João 10
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ɛ́ wee leyte ɛ̂ ketaaŋ ke njée le, ɛ faŋɛ yaa eley ɛ ɛ̀ nu fô diuw ketaaŋ e, ɛ ben lo yî ketaaŋ e ɛ sɛ ley, tu wvuwɛ wee nu cooŋ, nu wee wvù lole mwɛɛm mvuŋgay e.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Geenɛn wee wvù ɛ̀ cɛyte wvú njée ké no leyte fiew ɛ ɛ̀ nu fô diuw ketaaŋ e.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wvuwɛ wee nu wvù wee wvù cɛyte diuw ketaaŋ ké yene diuw ketaaŋ ɛ̂ wvú, ɛ wvú ley mum tee njée yì ɛ̀ nu ye ɛ̂ diee le, ɛ yí yuw diɛw ye, ɛ wvú mum jo buy dvú.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Seke wvú ɛ bvuse wase njée ye yicii ɛkfuŋ, mum no saa fwe teŋe ɛ njée yidvu bii wvú le, njefo yí kee diɛw ye.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ɛ̀ ké dioo nu wee wvu ncɛw, yí saa ebi wvú le kɛ. Ɛ yí no lewte lo wvú, njefo kɛ yí kee diɛw wee wvu ncɛw kɛ.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ɛ Jisos ma ŋgan wvun ɛ̂ bó nonɛn, ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ fiɛɛ fì wvú jemyi ɛ̂ bó ɛ̂ ŋgan wvudvu le kɛ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nonɛn, ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ ɛ̀ nu me diuw ketaaŋ fò njée fele.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bonyii bocii bò to saɛ ɛ̂ me fwe to nu kɛ bocooŋ noo bonyii bò lole mwɛɛm mvuŋgay e. Nonɛn ɛ njée faŋɛ yaa eyeke fiɛɛ fì bó jemyi kɛ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ɛ̀ nu me diuw ketaaŋ. Ɛ́ wee fey yî yɛm e ɛ sɛ ley, ɛ́ wvú ke eboy. Wvú nu ke enu diɛwɛ njee yì buyte gɛne diekene kaase tuu jim ɛ̂ ketaaŋ e.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Cooŋ ké no too kɛ keecoŋ lo, bô keeyu lo, noo keebefe lo bô fiɛɛ. Me nto fiem lɛ bonyii ekɛŋkɛ ɛ ɛ̀ nu nshii, nshii ɛ ɛ̀ nu wvù nu ɛ loocɛ ɛ yiŋsɛn.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ɛ̀ nu me ncɛy njée wvù jee. Ncɛy njée wvù jee ké nya nshii we keekpwe nje njée ye.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Wee wvù bó jo kɛ lo wvú lemme le, sɛ ɛ̀ nu wvú ncɛy njée, ɛ njée yaa nu kɛ ye, ké yɛne ɛ kuula too, ɛ wvú mum laŋ njée fɛɛ lo, ɛ kuula mum shɛɛ kooyɛ njée ɛ yimi tawse.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Wvú ké no lewte njefo bó jo kɛ lo wvú lemme le, ɛ wvú baa ekpwe fiɛɛ fô njée le kɛ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ɛ̀ nu me ncɛy njée wvù jee. Me ŋkee njée yì ɛ̀ nu yɛm, ɛ njée yɛm kee tɛn me,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 lɛŋlɛŋ no Icɛm kee me, ɛ me ŋkee tɛn Icɛm, ɛ me nu ɛ nya nshii wɛm keeŋkpwe nje njée yɛm.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Me ŋkɛŋke tɛn njée yimi ɛ yí baa nu ŋgoo yin e kɛ. Ɛ me ŋkɛŋke keento bô yí tɛn ɛ́ yí eyuuke diɛw yɛm e, ɛ́ ŋgoo njée emum enù mwaaŋ ɛ ncɛy njée nu mwaaŋ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Me nu ɛ nya nshii wɛm keeŋkpwe wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋkase enfi nshii wɛm jim. Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì Icɛm kooŋke me.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kɛ wee nu dvú wvù joo nshii wɛm kɛ. Ɛ̀ nyaa me nshii wɛm ɛ̂ ŋkoŋ wvu wɛm e. Me ŋkɛŋke mvuŋgay keenya nshii wɛm keeŋkpwe, ŋkɛŋke mvuŋgay keeŋkase enfi nshii wɛm jim. Fifin nu fiɛɛ ɛ ɛ̀ gay Icɛm lɛ me eŋge.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ɛ Jisos jeme mwɛɛm mvun nɛn, ɛ keŋgawsɛn bvuu to ɛntelɛŋ jo Bojuu.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ɛ bonyii nteen bó le no gayte lɛ, “Wvú kɛŋke nceendaa dɛwle, wvú jewte lo. Ben yeke la ɛ̂ wvú le?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Geenɛn ɛ bomew no gayte lɛ, “Kɛ ban bonjeme nu bo wee wvù kɛŋke nceendaa dɛwle le kɛ. Ɛ̀ nulo ɛ́ nceendaa dɛwle eyene ɛjisɛ ɛ kenfefe?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew ke Ŋkaw mvu keekume no bó to kasɛɛ yene yew ncese Jɛlusalɛm,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 ɛ Jisos gɛn no ghanci fô yew ncese le, fô cile Saamun e. Sekekiɛ to nu kefew ke kenton e.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ɛ Bojuu nɛ to gem wvú tase, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu ke ecinɛ ɛ́ bese emɛy eŋgɛmtene nɛn egɛn ebuy nɛɛ? Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu wo Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, ɛ́ wo see lo ɛ̂ bese teytey.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Me nu ɛ nsee wase ɛ̂ ben, ben ɛ faŋɛ yaa bee kɛ. Dilemme dì me ŋgee ɛ̂ diee di Icɛm e nu ɛ dí duŋci wee wvù ɛ̀ nu me.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Geenɛn ben baa bee, njefo kɛ ben nu ŋgoo njée yɛm e kɛ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Njée yɛm ké no yuuke diɛw yɛm e. Me ŋkee yí, ɛ yí bii me le,
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ɛ me nyaa nshii wvù mɛy lo ɛ̂ yí. Kɛ yí nu ke eyuu ela kɛ. Ɛ wee yaa nu dvú wvù nu ke eyuu elo yí can yɛm e kɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Icɛm wvù nya njée yidvu ɛ̂ me fele wee tfuu, ɛ wee yaa nu dvú wvù nulo elo yí can ye le kɛ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ɛ bee Icɛm nu fiɛɛ fimwaaŋ.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ɛ Bojuu bvuu jo ɛta keetumyɛ wvú dvú.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben nu ɛ yɛn wase dilemme dì jee nteen dì Icɛm gay lɛ me eŋgeè. Ɛ̀ nu dì la dì ben gomte keetumyɛ me nje dí?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ bese tumyi wo ɛ ɛ̀ nu nje lemme dì jee dì wo ge kɛ. Bese tumyi wo ɛ ɛ̀ nu njefo wo beete bô diee di Nyo' le. Wo nu kɛ lo wee wvu wum, duu lɛ wo nu Nyo'.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ fí nu ɛ bó ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' wene bonci le ɛ Nyo' jemyi jó lɛ, ‘Me nu ɛ ŋgay lɛ ben nu bonyo'’ le?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Nyo' teŋe bonyii bodvu lɛ bonyo', ɛ ɛ̀ nu kɛ bó bodvu bò diɛw ye to gɛne fô bó le, (ɛ beene kee lɛ kɛ fiɛɛ fì nu ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le nulo ekumɛn kɛ.)
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 No fí nu nonɛn, ɛ̀ no nu nje la wvù ben gayte ɛ̂ wee wvù Ice nu ɛ caw ɛ tum yî woŋ wvun e lɛ wvú beete bô diee di Nyo' le kɛ njefo wvú nu ɛ gay lɛ wen nu Waa Nyo'?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ɛ́ me nu nsɛ me ŋgee ɛ ɛ̀ nu dilemme di Icɛm e, fo ben ebee me le kɛ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Geenɛn ɛ ɛ̀ nu lɛ me ŋgee ɛ ɛ̀ nu dí, ɛ́ ben baa cim bee me le, ɛ́ ben bee dí le, ɛ́ ben emum eloocɛ ekiɛɛ ntay lɛ Icɛm nu yî yɛm e, ɛ me nu yî Icɛm e.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ɛ Bojuu bvuu no gomte keekoo wvú, geenɛn ɛ wvú lemtɛn can yibole.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ɛ Jisos bvuu gɛn lente tu Joo Joodan kewvu keki fò Jon to yawɛɛ eleese bonyii ɛ̂ joo, no nu jó.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ɛ bonyii nteen no too yɛne wvú le. Ɛ bó ke nɛ gay lɛ, “Jon to baa ge naa fiɛɛ fimew fì duŋci bvukukɛ bvu Nyo' le kɛ. Geenɛn fiɛɛ ficii fì wvú to jemyi ɛkumɛ wee wvun to nu naa kecɛɛy.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Nonɛn ɛ bonyii nteen lese fitele yî Jisos e jó.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.