João 12

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ ɛ̀ ke no shɛɛte wase ɛdiuw ɛsoocaan ɛ́ emum enu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey e, ɛ Jisos nɛ gɛn ntɛw wvù Bɛtani le jò Laasalus wvù Jisos to bvusɛɛ yî kpwe le to nu.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 No wvú gɛn jó, ɛ bó fɛ mwɛɛm mvudien keetɛw wvú dvú. Ɛ Maata no nu wee gawe ɛ Laasalus nu wee mvu ŋgoo bonyii bò to shiilɛɛ no diekene bô bo Jisos e.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ɛ Maalia ke mum nɛ jo fikaa fi nfiey mvu wvù shfuuŋkene le, yefe bikaa bi Jisos e dvú, sho bô yvuw ye ɛkolɛ. Nfiey wvun to lumte naa baay, ɛ bó kene bô naad ɛwvunɛwvun. No wvú yefe nonɛn, ɛ yew yidvu nɛ no shfuuŋkene lo ɛnte yicii.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ɛ Judas Iskaliot wvù to nu wee ŋgoo boom bo Jisos e, (wvù to ghanɛɛ egese wvú) kaa nɛ gay lɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Ɛ̀ be ge la fo bó egese lo nfiey wvun bodanali gee tɛ, enya bigew bidvu ɛ̂ bonyii bò fuute?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Kɛ Judas to jemyi nɛn lɛ wen kɛŋke shiee fô bonyii bò fuute le kɛ. Wvú to nu cooŋ ɛ ɛ̀ to nu wvú wee wvubo ɛkɛlɛ, ɛ wvú to ké no leese kebo jó fici ɛkolɛ kew dvú.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ɛ Jisos gay lɛ, “Cinɛ wvú le. Wvú be gɛke nfiey wvun nɛn keeseyse ɛ ɛ̀ nu ndwey wɛm dvú.
7 Então Jesus respondeu:
8 Bonyii bò fuute nu ke enu kɛ ben ɛ bó sekecii, geenɛn kɛ me nu ŋke enu beene sekecii kɛ.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ɛ kebombom ke Bojuu le ke yuw lɛ Jisos nu jó, ɛ bó mum to jó. Kɛ bó to to kɛ ɛ ɛ̀ nu nje Jisos maaŋ kɛ. Bó to to tɛn keeyɛn Laasalus wvù Jisos to bvusɛɛ yî kpwe le.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Nonɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay no kaake lɛ bó nu eyu tɛn Laasalus,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 njefo ɛ̀ to nu nje wvú wvù Bojuu nteen to cin'yi bó le leese wase fitele ɛ ɛ̀ nu yî Jisos e.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ kebombom ke bonyii le kè to toɛ fô ŋkaw e yuw lɛ Jisos nu ɛ̂ je too Jɛlusalɛm.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ɛ bó mum jo bidaayɛɛ buy keegɛn efiisɛn wvú ɛ̂ je. Ɛ bó gɛn no wvuuyi gayte lɛ, “Eeeee, mbense enù fô Nyo' le lɛɛɛ! Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî wee wvù too ɛ̂ diee di Tata le lɛɛɛ! Ɛ̀ nu wvú Nfon wvu Islael lɛɛɛ!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ɛ Jisos gom waa kembɛɛbey, ben. Ɛ fí mum no nu no bó to saŋɛɛ lɛ,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Bonyii bo Sayon, fo ben efanè kɛ.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le to nu ɛ kiɛɛ fiɛɛ fì fiɛɛ fin duŋci foŋkɛw kɛ. Ɛ Jisos ke dioo ley wase bvukukɛ bwew e, ɛ bó mum kume lɛ bó to saŋ fiɛɛ fin ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ wvú, ɛ fí ɛ kooy wase bô wvú kɛ no bó to saŋɛɛ.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Kebombom kè to nu bô bo Jisos diuu dì wvú to teŋɛɛ Laasalus ɛ̂ jem bvuse yî kpwe le to nu ɛ gɛn bô nsee no bó to yɛnɛɛ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ɛ shiee wvù kebombom kedvu to buyɛɛ keegɛn efiisɛn wvú ɛ̂ je to nu nje bó to nu ɛ yuw lɛ wvú to nu ɛ ge fiɛɛ fin fì duŋci bvukukɛ bvu Nyo' le.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ɛ Bofalasii yɛn nɛn mum no jemyi ɛbonɛbon lɛ, “Kɛ ben nu ɛ yɛn? Kɛ fiɛɛ nu dvú fì ɛ̀ nulo ɛ́ ben ebvuu ege kɛ. Woŋ tfuu nu ɛ shfum wase ɛ bi wvú le.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Bonyii bomew to nu ŋgoo bonyii bò to benɛɛ Jɛlusalɛm keebunle Nyo' kefew ke ŋkaw e kin ɛ ɛ̀ nu Boglek.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ɛ Boglek ban gɛn yɛn Filew wvù to nɛn'yɛɛ ɛ̂ kelaante kè Bɛsayda le ɛ̂ keba kè Galilee le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ŋgaywee, bese shieele keeyɛn Jisos e.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ɛ Filew mum gɛn be Andulu dvú, ɛ bô wvú mum gɛn see ɛ̂ Jisos.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kefew nu ɛ kocɛn wase kè wee wvù diee nu Waawee nu ekɛŋkɛ diee dì kuuke.
23 Então ele respondeu:
24 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ɛ́ ŋgow fiɛɛ baa egbwe yî nshɛ le ekpwe, ɛ́ yí emɛy kɛ enu yí ɛmbeŋ. Geenɛn ɛ́ yí kpwe lo, ɛ́ yí ke eyum mvuntam nteen.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Wee wvù kooŋke nshii we baay nu ke elase nshii wvudvu, ɛ wee wvù bane nshii we yî woŋ wvun e nu ɛ wvú gɛɛle lo keeke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ɛ́ wee lemte me le, tu wvú kɛŋke keebii me le, ɛ naa fɛɛ fò me nu, ɛ́ wee wɛm lemme enù tɛn fó. Ɛ́ wee lemte me le, tu Icɛm nu ke ebuw wvú.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ɛ Jisos nɛ gay lɛ, “Keseen nu ɛ fitele buuke lo me. Ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay lɛ la? Lɛ Icɛm ebvuse me ɛnte jo kefew ke ŋgɛw e kin e? 'Aay, ɛ̀ nu nje kefew kedvu kin wvù me nto ntoɛ.
27 Jesus continuou:
28 Icɛm, geɛ ɛ́ diee diuw ekuuke.” No wvú jeme nonɛn, ɛ diɛw shii fowe lɛ, “Me nu ɛ ŋge wase dí ɛ no kuuke, ɛ me mbɛɛ ŋke embvuu eŋge.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ɛ kebombom kè to leeme fó dioo yuw diɛw yidvu, gay fibole lɛ, “Ɛ̀ baykene jaŋ.” Ɛ bomew gay lɛ, “Ɛ̀ jemyi nceendaa Nyo' ɛ̂ wvú.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Diɛw yin to nje yene. Kɛ yí to nje yɛm kɛ.
30 Mas ele disse:
31 Keseen nu wase kefew kè bó nu esaw woŋ wvun. Keseen nu ɛ bó nu eshwaw nfon wvù saake woŋ wvun.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Geenɛn ɛ fiem nu ɛ seke bó ɛ ke ɛ njɛyse me fowe, ɛ́ me eŋgufe bonyii bocii ɛ́ bó eto yî yɛm e.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Jisos to jemyi nonɛn duŋci ɛ ɛ̀ nu kfuu kpwe yì wvú nu ke ekpwe.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ɛ kebombom ke bonyii le tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bese yuuke ɛ̂ Ŋwa' bonci le lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu ke efele. Wo ɛ ghan nɛɛ ɛ sɛ no duu lɛ bó kɛŋke keeke njɛyse wee wvù diee nu Waawee fowe? Wee wvù diee nu Waawee wvudvu nu wvù la?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “N'yuu nu enu ben ɛ bó kɛ yî kefew e caan. Ben emum elɛnè no ben kɛŋke n'yuu ben ɛ bó, fo kejiwɛ ke nɛ ebaŋ ben. Kɛ wee wvù lɛne ɛ̂ ɛjiwɛ le ké no kee fô wvú gɛne kɛ.
35 Jesus respondeu:
36 No ben kɛŋke n'yuu ben ɛ bó, ben ebee n'yuu wvun e, wvu lɛ ben emum enu boom bo n'yuu le.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Naa no wvú to nu ɛ cim ge mwɛɛm nteen mvù duŋci bvukukɛ bwew ɛ bó yɛn, bó to baa lese fitele yî ye le kɛ.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ɛ fí to nu nonɛn wvu lɛ fí ekocɛn no Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to jemyɛɛ lɛ,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Nonɛn kɛ ɛ̀ to nulo ɛ́ bó elese fitele yî ye le kɛ, njefo Yɛsaya to nu ɛ bvuu jeme bvudvuu bvumew e lɛ,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Wvú nu ɛ baŋ ɛjisɛ ɛbo,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Yɛsaya to jemyi mwɛɛm mvun njefo wvú to nu ɛ yɛn wase bvukukɛ bvu Jisos e, mum no jemyi ɛkumɛ wvú.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Naa no bonyii to baa cim nu keelese fitele yî Jisos e, nu ɛ bonyii nteen bò to nu naa bikuu bi woŋ e to lese fitele yî ye le, geenɛn faŋɛ yaa nu keejeme bô dew yibo kɛ, njefo bó to fane Bofalasii lɛ fo bó ke ekuŋ bó yew bunle le.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ɛ bó to fane nonɛn njefo bó to kooŋke keekɛŋke mbense ɛ ɛ̀ nu wvù nɛn'yi fô bonyii le ɛfey keekɛŋke ɛ ɛ̀ nu wvù nɛn'yi fô Nyo' le.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ɛ Jisos nɛ fuŋ foweɛwe gay lɛ, “Wee wvù nu ɛ lese fitele yî yɛm e, nu ɛ wvú yaa lese ɛ ɛ̀ nu yî yɛm e kɛ. Wvú lese ɛ ɛ̀ nu yî wee wvù tum me le.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ɛ́ wee yɛn me le, tu wvú yɛn ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me le.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Me nu ɛ nto ɛ̂ woŋ jan diɛwɛ n'yuu le wvu lɛ naa yɛɛ wvù nu ɛ lese fitele yî yɛm e wvú saa ebvuu emɛy enu ɛ̂ ɛjiwɛ le kɛ.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ɛ́ wee yuw diɛw yɛm, ɛ faŋɛ yaa egɛɛ, me nsaa enlese wvú ŋgɛw e kɛ, njefo kɛ me nto nto keenlese bonyii bo yî woŋ wvun e ŋgɛw e kɛ. Me nto nto keemboyse lo bó.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Wee wvù nu ɛ ma me ɛ faŋ keefiisɛn diɛw yɛm kɛŋke fiɛɛ fì nu ke esaw wvú. Diɛw yì me nu ɛ njeme ɛ̂ wvú nu fiɛɛ fì nu ke elese wvú ŋgɛw e diuu di fokemɛse.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Fí nu nonɛn njefo kɛ me njemyi ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mvuŋgay mwem e kɛ. Icɛm wvù tum me nu wvú wvù gay lɛ me enjemyì, ɛ ɛ̀ nya wvú fiɛɛ fì me enjemyì, ɛ see no me enjemyì.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ɛ me ŋkee lɛ fiɛɛ fì wvú gay lɛ me enjemyì nu fì nyaa nshii wvù mɛy lo. Nonɛn fiɛɛ fì me njemyi nu fì Icɛm nu ɛ gay lɛ me enjemyì.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.