ, “Filew, beene nu ɛ ce wase baay nɛn sɛ wo kee me le? Wee wvù nu ɛ yɛn me le, nu ɛ wvú ɛ yɛn wase Icɛm e. Wo nulo eghan nɛɛ le sɛ ebvuu egayte lɛ me enduŋcɛ Icɛm ɛ̂ ben?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Wo baa bee lɛ me nu yî Icɛm e, ɛ Icɛm nu yî yɛm le? Njeme wvù me njemyi ɛ̂ ben nu ɛ kɛ me njemyi yî mvuŋgay mwem e kɛ. Icɛm wvù nu yî yɛm e nu wvù gee dilemme diew.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ben ebee me le lɛ me nu yî Icɛm e, ɛ Icɛm nu yî yɛm e. Ɛ́ ben baa bee me le nje fiɛɛ fì me ŋgayte, ɛ́ ben bee nje dilemme dì me ŋgee le.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ wee wvù nu ɛ lese fitele yî yɛm e nu ke egee tɛn dilemme dì me ŋgee. Ɛ wvú nu ke ege dilemme efey naa dì me nu ɛ ŋge, njefo me ŋgɛne wase fô Icɛm e.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Naa la fì ben ɛ bife ɛ̂ diee diem e, ɛ́ me eŋge fí, wvu lɛ Icee Wan nulo ekɛŋke diee dì kuuke nje Wan.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ɛ́ ben bife naa la ɛ̂ diee diem e, ɛ́ me eŋge fí.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Ɛ́ ben kooŋke me, ɛ́ ben egɛɛlè bonci bem,
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 ɛ́ me ŋke enlɛkɛ ɛ̂ Icɛm ɛ́ wvú enya ben bô wvumvu Wee Nfi ɛ́ wvú enu ben ɛ bó sekecii.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Wee wvun nu Keyoy ke kecɛɛy e. Kɛ wvú nu wee wvù ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e efiisɛn wvú kɛ, njefo kɛ bó yɛne wvú le kɛnɛɛ kee wvú kɛ. Ben nu finɛn ɛ ben kee wvú, njefo wvú cee ben ɛ bó, ɛ wvú nu ke enu yî yene le.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Kɛ me nu ŋke encinɛ ben e ɛ́ ben enu diɛwɛ boom bo boŋkfu le kɛ. Me nu ŋke eŋkase ento enu beene.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ɛ̀ shɛɛte wase caan ɛ́ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e saa ebvuu eyɛn me le kɛ. Geenɛn, ben nu ke eyɛn me le. No me nu ŋke enu dvú, nu ɛ ben tɛn nu ke enu dvú.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ɛ̀ nu ke enu ɛbvubwɛ ɛ́ ben ekiɛɛ lɛ me nu yî Icɛm e, ɛ ben nu yî yɛm e, ɛ me nu yî yene le.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Wee wvù kee bonci bem gɛɛle, nu wvuwɛ wvù kooŋke me. Ɛ wee wvù kooŋke me nu ɛ Icɛm nu ke ekooŋke wvú. Ɛ me nu ŋke eŋkooŋke tɛn wvú, enduŋcɛ ɛkolɛ kem ɛ̂ wvú.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ɛ Judas wvumvu (ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ wɛ wvù bó teŋe lɛ Iskaliot kɛ) bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, fí ghan nɛɛ le fì wo nu ke eduŋcɛ ɛkolɛ kuw ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bese, ɛ ɛ̀ yaa nu ɛ̂ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e kɛ?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wee kooŋke me, ɛ́ wvú egɛɛlè njeme wɛm, ɛ́ Icɛm ekooŋke wvú, ɛ́ bee Icɛm ke eto fô wvú le ecee bee bó.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Kɛ wee wvù baa kooŋke me ké no gɛɛle njeme wɛm kɛ. Kɛ njeme wvù ben yuuke nu wɛm kɛ. Ɛ̀ nu wvu Icɛm wvù tum me.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Mwɛɛm mvun nu ɛ me njemyi ɛ̂ ben mbɛɛ beene.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Geenɛn, Wee Nfi wvù ɛ̀ nu Keyoy ke Yuule wvù Icɛm nu ke eciinse ɛ̂ diee diem e nu ke eyɛɛyi ben bô mwɛɛm mvunciim ebvuu ege ɛ́ ben ekumyi mwɛɛm mvunciim mvù me nu ɛ njeme wase ɛ̂ ben.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Me nu ɛ ŋgɛɛ nyɛkeey lɛ wvú enu ben ɛ bó. Me nyaa nyɛkeey wvù ɛ̀ nu wvuwɛm ɛ̂ ben. Kɛ me nyaa nyɛkeey wvun ɛ̂ ben no bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e ké no nyaa kɛ. Fo ben ecinɛ ɛ́ mvuntelem mvunɛn ebuuke kɛnɛɛ kɛŋke jaŋ kɛ.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Ben nu ɛ yuw wase no me ŋgayte lɛ me ŋgɛne wa lo, ɛ me nu ŋke eŋkase ento enu beene. Ɛ́ ben be kooŋke me, tu ben bee elaŋlaŋe lo, njefo me ŋgɛne ɛ ɛ̀ nu fô Icɛm e, no Icɛm kuuke fele me.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Keseen nu ɛ me ɛ njeme wase fiɛɛ fin ɛ̂ ben ɛ́ fí sɛ keeke ekooy, wvu lɛ fí ke dioo ɛ kooy, ɛ́ ben emum ebee me le.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Kɛ me mbɛɛ embvuu enshe enjemyi beene baay kɛ, njefo nfon wvù saake woŋ wvun too wase. Kɛ ɛ̀ nu lɛ wvú kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ me ɛ̂ we kɛ.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Geenɛn, me ŋgee ɛ ɛ̀ nu no Icɛm nu ɛ gay lɛ me eŋgeè wvu lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e nulo ekiɛɛ lɛ me ŋkooŋke Icɛm. Ben eja we ɛ́ bó enɛ.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.