João 10

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ɛ́ wee leyte ɛ̂ ketaaŋ ke njée le, ɛ faŋɛ yaa eley ɛ ɛ̀ nu fô diuw ketaaŋ e, ɛ ben lo yî ketaaŋ e ɛ sɛ ley, tu wvuwɛ wee nu cooŋ, nu wee wvù lole mwɛɛm mvuŋgay e.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Geenɛn wee wvù ɛ̀ cɛyte wvú njée ké no leyte fiew ɛ ɛ̀ nu fô diuw ketaaŋ e.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wvuwɛ wee nu wvù wee wvù cɛyte diuw ketaaŋ ké yene diuw ketaaŋ ɛ̂ wvú, ɛ wvú ley mum tee njée yì ɛ̀ nu ye ɛ̂ diee le, ɛ yí yuw diɛw ye, ɛ wvú mum jo buy dvú.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Seke wvú ɛ bvuse wase njée ye yicii ɛkfuŋ, mum no saa fwe teŋe ɛ njée yidvu bii wvú le, njefo yí kee diɛw ye.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ɛ̀ ké dioo nu wee wvu ncɛw, yí saa ebi wvú le kɛ. Ɛ yí no lewte lo wvú, njefo kɛ yí kee diɛw wee wvu ncɛw kɛ.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ɛ Jisos ma ŋgan wvun ɛ̂ bó nonɛn, ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ fiɛɛ fì wvú jemyi ɛ̂ bó ɛ̂ ŋgan wvudvu le kɛ.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Nonɛn, ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ ɛ̀ nu me diuw ketaaŋ fò njée fele.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bonyii bocii bò to saɛ ɛ̂ me fwe to nu kɛ bocooŋ noo bonyii bò lole mwɛɛm mvuŋgay e. Nonɛn ɛ njée faŋɛ yaa eyeke fiɛɛ fì bó jemyi kɛ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ɛ̀ nu me diuw ketaaŋ. Ɛ́ wee fey yî yɛm e ɛ sɛ ley, ɛ́ wvú ke eboy. Wvú nu ke enu diɛwɛ njee yì buyte gɛne diekene kaase tuu jim ɛ̂ ketaaŋ e.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Cooŋ ké no too kɛ keecoŋ lo, bô keeyu lo, noo keebefe lo bô fiɛɛ. Me nto fiem lɛ bonyii ekɛŋkɛ ɛ ɛ̀ nu nshii, nshii ɛ ɛ̀ nu wvù nu ɛ loocɛ ɛ yiŋsɛn.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ɛ̀ nu me ncɛy njée wvù jee. Ncɛy njée wvù jee ké nya nshii we keekpwe nje njée ye.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Wee wvù bó jo kɛ lo wvú lemme le, sɛ ɛ̀ nu wvú ncɛy njée, ɛ njée yaa nu kɛ ye, ké yɛne ɛ kuula too, ɛ wvú mum laŋ njée fɛɛ lo, ɛ kuula mum shɛɛ kooyɛ njée ɛ yimi tawse.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Wvú ké no lewte njefo bó jo kɛ lo wvú lemme le, ɛ wvú baa ekpwe fiɛɛ fô njée le kɛ.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Ɛ̀ nu me ncɛy njée wvù jee. Me ŋkee njée yì ɛ̀ nu yɛm, ɛ njée yɛm kee tɛn me,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 lɛŋlɛŋ no Icɛm kee me, ɛ me ŋkee tɛn Icɛm, ɛ me nu ɛ nya nshii wɛm keeŋkpwe nje njée yɛm.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Me ŋkɛŋke tɛn njée yimi ɛ yí baa nu ŋgoo yin e kɛ. Ɛ me ŋkɛŋke keento bô yí tɛn ɛ́ yí eyuuke diɛw yɛm e, ɛ́ ŋgoo njée emum enù mwaaŋ ɛ ncɛy njée nu mwaaŋ.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Me nu ɛ nya nshii wɛm keeŋkpwe wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋkase enfi nshii wɛm jim. Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì Icɛm kooŋke me.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Kɛ wee nu dvú wvù joo nshii wɛm kɛ. Ɛ̀ nyaa me nshii wɛm ɛ̂ ŋkoŋ wvu wɛm e. Me ŋkɛŋke mvuŋgay keenya nshii wɛm keeŋkpwe, ŋkɛŋke mvuŋgay keeŋkase enfi nshii wɛm jim. Fifin nu fiɛɛ ɛ ɛ̀ gay Icɛm lɛ me eŋge.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ɛ Jisos jeme mwɛɛm mvun nɛn, ɛ keŋgawsɛn bvuu to ɛntelɛŋ jo Bojuu.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ɛ bonyii nteen bó le no gayte lɛ, “Wvú kɛŋke nceendaa dɛwle, wvú jewte lo. Ben yeke la ɛ̂ wvú le?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Geenɛn ɛ bomew no gayte lɛ, “Kɛ ban bonjeme nu bo wee wvù kɛŋke nceendaa dɛwle le kɛ. Ɛ̀ nulo ɛ́ nceendaa dɛwle eyene ɛjisɛ ɛ kenfefe?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew ke Ŋkaw mvu keekume no bó to kasɛɛ yene yew ncese Jɛlusalɛm,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ɛ Jisos gɛn no ghanci fô yew ncese le, fô cile Saamun e. Sekekiɛ to nu kefew ke kenton e.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ɛ Bojuu nɛ to gem wvú tase, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu ke ecinɛ ɛ́ bese emɛy eŋgɛmtene nɛn egɛn ebuy nɛɛ? Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu wo Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, ɛ́ wo see lo ɛ̂ bese teytey.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Me nu ɛ nsee wase ɛ̂ ben, ben ɛ faŋɛ yaa bee kɛ. Dilemme dì me ŋgee ɛ̂ diee di Icɛm e nu ɛ dí duŋci wee wvù ɛ̀ nu me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Geenɛn ben baa bee, njefo kɛ ben nu ŋgoo njée yɛm e kɛ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Njée yɛm ké no yuuke diɛw yɛm e. Me ŋkee yí, ɛ yí bii me le,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ɛ me nyaa nshii wvù mɛy lo ɛ̂ yí. Kɛ yí nu ke eyuu ela kɛ. Ɛ wee yaa nu dvú wvù nu ke eyuu elo yí can yɛm e kɛ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Icɛm wvù nya njée yidvu ɛ̂ me fele wee tfuu, ɛ wee yaa nu dvú wvù nulo elo yí can ye le kɛ.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ɛ bee Icɛm nu fiɛɛ fimwaaŋ.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ɛ Bojuu bvuu jo ɛta keetumyɛ wvú dvú.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben nu ɛ yɛn wase dilemme dì jee nteen dì Icɛm gay lɛ me eŋgeè. Ɛ̀ nu dì la dì ben gomte keetumyɛ me nje dí?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ bese tumyi wo ɛ ɛ̀ nu nje lemme dì jee dì wo ge kɛ. Bese tumyi wo ɛ ɛ̀ nu njefo wo beete bô diee di Nyo' le. Wo nu kɛ lo wee wvu wum, duu lɛ wo nu Nyo'.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ fí nu ɛ bó ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' wene bonci le ɛ Nyo' jemyi jó lɛ, ‘Me nu ɛ ŋgay lɛ ben nu bonyo'’ le?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nyo' teŋe bonyii bodvu lɛ bonyo', ɛ ɛ̀ nu kɛ bó bodvu bò diɛw ye to gɛne fô bó le, (ɛ beene kee lɛ kɛ fiɛɛ fì nu ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le nulo ekumɛn kɛ.)
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 No fí nu nonɛn, ɛ̀ no nu nje la wvù ben gayte ɛ̂ wee wvù Ice nu ɛ caw ɛ tum yî woŋ wvun e lɛ wvú beete bô diee di Nyo' le kɛ njefo wvú nu ɛ gay lɛ wen nu Waa Nyo'?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ɛ́ me nu nsɛ me ŋgee ɛ ɛ̀ nu dilemme di Icɛm e, fo ben ebee me le kɛ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Geenɛn ɛ ɛ̀ nu lɛ me ŋgee ɛ ɛ̀ nu dí, ɛ́ ben baa cim bee me le, ɛ́ ben bee dí le, ɛ́ ben emum eloocɛ ekiɛɛ ntay lɛ Icɛm nu yî yɛm e, ɛ me nu yî Icɛm e.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ɛ Bojuu bvuu no gomte keekoo wvú, geenɛn ɛ wvú lemtɛn can yibole.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ɛ Jisos bvuu gɛn lente tu Joo Joodan kewvu keki fò Jon to yawɛɛ eleese bonyii ɛ̂ joo, no nu jó.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ɛ bonyii nteen no too yɛne wvú le. Ɛ bó ke nɛ gay lɛ, “Jon to baa ge naa fiɛɛ fimew fì duŋci bvukukɛ bvu Nyo' le kɛ. Geenɛn fiɛɛ ficii fì wvú to jemyi ɛkumɛ wee wvun to nu naa kecɛɛy.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Nonɛn ɛ bonyii nteen lese fitele yî Jisos e jó.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.