João 13

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ ɛ̀ ke no nu wase bvù ɛkfuŋ nu ebuy eyuu ɛ́ emum enu Ŋkaw Daŋɛfey, ɛ Jisos kiɛɛ lɛ kefew kè wen nu ecinɛ woŋ wvun e, ekase egɛn fô Icee wen e nu ɛ kocɛn wase. No wvú to kooŋke bonyii bò ɛ̀ to nu bew yî woŋ wvun e, ɛ wvú koŋ bó gɛn mɛse.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ɛ bó ke no diekene fokiɛguu, ɛ dɛwle ɛ lese wase ŋkpwawcɛ ɛ̂ fitele fi Judas wvù waa Semon Iskaliot e lɛ wvú egese Jisos.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 No Jisos to kee wase lɛ Icee wen nu ɛ nya wase mwɛɛm mvunciim can wen e, bô lɛ wen to nɛ fô Nyo' le ɛ wen kaase tuu jim fô Nyo' le,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 ɛ wvú mum nɛ ɛ̂ we jo mwɛɛm mvudien, baayɛ bikum biew, jo ndvu yì bó shole ye dvú, seŋ yî mvuntem e,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 mum tfuw joo ɛ̂ ŋkaa le, kɛw no cuke bikaa bi boom bew bo ŋgoo le dvú, shole bô ndvu yì wvú to seŋɛɛ yî mvuntem e yɛ.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ɛ wvú ke cukɛ to buy fô Semon Bita le, ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, ɛ̀ nu ecukɛ wo bikaa biem e?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ fiɛɛ fì me ŋgee nu ɛ wo nulo ekiɛɛ keseen kɛ. Wo nu ke ekiɛɛ ɛ ɛ̀ nu ɛjim.”
7 Jesus respondeu:
8 Ɛ Bita gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ke eyuu ecukɛ bikaa biem kɛ.” Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me mbaa encukɛ wo, wo saa ekɛŋke fiɛɛ bee wo kɛ.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ɛ Semon Bita mum gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, tu kɛ wo nu ecukɛ kɛ ɛ ɛ̀ nu bikaa biem maaŋ kɛ. Wo nu ecukɛ tɛn can yɛm bô ɛkolɛ kem fó.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee wvù nu ɛ cukɛ wase ye nu ɛ wvú yuule wase ye yicii, ɛ shiee yaa bvuu nu keebvuu ecukɛ ɛfey bikaa kɛ. Ben nu ɛ ben yuule wase, geenɛn kɛ ɛ̀ yaa nu ben bocii bò yuule kɛ.”
10 Jesus respondeu:
11 Jisos to jemyi nonɛn njefo wvú to kee wase wee wvù nu ke egese wvú. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú to gayɛɛ lɛ, “Kɛ ben yuule bocii kɛ.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ɛ Jisos ke mɛse cukɛ bikaa bibole, tfume bikum biew, kase gɛn tu fô bvudvuu bwew e, mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben nu ɛ kiɛɛ fiɛɛ fì me ŋge fô ben e fin e?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ben teŋe me lɛ Wee N'yɛɛyi bvuu teŋe lɛ Tata, ɛ ben teŋe ɛ ɛ̀ nu lɛŋ nonɛn njefo ɛ̀ nu fiɛɛ fì me nu.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ɛ́ me wvù nu Tata wene bvuu nu Wee wene N'yɛɛyi nu ɛ cukɛ bikaa binɛn, tu ben tɛn kɛŋke keecukè bikaa bi wee noo wee le.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Me ŋge nonɛn nduŋci lo ɛ̂ ben lɛ ben egeè tɛn no me ŋge fô ben e.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ kɛ waa lemme ké no kuuke fele cee ɛkolɛ we kɛ, ɛ kɛ wee wvù bó tum lo ké no kuuke tɛn fele wee wvù tum wvú kɛ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ɛ́ ben kee mwɛɛm mvun, ɛ no gee mvú, ɛ́ njoŋ wvu baay enu wene.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Kɛ me njemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ ben bocii kɛ. Me ŋkee bonyii bò me nu ɛ ncaw. Geenɛn, ɛ fí nu lɛ fiɛɛ fì nu ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le kɛŋke keeke eto ekocɛn no bó to saŋɛɛ lɛ, ‘Wee wvù diee mwɛɛm mvudien mwem nu ɛ nɛ ɛ no bii bikaa biem e.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Me nseŋe fiɛɛ fin ɛ̂ ben keseen ɛ́ fí sɛ keeke ekooyi, wvu lɛ fí ke dioo ɛ kooy, ɛ́ ben emum ebee lɛ ɛ̀ nu naa me wvudvu.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ wee wvù nu ɛ fiisɛn naa wee wvù la wvù ɛ̀ tum me, nu ɛ wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu me. Ɛ wee wvù fiisene me fiisene ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 No Jisos jeme mwɛɛm mvun nɛn, ɛ fitele nɛ no buuke wvú. Ɛ wvú nɛ jeme lo teytey gay lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ wee mvu ben e nu egese me.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ɛ boom bew bo ŋgoo le nɛ no taayine ye maa laa wvú jemyi ɛ ɛ̀ nu wee wvù la lɛ.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wee mvu ŋgoo boom bo Jisos e wvù Jisos to kooŋke to yeeme diekene naa mbew ye le.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ɛ Semon Bita kpwase wvú gay lɛ wvú ebife ɛ̂ Jisos lɛ laa wvú jemyi ɛ ɛ̀ nu yɛɛ lɛ.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nonɛn ɛ wvú yeem gɛn yî Jisos e bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, ɛ̀ nu yɛɛ?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu wee wvù me nu eŋguse blɛɛd encuw ɛ̂ nshɛw mbase le enya ɛ̂ wvú.” Nonɛn ɛ wvú mum cuw blɛɛd ɛ̂ nshɛw mbase le nya ɛ̂ Judas wvù waa Semon Iskaliot.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kɛ no Judas fi blɛɛd wvudvu nɛn, ɛ Satan mum ley yî ye le. Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Yaŋsɛn ege fiɛɛ fì wo gomte keege.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Wee mvu ŋgoo bó le to baa kiɛɛ fiɛɛ fì wvú jemyi ɛ̂ wvú nonɛn kɛ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Bomew to kpwaake lɛ no Judas to nu wee wvù gɛɛle ɛkɛlɛ nu ɛ Jisos jemyi ɛ̂ wvú lɛ wvú egɛn eguy mwɛɛm mvù bó shieele keedie Ŋkaw dvú, kɛnɛɛ lɛ wvú egɛn enya fiɛɛ ɛ̂ bonyii bò fuute.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 No Judas fi blɛɛd wvudvu nonɛn ɛ die, mum buy lo kaŋ mwaaŋ gɛn. Sekekiɛ to nu wase ɛntaŋ.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 No Judas buyɛɛ wase gɛn nonɛn, ɛ Jisos shɛɛ gay lɛ, “Keseen nu ɛ bó nu ekɛw eyɛne bvukukɛ bvu wee wvù diee nu Waawee le, emum eyɛne tɛn bvukukɛ bvù ɛ̀ nu bvu Nyo' le yî ye le.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ɛ́ bó yɛn bvukukɛ bvu Nyo' le yî ye le, tu Nyo' nu eduŋcɛ tɛn bvukukɛ bvu Waa we le yî wvú wvù Nyo' le. Ɛ wvú nu eduŋcɛ lo kaŋ mwaaŋ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Boom bem, me nu enu beene kɛ wase yî kefew e nɛn caan. Ben nu ke eshɛɛ egom me saa eyɛn kɛ. No me nto ŋgayɛɛ ɛ̂ Bojuu, nu no me ŋgayte ɛ̂ ben keseen lɛ, ‘Fô me ŋgɛne nu ɛ kɛ ben nulo eto fó kɛ.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Me nyaa nci ɛ̂ ben, ɛ ɛ̀ nu nci wvu fwɛ lɛ ben dioo ɛ shɛɛ no koŋenè. Ben ekoŋenè kɛ naa lɛŋlɛŋ no me nu ɛ ŋkoŋ ben.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ɛ́ ben shɛke ɛ no koŋene nonɛn, ɛ́ fifin ege ɛ́ bonyii bocii emum ekiɛɛ lɛ ben nu boom bem bo ŋgoo le.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ɛ Semon Bita mum bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, wo gɛne ɛ ɛ̀ nu fɛɛ?” Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fô me ŋgɛne nu ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ebi me le keseen kɛ. Wo nu ke eshɛɛ sɛ bi.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ɛ Bita kase bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me mbi wo le keseen nje la? Me nu ŋke enya nshii wɛm keeŋkpwe nje yo.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ɛ Jisos Bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nulo enya nshii wo keekpwe nje me? Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy kecɛɛy lɛ kɛ nyimshie nu ke etoŋ sɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte kɛ.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.