João 12

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɛ ɛ̀ ke no shɛɛte wase ɛdiuw ɛsoocaan ɛ́ emum enu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey e, ɛ Jisos nɛ gɛn ntɛw wvù Bɛtani le jò Laasalus wvù Jisos to bvusɛɛ yî kpwe le to nu.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 No wvú gɛn jó, ɛ bó fɛ mwɛɛm mvudien keetɛw wvú dvú. Ɛ Maata no nu wee gawe ɛ Laasalus nu wee mvu ŋgoo bonyii bò to shiilɛɛ no diekene bô bo Jisos e.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ɛ Maalia ke mum nɛ jo fikaa fi nfiey mvu wvù shfuuŋkene le, yefe bikaa bi Jisos e dvú, sho bô yvuw ye ɛkolɛ. Nfiey wvun to lumte naa baay, ɛ bó kene bô naad ɛwvunɛwvun. No wvú yefe nonɛn, ɛ yew yidvu nɛ no shfuuŋkene lo ɛnte yicii.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Ɛ Judas Iskaliot wvù to nu wee ŋgoo boom bo Jisos e, (wvù to ghanɛɛ egese wvú) kaa nɛ gay lɛ,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Ɛ̀ be ge la fo bó egese lo nfiey wvun bodanali gee tɛ, enya bigew bidvu ɛ̂ bonyii bò fuute?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Kɛ Judas to jemyi nɛn lɛ wen kɛŋke shiee fô bonyii bò fuute le kɛ. Wvú to nu cooŋ ɛ ɛ̀ to nu wvú wee wvubo ɛkɛlɛ, ɛ wvú to ké no leese kebo jó fici ɛkolɛ kew dvú.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ɛ Jisos gay lɛ, “Cinɛ wvú le. Wvú be gɛke nfiey wvun nɛn keeseyse ɛ ɛ̀ nu ndwey wɛm dvú.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Bonyii bò fuute nu ke enu kɛ ben ɛ bó sekecii, geenɛn kɛ me nu ŋke enu beene sekecii kɛ.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ɛ kebombom ke Bojuu le ke yuw lɛ Jisos nu jó, ɛ bó mum to jó. Kɛ bó to to kɛ ɛ ɛ̀ nu nje Jisos maaŋ kɛ. Bó to to tɛn keeyɛn Laasalus wvù Jisos to bvusɛɛ yî kpwe le.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Nonɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay no kaake lɛ bó nu eyu tɛn Laasalus,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 njefo ɛ̀ to nu nje wvú wvù Bojuu nteen to cin'yi bó le leese wase fitele ɛ ɛ̀ nu yî Jisos e.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ kebombom ke bonyii le kè to toɛ fô ŋkaw e yuw lɛ Jisos nu ɛ̂ je too Jɛlusalɛm.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ɛ bó mum jo bidaayɛɛ buy keegɛn efiisɛn wvú ɛ̂ je. Ɛ bó gɛn no wvuuyi gayte lɛ, “Eeeee, mbense enù fô Nyo' le lɛɛɛ! Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî wee wvù too ɛ̂ diee di Tata le lɛɛɛ! Ɛ̀ nu wvú Nfon wvu Islael lɛɛɛ!”
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ɛ Jisos gom waa kembɛɛbey, ben. Ɛ fí mum no nu no bó to saŋɛɛ lɛ,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Bonyii bo Sayon, fo ben efanè kɛ.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Kɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le to nu ɛ kiɛɛ fiɛɛ fì fiɛɛ fin duŋci foŋkɛw kɛ. Ɛ Jisos ke dioo ley wase bvukukɛ bwew e, ɛ bó mum kume lɛ bó to saŋ fiɛɛ fin ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ wvú, ɛ fí ɛ kooy wase bô wvú kɛ no bó to saŋɛɛ.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Kebombom kè to nu bô bo Jisos diuu dì wvú to teŋɛɛ Laasalus ɛ̂ jem bvuse yî kpwe le to nu ɛ gɛn bô nsee no bó to yɛnɛɛ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Ɛ shiee wvù kebombom kedvu to buyɛɛ keegɛn efiisɛn wvú ɛ̂ je to nu nje bó to nu ɛ yuw lɛ wvú to nu ɛ ge fiɛɛ fin fì duŋci bvukukɛ bvu Nyo' le.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ɛ Bofalasii yɛn nɛn mum no jemyi ɛbonɛbon lɛ, “Kɛ ben nu ɛ yɛn? Kɛ fiɛɛ nu dvú fì ɛ̀ nulo ɛ́ ben ebvuu ege kɛ. Woŋ tfuu nu ɛ shfum wase ɛ bi wvú le.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Bonyii bomew to nu ŋgoo bonyii bò to benɛɛ Jɛlusalɛm keebunle Nyo' kefew ke ŋkaw e kin ɛ ɛ̀ nu Boglek.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ɛ Boglek ban gɛn yɛn Filew wvù to nɛn'yɛɛ ɛ̂ kelaante kè Bɛsayda le ɛ̂ keba kè Galilee le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ŋgaywee, bese shieele keeyɛn Jisos e.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ɛ Filew mum gɛn be Andulu dvú, ɛ bô wvú mum gɛn see ɛ̂ Jisos.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kefew nu ɛ kocɛn wase kè wee wvù diee nu Waawee nu ekɛŋkɛ diee dì kuuke.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ɛ́ ŋgow fiɛɛ baa egbwe yî nshɛ le ekpwe, ɛ́ yí emɛy kɛ enu yí ɛmbeŋ. Geenɛn ɛ́ yí kpwe lo, ɛ́ yí ke eyum mvuntam nteen.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Wee wvù kooŋke nshii we baay nu ke elase nshii wvudvu, ɛ wee wvù bane nshii we yî woŋ wvun e nu ɛ wvú gɛɛle lo keeke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ɛ́ wee lemte me le, tu wvú kɛŋke keebii me le, ɛ naa fɛɛ fò me nu, ɛ́ wee wɛm lemme enù tɛn fó. Ɛ́ wee lemte me le, tu Icɛm nu ke ebuw wvú.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ɛ Jisos nɛ gay lɛ, “Keseen nu ɛ fitele buuke lo me. Ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay lɛ la? Lɛ Icɛm ebvuse me ɛnte jo kefew ke ŋgɛw e kin e? 'Aay, ɛ̀ nu nje kefew kedvu kin wvù me nto ntoɛ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Icɛm, geɛ ɛ́ diee diuw ekuuke.” No wvú jeme nonɛn, ɛ diɛw shii fowe lɛ, “Me nu ɛ ŋge wase dí ɛ no kuuke, ɛ me mbɛɛ ŋke embvuu eŋge.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ɛ kebombom kè to leeme fó dioo yuw diɛw yidvu, gay fibole lɛ, “Ɛ̀ baykene jaŋ.” Ɛ bomew gay lɛ, “Ɛ̀ jemyi nceendaa Nyo' ɛ̂ wvú.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Diɛw yin to nje yene. Kɛ yí to nje yɛm kɛ.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Keseen nu wase kefew kè bó nu esaw woŋ wvun. Keseen nu ɛ bó nu eshwaw nfon wvù saake woŋ wvun.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Geenɛn ɛ fiem nu ɛ seke bó ɛ ke ɛ njɛyse me fowe, ɛ́ me eŋgufe bonyii bocii ɛ́ bó eto yî yɛm e.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jisos to jemyi nonɛn duŋci ɛ ɛ̀ nu kfuu kpwe yì wvú nu ke ekpwe.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ɛ kebombom ke bonyii le tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bese yuuke ɛ̂ Ŋwa' bonci le lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu ke efele. Wo ɛ ghan nɛɛ ɛ sɛ no duu lɛ bó kɛŋke keeke njɛyse wee wvù diee nu Waawee fowe? Wee wvù diee nu Waawee wvudvu nu wvù la?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “N'yuu nu enu ben ɛ bó kɛ yî kefew e caan. Ben emum elɛnè no ben kɛŋke n'yuu ben ɛ bó, fo kejiwɛ ke nɛ ebaŋ ben. Kɛ wee wvù lɛne ɛ̂ ɛjiwɛ le ké no kee fô wvú gɛne kɛ.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 No ben kɛŋke n'yuu ben ɛ bó, ben ebee n'yuu wvun e, wvu lɛ ben emum enu boom bo n'yuu le.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Naa no wvú to nu ɛ cim ge mwɛɛm nteen mvù duŋci bvukukɛ bwew ɛ bó yɛn, bó to baa lese fitele yî ye le kɛ.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ɛ fí to nu nonɛn wvu lɛ fí ekocɛn no Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to jemyɛɛ lɛ,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nonɛn kɛ ɛ̀ to nulo ɛ́ bó elese fitele yî ye le kɛ, njefo Yɛsaya to nu ɛ bvuu jeme bvudvuu bvumew e lɛ,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Wvú nu ɛ baŋ ɛjisɛ ɛbo,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Yɛsaya to jemyi mwɛɛm mvun njefo wvú to nu ɛ yɛn wase bvukukɛ bvu Jisos e, mum no jemyi ɛkumɛ wvú.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Naa no bonyii to baa cim nu keelese fitele yî Jisos e, nu ɛ bonyii nteen bò to nu naa bikuu bi woŋ e to lese fitele yî ye le, geenɛn faŋɛ yaa nu keejeme bô dew yibo kɛ, njefo bó to fane Bofalasii lɛ fo bó ke ekuŋ bó yew bunle le.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ɛ bó to fane nonɛn njefo bó to kooŋke keekɛŋke mbense ɛ ɛ̀ nu wvù nɛn'yi fô bonyii le ɛfey keekɛŋke ɛ ɛ̀ nu wvù nɛn'yi fô Nyo' le.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ɛ Jisos nɛ fuŋ foweɛwe gay lɛ, “Wee wvù nu ɛ lese fitele yî yɛm e, nu ɛ wvú yaa lese ɛ ɛ̀ nu yî yɛm e kɛ. Wvú lese ɛ ɛ̀ nu yî wee wvù tum me le.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ɛ́ wee yɛn me le, tu wvú yɛn ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me le.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Me nu ɛ nto ɛ̂ woŋ jan diɛwɛ n'yuu le wvu lɛ naa yɛɛ wvù nu ɛ lese fitele yî yɛm e wvú saa ebvuu emɛy enu ɛ̂ ɛjiwɛ le kɛ.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɛ́ wee yuw diɛw yɛm, ɛ faŋɛ yaa egɛɛ, me nsaa enlese wvú ŋgɛw e kɛ, njefo kɛ me nto nto keenlese bonyii bo yî woŋ wvun e ŋgɛw e kɛ. Me nto nto keemboyse lo bó.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Wee wvù nu ɛ ma me ɛ faŋ keefiisɛn diɛw yɛm kɛŋke fiɛɛ fì nu ke esaw wvú. Diɛw yì me nu ɛ njeme ɛ̂ wvú nu fiɛɛ fì nu ke elese wvú ŋgɛw e diuu di fokemɛse.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Fí nu nonɛn njefo kɛ me njemyi ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mvuŋgay mwem e kɛ. Icɛm wvù tum me nu wvú wvù gay lɛ me enjemyì, ɛ ɛ̀ nya wvú fiɛɛ fì me enjemyì, ɛ see no me enjemyì.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ɛ me ŋkee lɛ fiɛɛ fì wvú gay lɛ me enjemyì nu fì nyaa nshii wvù mɛy lo. Nonɛn fiɛɛ fì me njemyi nu fì Icɛm nu ɛ gay lɛ me enjemyì.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.