João 14

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ Jisos bvuu jeme ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Fo ben ecinɛ ɛ́ mvuntelem mvunɛn ebuuke kɛ. Ben elese fitele yî Nyo' le, elese tɛn fitele yî yɛm e.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Yew dvu Icɛm, nu ɛ bibuw nu dvú nteen. Ɛ́ fí be baa enu nonɛn, tu me mbaa ŋgayte lɛ me ŋgɛne nseyse bvudvuu ɛ̂ ben kɛ.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ɛ me nu ndioo ɛ ŋgɛn ɛ nseyse bvudvuu ɛ̂ ben, eŋkase ento enjo ben ɛ́ beene enu, wvu lɛ fò me nu, ɛ́ ben enù tɛn fó.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Ɛ ben kee wase je yì gɛne fô me ŋgɛne.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ɛ Toma mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, kɛ bese kee fô wo gɛne kɛ. Bese nu eghan nɛɛ sɛ kiɛɛ je yidvu?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu me je, ɛ ɛ̀ nu me kecɛɛy, ɛ ɛ̀ nu me nshii. Kɛ wee nulo egɛn fô Icɛm e sɛ wvú ɛ fey yî yɛm e kɛ.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ɛ́ ben be kee me, tu ben bee kee tɛn Icɛm. Ɛ kɛw yî keseen e nu ɛ ben ɛ kiɛɛ wase wvú ɛ bvuu ɛ yɛn wvú le.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Ɛ Filew gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata duŋcɛ Ico ɛ̂ bese, ɛ́ bese eyɛn emum effuu.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Ɛ Jisos tfuse ɛ wvú lɛ, “Filew, beene nu ɛ ce wase baay nɛn sɛ wo kee me le? Wee wvù nu ɛ yɛn me le, nu ɛ wvú ɛ yɛn wase Icɛm e. Wo nulo eghan nɛɛ le sɛ ebvuu egayte lɛ me enduŋcɛ Icɛm ɛ̂ ben?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Wo baa bee lɛ me nu yî Icɛm e, ɛ Icɛm nu yî yɛm le? Njeme wvù me njemyi ɛ̂ ben nu ɛ kɛ me njemyi yî mvuŋgay mwem e kɛ. Icɛm wvù nu yî yɛm e nu wvù gee dilemme diew.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Ben ebee me le lɛ me nu yî Icɛm e, ɛ Icɛm nu yî yɛm e. Ɛ́ ben baa bee me le nje fiɛɛ fì me ŋgayte, ɛ́ ben bee nje dilemme dì me ŋgee le.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ wee wvù nu ɛ lese fitele yî yɛm e nu ke egee tɛn dilemme dì me ŋgee. Ɛ wvú nu ke ege dilemme efey naa dì me nu ɛ ŋge, njefo me ŋgɛne wase fô Icɛm e.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Naa la fì ben ɛ bife ɛ̂ diee diem e, ɛ́ me eŋge fí, wvu lɛ Icee Wan nulo ekɛŋke diee dì kuuke nje Wan.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ɛ́ ben bife naa la ɛ̂ diee diem e, ɛ́ me eŋge fí.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Ɛ́ ben kooŋke me, ɛ́ ben egɛɛlè bonci bem,
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 ɛ́ me ŋke enlɛkɛ ɛ̂ Icɛm ɛ́ wvú enya ben bô wvumvu Wee Nfi ɛ́ wvú enu ben ɛ bó sekecii.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Wee wvun nu Keyoy ke kecɛɛy e. Kɛ wvú nu wee wvù ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e efiisɛn wvú kɛ, njefo kɛ bó yɛne wvú le kɛnɛɛ kee wvú kɛ. Ben nu finɛn ɛ ben kee wvú, njefo wvú cee ben ɛ bó, ɛ wvú nu ke enu yî yene le.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Kɛ me nu ŋke encinɛ ben e ɛ́ ben enu diɛwɛ boom bo boŋkfu le kɛ. Me nu ŋke eŋkase ento enu beene.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ɛ̀ shɛɛte wase caan ɛ́ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e saa ebvuu eyɛn me le kɛ. Geenɛn, ben nu ke eyɛn me le. No me nu ŋke enu dvú, nu ɛ ben tɛn nu ke enu dvú.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ɛ̀ nu ke enu ɛbvubwɛ ɛ́ ben ekiɛɛ lɛ me nu yî Icɛm e, ɛ ben nu yî yɛm e, ɛ me nu yî yene le.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Wee wvù kee bonci bem gɛɛle, nu wvuwɛ wvù kooŋke me. Ɛ wee wvù kooŋke me nu ɛ Icɛm nu ke ekooŋke wvú. Ɛ me nu ŋke eŋkooŋke tɛn wvú, enduŋcɛ ɛkolɛ kem ɛ̂ wvú.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ɛ Judas wvumvu (ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ wɛ wvù bó teŋe lɛ Iskaliot kɛ) bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, fí ghan nɛɛ le fì wo nu ke eduŋcɛ ɛkolɛ kuw ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bese, ɛ ɛ̀ yaa nu ɛ̂ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e kɛ?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wee kooŋke me, ɛ́ wvú egɛɛlè njeme wɛm, ɛ́ Icɛm ekooŋke wvú, ɛ́ bee Icɛm ke eto fô wvú le ecee bee bó.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Kɛ wee wvù baa kooŋke me ké no gɛɛle njeme wɛm kɛ. Kɛ njeme wvù ben yuuke nu wɛm kɛ. Ɛ̀ nu wvu Icɛm wvù tum me.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Mwɛɛm mvun nu ɛ me njemyi ɛ̂ ben mbɛɛ beene.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Geenɛn, Wee Nfi wvù ɛ̀ nu Keyoy ke Yuule wvù Icɛm nu ke eciinse ɛ̂ diee diem e nu ke eyɛɛyi ben bô mwɛɛm mvunciim ebvuu ege ɛ́ ben ekumyi mwɛɛm mvunciim mvù me nu ɛ njeme wase ɛ̂ ben.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Me nu ɛ ŋgɛɛ nyɛkeey lɛ wvú enu ben ɛ bó. Me nyaa nyɛkeey wvù ɛ̀ nu wvuwɛm ɛ̂ ben. Kɛ me nyaa nyɛkeey wvun ɛ̂ ben no bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e ké no nyaa kɛ. Fo ben ecinɛ ɛ́ mvuntelem mvunɛn ebuuke kɛnɛɛ kɛŋke jaŋ kɛ.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Ben nu ɛ yuw wase no me ŋgayte lɛ me ŋgɛne wa lo, ɛ me nu ŋke eŋkase ento enu beene. Ɛ́ ben be kooŋke me, tu ben bee elaŋlaŋe lo, njefo me ŋgɛne ɛ ɛ̀ nu fô Icɛm e, no Icɛm kuuke fele me.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Keseen nu ɛ me ɛ njeme wase fiɛɛ fin ɛ̂ ben ɛ́ fí sɛ keeke ekooy, wvu lɛ fí ke dioo ɛ kooy, ɛ́ ben emum ebee me le.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Kɛ me mbɛɛ embvuu enshe enjemyi beene baay kɛ, njefo nfon wvù saake woŋ wvun too wase. Kɛ ɛ̀ nu lɛ wvú kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ me ɛ̂ we kɛ.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Geenɛn, me ŋgee ɛ ɛ̀ nu no Icɛm nu ɛ gay lɛ me eŋgeè wvu lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e nulo ekiɛɛ lɛ me ŋkooŋke Icɛm. Ben eja we ɛ́ bó enɛ.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.