Hebreus 9

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fí nu lɛ, moŋkan mo fwele to kɛŋke bonci bò duŋci je yì bonyii ebunleè Nyo' jó, bvuu kɛŋke bvudvuu ɛ bó ɛ seyse lɛ ɛ̀ nu yew Nyo' yi fokuse fɛn.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Bó to nu ɛ kene cun bô ndvu sumtɛn biba bifɛɛ, ɛ keba ke fwe ɛnte nu ɛ bó teŋe lɛ Bvudvuu bvù Yuule. Bvubvun nu fò fiɛɛ fì bó to tomyi ken'yeese yî dvú le noo fò kedaŋ kè bó to ké no gɛɛle blɛɛd wvù bó nu ɛ ge ncese dvú fô Nyo' le to nu.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ɛ keba kè bii fó ɛnte nu ɛ bó teŋe lɛ Bvudvuu bvù looci Yuule naa ntay. Bvudvuu bvun to nu ɛjim jo ndvu mi ɛ bó ɛ shɛŋke ɛ sumtɛn cun dvú ɛntelɛŋ.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Bvubvun bvudvuu nu fò ketaŋ ke jiin e to nu, ɛ bó ɛ seyse ketaŋ kedvu bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Ɛ ŋkuw moŋkan mò Nyo' to gbwolɛɛ bô bonyii nu tɛn fó, ɛ bó ɛ seyse ɛ lay ye yidvu yicii bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Ɛ̂ ŋkuw wvun e nu ɛ kentee ke mana le to nu jó, ɛ bó ɛ seyse tɛn bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Ɛ kembaŋ ke Ɛlon e kiɛ kè bibɛ to comɛɛ yî dvú le nu tɛn ɛ̂ ŋkuw wvun e. Ɛ biwaŋ bi ɛta le bì bó to saŋɛɛ bonci bo moŋkan modvu le nu tɛn ɛ̂ ŋkuw wvudvu le.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ɛ̂ we jo ŋkuw wvun nu ɛ bó to leke mwɛɛm mvumew ɛ mvú nu diɛwɛ bonceendaa bo Nyo' le bo n'yuu le, ɛ mvú ɛ saŋ ye ɛ̂ we jo kentaw ke Nyo' le ke nlɛɛshɛ bibefɛ le. Mwɛɛm mvun nu ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ beene ejemyi gɛne ɛnte jodvu keseen baay kɛ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 No bó to seysɛɛ mwɛɛm mvun ɛ̂ yiyin je le nɛn, ɛ bocee ncese mum no gɛne leyte ɛ̂ keba ke fwe kiɛ le ɛdiuw ɛcii gee lemme dibole dvú.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Geenɛn, ɛ wee wvù to ké ley ɛ̂ keba ke ɛnte kiɛ le to nu kɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le maaŋ. Ɛ wvú to ké ley dvú kɛ kaŋ mwaaŋ yî kelum e. Ɛ wvú yaa to ké ley dvú sɛ ɛlɛmɛ ke nyam e kè wvú ege ncese dvú fô ɛkolɛ kew e noo fô bibefɛ bi bonyii le bì bó gee yaa kee kɛ le.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Nonɛn, yiyin nu je yì Keyoy ke Yuule duŋci ɛ̂ bonyii lɛ je yì wee to nulo eley egɛn fô Bvudvuu bvù looci Yuule naa ntay e to baa yene wase ye kɛ, no cun Nyo' yi fwe yɛ to bɛɛ leeme fó.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Mwɛɛm mvun mvunciim nu nciise mwɛɛm mvù kooyi kefew ke keseen kin e. Ɛ fifin duŋci lɛ kɛ mwɛɛm mvù bó to nyaa ɛ̂ Nyo' noo boncese bò bó to gee fô Nyo' le nulo ege ɛ́ mvuntelem mvu bonyii bò bunlee Nyo' le enu ɛ mvú yuule gɛne mɛɛse kɛ.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Mwɛɛm mvudvu kɛŋke kɛ fiɛɛ maaŋ keege ɛ ɛ̀ nu bô mwɛɛm mvudien noo mwɛɛm mvuwuun noo jé yì bonyii cuke ye jó keeyuule ɛ̂ Nyo' ɛjise. Ɛ mvumvun nu mwɛɛm mvù kumte kɛ ɛ ɛ̀ nu nyam ye le, mvù bó to kɛŋke keegee egɛn ebuy kefew kè ŋkumɛn ke eto le.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Geenɛn no Klistu wvù nu ɛkolɛ ke bocee ncese le nu ɛ to wase, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù nu ɛ to bô mwɛɛm mvù jee, wvú ɛ mum ɛ ley cun, ɛ ɛ̀ nu yi baay yì yuule gɛne mɛɛse le. Kɛ yiyɛ nu yì ɛ̀ yoke bonyii kɛ. Fì nu lɛ, kɛ ɛ̀ nu cun yi yî nshɛ yin e kɛ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Fô wvú to leyɛɛ nu Bvudvuu ɛ bvu looci Yuule naa ntay. Ɛ wvú to ley kaŋ mwaaŋ ɛ fí ka lo nonɛn. Wvú to baa eley fofɛn ɛ ɛ̀ nu bô ɛlɛmɛ ke bíe le kɛnɛɛ ke boom bo bona' le kɛ. Wvú to ley ɛ ɛ̀ nu bô kew ɛlɛmɛ. No wvú geɛ nonɛn, ɛ fifin mum sum beene yî bibefɛ le, ɛ nsum wvun nu wvù mɛy lo.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ɛ̀ to nu fwele ɛ́ wee ké dioo nu bô ŋkfum ye le, ɛ́ bó jo ɛlɛmɛ ke bie le kɛnɛɛ ke na' le, kɛnɛɛ taan di kejun ke na' wvù bó nu ɛ ton wvú ɛ fie le, mise kɛnɛɛ mwaŋ yî mwɛtɛn e, ɛ wvú kase no yuule.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ɛ́ fí to nu nonɛn, tu kɛ ɛlɛmɛ ke Klistu le nulo ege fiɛɛ fì fele fifiɛ? Wvú to nu ɛ nya ɛkolɛ kew ɛ kí nu sɛ nlom ɛ̂ Nyo' fele yî Keyoy kè mɛy lo le. Wvú to ge nonɛn, mum cukɛ mvuntelem mvusɛɛbeene yî mwɛɛm mvù too bô kpwe le, wvu lɛ beene elemtè Nyo' wvù kɛŋke nshii le.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì Klistu nu wee wvù leeme fwe moŋkan mo monfɛm man ɛntelɛŋ jo Nyo' bô wee wvu wum. Ɛ wvú leeme wvu lɛ bonyii bò Nyo' nu ɛ tee lɛ ɛ̀ nu bew ke ekɛŋkɛ bvudvuu fô bvujonkɛ bvù mɛy lo bvù Nyo' nu ɛ kaw bó dvú. Bó nu ke ekɛŋkɛ njefo wee nu ɛ kpwe wase, ɛ kpwe ye yin ɛ sum bó yî ŋgɛw wvù to nu keeke eto nje bibefɛ bì bó to shee gee fwele ɛ̂ moŋkan mo moyvuum e.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Beene kee lɛ wee ké teete kpwe, wee saa ke ebi ntefe kpwe wvudvu le sɛ bó ɛ yɛn lɛ mwɛtɛn nu ɛ kpwe wase kɛ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Fí nu nonɛn, njefo kɛ ntefe kpwe ké no kɛŋke mvuŋgay sɛ wee ɛ kpwe kɛ. Kɛ bó ké bi ntefe kpwe le ɛ wee wvù tefe kpwe bɛɛ dvú kɛ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì naa moŋkan mo fwe nu ɛ mó yaa to nulo ke eleem sɛ bó ɛ sɛɛ nyam ɛlɛmɛ ɛ buy kɛ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ɛ̀ to nu seke Muses to taŋɛɛ wase fiɛɛ ficii fì to nu ɛ̂ Ŋwa' bonci le ɛ̂ bonyii bocii, ɛ wvú mum jo tiɛw kete ke isob e ɛ bó ɛ njim yvúw njee yî dvú le ɛ bó ɛ com yí ɛ no yɛɛle, mum jo tɛn ɛlɛmɛ ke boom bo bona' le, bô ke bíe le, noo joo, mise yî ŋwa' bonci bodvu le, mum mise tɛn yî bonyii bocii le.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ɛ wvú dioo miise no gayte lɛ, “Ɛlɛmɛ kin nu ke moŋkan mò Nyo' gbwole ben ɛ bó le, gayte lɛ ben eleemè yî dvú le.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ɛ wvú mise tɛn ɛlɛmɛ kedvu yî cun Nyo' yɛ le noo yî mwɛɛm mvu cun dvu dvú le mvù bó gee bunle dvú.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Fí nu naa lo kecɛɛy lɛ mwɛɛm nteen to shee nu ɛ nci duŋci lɛ bó kɛŋke keege kɛ ɛ ɛ̀ nu bô ɛlɛmɛ ɛ́ mvú sɛ no yuule. Ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó elɛɛshɛ bibefɛ bi wee le sɛ bó ɛ sɛɛ fiɛɛ ɛlɛmɛ ɛ buy kɛ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Fí to nu naa shiee le lɛ bó ecukɛ mwɛɛm mvun mvù nu kɛ lo nfieesɛn mwɛɛm mvu fowe ɛ̂ yiyin je le. Geenɛn, ecukɛ mvù looci nu mvu fowe ɛ ɛ̀ nu bô boncese bò fele boban,
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 njefo Klistu to ley cun Nyo' le ɛ ɛ̀ yaa nu yì ɛ̀ yoke bonyii bô can, yì ɛ̀ nu kɛ lo nfieesɛn cun Nyo' yi cɛɛy cɛɛy kɛ. Wvú to ley ɛ ɛ̀ nu fowe kebɛɛ. Ɛ ɛ̀ nu fò wvú nu keseen fwe dvu Nyo' lɛke Nyo' fô beene le.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Kɛ wvú nu fó nɛn keebvuu egee boncese bô ɛkolɛ kew fô Nyo' le bokaŋ e bokaŋ e diɛwɛ no ɛkolɛ ke bocee ncese le to ké no leyte fô Bvudvuu bvù looci Yuule naa ntay e ɛ̂ kelum ɛ̂ kelum, keege ncese bô ɛlɛmɛ sɛ ɛ̀ nu kew ŋkuuŋ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ɛ́ fifin to nu shiee le, tu Klistu be kɛŋke keekpwee jaa we, kaase kpwee ɛ kɛw no bó to bomɛɛ woŋ. Geenɛn no fí nu, nu ɛ wvú ɛ to wase kaŋ mwaaŋ fí ɛ ka lo nonɛn. Wvú to kefew kin kè woŋ kaa wase le keejo ɛkolɛ kew ege ncese dvú, ekpwe keecukɛ bibefɛ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu lɛ wee kɛŋke keekpwe kɛ kaŋ mwaaŋ emum ecɛyte wase ɛ ɛ̀ nu nsaw,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 nu kɛ no Klistu to nyaɛ ɛkolɛ kew kpwe fô bonyii le kaŋ mwaaŋ keetuu bibefɛ bi bonyii le nteen. Ɛ wvú nu ke ekase eto yî bokaŋ bo bofɛɛ le ɛ ɛ̀ yaa bvuu nu keege fiɛɛ bô bibefɛ kɛ. Wvú nu ke eto wase keseen keeboyse bonyii bò cɛyte wvú shiee le.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.