João 12
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛ ɛ̀ ke no shɛɛte wase ɛdiuw ɛsoocaan ɛ́ emum enu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey e, ɛ Jisos nɛ gɛn ntɛw wvù Bɛtani le jò Laasalus wvù Jisos to bvusɛɛ yî kpwe le to nu.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 No wvú gɛn jó, ɛ bó fɛ mwɛɛm mvudien keetɛw wvú dvú. Ɛ Maata no nu wee gawe ɛ Laasalus nu wee mvu ŋgoo bonyii bò to shiilɛɛ no diekene bô bo Jisos e.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ɛ Maalia ke mum nɛ jo fikaa fi nfiey mvu wvù shfuuŋkene le, yefe bikaa bi Jisos e dvú, sho bô yvuw ye ɛkolɛ. Nfiey wvun to lumte naa baay, ɛ bó kene bô naad ɛwvunɛwvun. No wvú yefe nonɛn, ɛ yew yidvu nɛ no shfuuŋkene lo ɛnte yicii.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ɛ Judas Iskaliot wvù to nu wee ŋgoo boom bo Jisos e, (wvù to ghanɛɛ egese wvú) kaa nɛ gay lɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Ɛ̀ be ge la fo bó egese lo nfiey wvun bodanali gee tɛ, enya bigew bidvu ɛ̂ bonyii bò fuute?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Kɛ Judas to jemyi nɛn lɛ wen kɛŋke shiee fô bonyii bò fuute le kɛ. Wvú to nu cooŋ ɛ ɛ̀ to nu wvú wee wvubo ɛkɛlɛ, ɛ wvú to ké no leese kebo jó fici ɛkolɛ kew dvú.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ɛ Jisos gay lɛ, “Cinɛ wvú le. Wvú be gɛke nfiey wvun nɛn keeseyse ɛ ɛ̀ nu ndwey wɛm dvú.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Bonyii bò fuute nu ke enu kɛ ben ɛ bó sekecii, geenɛn kɛ me nu ŋke enu beene sekecii kɛ.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ɛ kebombom ke Bojuu le ke yuw lɛ Jisos nu jó, ɛ bó mum to jó. Kɛ bó to to kɛ ɛ ɛ̀ nu nje Jisos maaŋ kɛ. Bó to to tɛn keeyɛn Laasalus wvù Jisos to bvusɛɛ yî kpwe le.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Nonɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay no kaake lɛ bó nu eyu tɛn Laasalus,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 njefo ɛ̀ to nu nje wvú wvù Bojuu nteen to cin'yi bó le leese wase fitele ɛ ɛ̀ nu yî Jisos e.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ kebombom ke bonyii le kè to toɛ fô ŋkaw e yuw lɛ Jisos nu ɛ̂ je too Jɛlusalɛm.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ɛ bó mum jo bidaayɛɛ buy keegɛn efiisɛn wvú ɛ̂ je. Ɛ bó gɛn no wvuuyi gayte lɛ, “Eeeee, mbense enù fô Nyo' le lɛɛɛ! Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî wee wvù too ɛ̂ diee di Tata le lɛɛɛ! Ɛ̀ nu wvú Nfon wvu Islael lɛɛɛ!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ɛ Jisos gom waa kembɛɛbey, ben. Ɛ fí mum no nu no bó to saŋɛɛ lɛ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Bonyii bo Sayon, fo ben efanè kɛ.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Kɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le to nu ɛ kiɛɛ fiɛɛ fì fiɛɛ fin duŋci foŋkɛw kɛ. Ɛ Jisos ke dioo ley wase bvukukɛ bwew e, ɛ bó mum kume lɛ bó to saŋ fiɛɛ fin ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ wvú, ɛ fí ɛ kooy wase bô wvú kɛ no bó to saŋɛɛ.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Kebombom kè to nu bô bo Jisos diuu dì wvú to teŋɛɛ Laasalus ɛ̂ jem bvuse yî kpwe le to nu ɛ gɛn bô nsee no bó to yɛnɛɛ.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ɛ shiee wvù kebombom kedvu to buyɛɛ keegɛn efiisɛn wvú ɛ̂ je to nu nje bó to nu ɛ yuw lɛ wvú to nu ɛ ge fiɛɛ fin fì duŋci bvukukɛ bvu Nyo' le.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ɛ Bofalasii yɛn nɛn mum no jemyi ɛbonɛbon lɛ, “Kɛ ben nu ɛ yɛn? Kɛ fiɛɛ nu dvú fì ɛ̀ nulo ɛ́ ben ebvuu ege kɛ. Woŋ tfuu nu ɛ shfum wase ɛ bi wvú le.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Bonyii bomew to nu ŋgoo bonyii bò to benɛɛ Jɛlusalɛm keebunle Nyo' kefew ke ŋkaw e kin ɛ ɛ̀ nu Boglek.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ɛ Boglek ban gɛn yɛn Filew wvù to nɛn'yɛɛ ɛ̂ kelaante kè Bɛsayda le ɛ̂ keba kè Galilee le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ŋgaywee, bese shieele keeyɛn Jisos e.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ɛ Filew mum gɛn be Andulu dvú, ɛ bô wvú mum gɛn see ɛ̂ Jisos.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kefew nu ɛ kocɛn wase kè wee wvù diee nu Waawee nu ekɛŋkɛ diee dì kuuke.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ɛ́ ŋgow fiɛɛ baa egbwe yî nshɛ le ekpwe, ɛ́ yí emɛy kɛ enu yí ɛmbeŋ. Geenɛn ɛ́ yí kpwe lo, ɛ́ yí ke eyum mvuntam nteen.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Wee wvù kooŋke nshii we baay nu ke elase nshii wvudvu, ɛ wee wvù bane nshii we yî woŋ wvun e nu ɛ wvú gɛɛle lo keeke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ɛ́ wee lemte me le, tu wvú kɛŋke keebii me le, ɛ naa fɛɛ fò me nu, ɛ́ wee wɛm lemme enù tɛn fó. Ɛ́ wee lemte me le, tu Icɛm nu ke ebuw wvú.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ɛ Jisos nɛ gay lɛ, “Keseen nu ɛ fitele buuke lo me. Ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay lɛ la? Lɛ Icɛm ebvuse me ɛnte jo kefew ke ŋgɛw e kin e? 'Aay, ɛ̀ nu nje kefew kedvu kin wvù me nto ntoɛ.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Icɛm, geɛ ɛ́ diee diuw ekuuke.” No wvú jeme nonɛn, ɛ diɛw shii fowe lɛ, “Me nu ɛ ŋge wase dí ɛ no kuuke, ɛ me mbɛɛ ŋke embvuu eŋge.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ɛ kebombom kè to leeme fó dioo yuw diɛw yidvu, gay fibole lɛ, “Ɛ̀ baykene jaŋ.” Ɛ bomew gay lɛ, “Ɛ̀ jemyi nceendaa Nyo' ɛ̂ wvú.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Diɛw yin to nje yene. Kɛ yí to nje yɛm kɛ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Keseen nu wase kefew kè bó nu esaw woŋ wvun. Keseen nu ɛ bó nu eshwaw nfon wvù saake woŋ wvun.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Geenɛn ɛ fiem nu ɛ seke bó ɛ ke ɛ njɛyse me fowe, ɛ́ me eŋgufe bonyii bocii ɛ́ bó eto yî yɛm e.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jisos to jemyi nonɛn duŋci ɛ ɛ̀ nu kfuu kpwe yì wvú nu ke ekpwe.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ɛ kebombom ke bonyii le tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bese yuuke ɛ̂ Ŋwa' bonci le lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu ke efele. Wo ɛ ghan nɛɛ ɛ sɛ no duu lɛ bó kɛŋke keeke njɛyse wee wvù diee nu Waawee fowe? Wee wvù diee nu Waawee wvudvu nu wvù la?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “N'yuu nu enu ben ɛ bó kɛ yî kefew e caan. Ben emum elɛnè no ben kɛŋke n'yuu ben ɛ bó, fo kejiwɛ ke nɛ ebaŋ ben. Kɛ wee wvù lɛne ɛ̂ ɛjiwɛ le ké no kee fô wvú gɛne kɛ.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 No ben kɛŋke n'yuu ben ɛ bó, ben ebee n'yuu wvun e, wvu lɛ ben emum enu boom bo n'yuu le.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Naa no wvú to nu ɛ cim ge mwɛɛm nteen mvù duŋci bvukukɛ bwew ɛ bó yɛn, bó to baa lese fitele yî ye le kɛ.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ɛ fí to nu nonɛn wvu lɛ fí ekocɛn no Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to jemyɛɛ lɛ,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Nonɛn kɛ ɛ̀ to nulo ɛ́ bó elese fitele yî ye le kɛ, njefo Yɛsaya to nu ɛ bvuu jeme bvudvuu bvumew e lɛ,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Wvú nu ɛ baŋ ɛjisɛ ɛbo,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yɛsaya to jemyi mwɛɛm mvun njefo wvú to nu ɛ yɛn wase bvukukɛ bvu Jisos e, mum no jemyi ɛkumɛ wvú.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Naa no bonyii to baa cim nu keelese fitele yî Jisos e, nu ɛ bonyii nteen bò to nu naa bikuu bi woŋ e to lese fitele yî ye le, geenɛn faŋɛ yaa nu keejeme bô dew yibo kɛ, njefo bó to fane Bofalasii lɛ fo bó ke ekuŋ bó yew bunle le.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ɛ bó to fane nonɛn njefo bó to kooŋke keekɛŋke mbense ɛ ɛ̀ nu wvù nɛn'yi fô bonyii le ɛfey keekɛŋke ɛ ɛ̀ nu wvù nɛn'yi fô Nyo' le.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ɛ Jisos nɛ fuŋ foweɛwe gay lɛ, “Wee wvù nu ɛ lese fitele yî yɛm e, nu ɛ wvú yaa lese ɛ ɛ̀ nu yî yɛm e kɛ. Wvú lese ɛ ɛ̀ nu yî wee wvù tum me le.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ɛ́ wee yɛn me le, tu wvú yɛn ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me le.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Me nu ɛ nto ɛ̂ woŋ jan diɛwɛ n'yuu le wvu lɛ naa yɛɛ wvù nu ɛ lese fitele yî yɛm e wvú saa ebvuu emɛy enu ɛ̂ ɛjiwɛ le kɛ.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ɛ́ wee yuw diɛw yɛm, ɛ faŋɛ yaa egɛɛ, me nsaa enlese wvú ŋgɛw e kɛ, njefo kɛ me nto nto keenlese bonyii bo yî woŋ wvun e ŋgɛw e kɛ. Me nto nto keemboyse lo bó.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Wee wvù nu ɛ ma me ɛ faŋ keefiisɛn diɛw yɛm kɛŋke fiɛɛ fì nu ke esaw wvú. Diɛw yì me nu ɛ njeme ɛ̂ wvú nu fiɛɛ fì nu ke elese wvú ŋgɛw e diuu di fokemɛse.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Fí nu nonɛn njefo kɛ me njemyi ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mvuŋgay mwem e kɛ. Icɛm wvù tum me nu wvú wvù gay lɛ me enjemyì, ɛ ɛ̀ nya wvú fiɛɛ fì me enjemyì, ɛ see no me enjemyì.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ɛ me ŋkee lɛ fiɛɛ fì wvú gay lɛ me enjemyì nu fì nyaa nshii wvù mɛy lo. Nonɛn fiɛɛ fì me njemyi nu fì Icɛm nu ɛ gay lɛ me enjemyì.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.