João 13
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Ɛ ɛ̀ ke no nu wase bvù ɛkfuŋ nu ebuy eyuu ɛ́ emum enu Ŋkaw Daŋɛfey, ɛ Jisos kiɛɛ lɛ kefew kè wen nu ecinɛ woŋ wvun e, ekase egɛn fô Icee wen e nu ɛ kocɛn wase. No wvú to kooŋke bonyii bò ɛ̀ to nu bew yî woŋ wvun e, ɛ wvú koŋ bó gɛn mɛse.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ɛ bó ke no diekene fokiɛguu, ɛ dɛwle ɛ lese wase ŋkpwawcɛ ɛ̂ fitele fi Judas wvù waa Semon Iskaliot e lɛ wvú egese Jisos.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 No Jisos to kee wase lɛ Icee wen nu ɛ nya wase mwɛɛm mvunciim can wen e, bô lɛ wen to nɛ fô Nyo' le ɛ wen kaase tuu jim fô Nyo' le,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 ɛ wvú mum nɛ ɛ̂ we jo mwɛɛm mvudien, baayɛ bikum biew, jo ndvu yì bó shole ye dvú, seŋ yî mvuntem e,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 mum tfuw joo ɛ̂ ŋkaa le, kɛw no cuke bikaa bi boom bew bo ŋgoo le dvú, shole bô ndvu yì wvú to seŋɛɛ yî mvuntem e yɛ.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ɛ wvú ke cukɛ to buy fô Semon Bita le, ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, ɛ̀ nu ecukɛ wo bikaa biem e?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ fiɛɛ fì me ŋgee nu ɛ wo nulo ekiɛɛ keseen kɛ. Wo nu ke ekiɛɛ ɛ ɛ̀ nu ɛjim.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ɛ Bita gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ke eyuu ecukɛ bikaa biem kɛ.” Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me mbaa encukɛ wo, wo saa ekɛŋke fiɛɛ bee wo kɛ.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ɛ Semon Bita mum gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, tu kɛ wo nu ecukɛ kɛ ɛ ɛ̀ nu bikaa biem maaŋ kɛ. Wo nu ecukɛ tɛn can yɛm bô ɛkolɛ kem fó.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee wvù nu ɛ cukɛ wase ye nu ɛ wvú yuule wase ye yicii, ɛ shiee yaa bvuu nu keebvuu ecukɛ ɛfey bikaa kɛ. Ben nu ɛ ben yuule wase, geenɛn kɛ ɛ̀ yaa nu ben bocii bò yuule kɛ.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jisos to jemyi nonɛn njefo wvú to kee wase wee wvù nu ke egese wvú. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú to gayɛɛ lɛ, “Kɛ ben yuule bocii kɛ.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ɛ Jisos ke mɛse cukɛ bikaa bibole, tfume bikum biew, kase gɛn tu fô bvudvuu bwew e, mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben nu ɛ kiɛɛ fiɛɛ fì me ŋge fô ben e fin e?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ben teŋe me lɛ Wee N'yɛɛyi bvuu teŋe lɛ Tata, ɛ ben teŋe ɛ ɛ̀ nu lɛŋ nonɛn njefo ɛ̀ nu fiɛɛ fì me nu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ɛ́ me wvù nu Tata wene bvuu nu Wee wene N'yɛɛyi nu ɛ cukɛ bikaa binɛn, tu ben tɛn kɛŋke keecukè bikaa bi wee noo wee le.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Me ŋge nonɛn nduŋci lo ɛ̂ ben lɛ ben egeè tɛn no me ŋge fô ben e.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ kɛ waa lemme ké no kuuke fele cee ɛkolɛ we kɛ, ɛ kɛ wee wvù bó tum lo ké no kuuke tɛn fele wee wvù tum wvú kɛ.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ɛ́ ben kee mwɛɛm mvun, ɛ no gee mvú, ɛ́ njoŋ wvu baay enu wene.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Kɛ me njemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ ben bocii kɛ. Me ŋkee bonyii bò me nu ɛ ncaw. Geenɛn, ɛ fí nu lɛ fiɛɛ fì nu ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le kɛŋke keeke eto ekocɛn no bó to saŋɛɛ lɛ, ‘Wee wvù diee mwɛɛm mvudien mwem nu ɛ nɛ ɛ no bii bikaa biem e.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Me nseŋe fiɛɛ fin ɛ̂ ben keseen ɛ́ fí sɛ keeke ekooyi, wvu lɛ fí ke dioo ɛ kooy, ɛ́ ben emum ebee lɛ ɛ̀ nu naa me wvudvu.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ wee wvù nu ɛ fiisɛn naa wee wvù la wvù ɛ̀ tum me, nu ɛ wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu me. Ɛ wee wvù fiisene me fiisene ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 No Jisos jeme mwɛɛm mvun nɛn, ɛ fitele nɛ no buuke wvú. Ɛ wvú nɛ jeme lo teytey gay lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ wee mvu ben e nu egese me.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ɛ boom bew bo ŋgoo le nɛ no taayine ye maa laa wvú jemyi ɛ ɛ̀ nu wee wvù la lɛ.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wee mvu ŋgoo boom bo Jisos e wvù Jisos to kooŋke to yeeme diekene naa mbew ye le.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ɛ Semon Bita kpwase wvú gay lɛ wvú ebife ɛ̂ Jisos lɛ laa wvú jemyi ɛ ɛ̀ nu yɛɛ lɛ.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Nonɛn ɛ wvú yeem gɛn yî Jisos e bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, ɛ̀ nu yɛɛ?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu wee wvù me nu eŋguse blɛɛd encuw ɛ̂ nshɛw mbase le enya ɛ̂ wvú.” Nonɛn ɛ wvú mum cuw blɛɛd ɛ̂ nshɛw mbase le nya ɛ̂ Judas wvù waa Semon Iskaliot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kɛ no Judas fi blɛɛd wvudvu nɛn, ɛ Satan mum ley yî ye le. Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Yaŋsɛn ege fiɛɛ fì wo gomte keege.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Wee mvu ŋgoo bó le to baa kiɛɛ fiɛɛ fì wvú jemyi ɛ̂ wvú nonɛn kɛ.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Bomew to kpwaake lɛ no Judas to nu wee wvù gɛɛle ɛkɛlɛ nu ɛ Jisos jemyi ɛ̂ wvú lɛ wvú egɛn eguy mwɛɛm mvù bó shieele keedie Ŋkaw dvú, kɛnɛɛ lɛ wvú egɛn enya fiɛɛ ɛ̂ bonyii bò fuute.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 No Judas fi blɛɛd wvudvu nonɛn ɛ die, mum buy lo kaŋ mwaaŋ gɛn. Sekekiɛ to nu wase ɛntaŋ.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 No Judas buyɛɛ wase gɛn nonɛn, ɛ Jisos shɛɛ gay lɛ, “Keseen nu ɛ bó nu ekɛw eyɛne bvukukɛ bvu wee wvù diee nu Waawee le, emum eyɛne tɛn bvukukɛ bvù ɛ̀ nu bvu Nyo' le yî ye le.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ɛ́ bó yɛn bvukukɛ bvu Nyo' le yî ye le, tu Nyo' nu eduŋcɛ tɛn bvukukɛ bvu Waa we le yî wvú wvù Nyo' le. Ɛ wvú nu eduŋcɛ lo kaŋ mwaaŋ.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Boom bem, me nu enu beene kɛ wase yî kefew e nɛn caan. Ben nu ke eshɛɛ egom me saa eyɛn kɛ. No me nto ŋgayɛɛ ɛ̂ Bojuu, nu no me ŋgayte ɛ̂ ben keseen lɛ, ‘Fô me ŋgɛne nu ɛ kɛ ben nulo eto fó kɛ.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Me nyaa nci ɛ̂ ben, ɛ ɛ̀ nu nci wvu fwɛ lɛ ben dioo ɛ shɛɛ no koŋenè. Ben ekoŋenè kɛ naa lɛŋlɛŋ no me nu ɛ ŋkoŋ ben.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ɛ́ ben shɛke ɛ no koŋene nonɛn, ɛ́ fifin ege ɛ́ bonyii bocii emum ekiɛɛ lɛ ben nu boom bem bo ŋgoo le.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ɛ Semon Bita mum bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, wo gɛne ɛ ɛ̀ nu fɛɛ?” Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fô me ŋgɛne nu ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ebi me le keseen kɛ. Wo nu ke eshɛɛ sɛ bi.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ɛ Bita kase bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me mbi wo le keseen nje la? Me nu ŋke enya nshii wɛm keeŋkpwe nje yo.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ɛ Jisos Bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nulo enya nshii wo keekpwe nje me? Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy kecɛɛy lɛ kɛ nyimshie nu ke etoŋ sɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte kɛ.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.