Hebreus 9
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Fí nu lɛ, moŋkan mo fwele to kɛŋke bonci bò duŋci je yì bonyii ebunleè Nyo' jó, bvuu kɛŋke bvudvuu ɛ bó ɛ seyse lɛ ɛ̀ nu yew Nyo' yi fokuse fɛn.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Bó to nu ɛ kene cun bô ndvu sumtɛn biba bifɛɛ, ɛ keba ke fwe ɛnte nu ɛ bó teŋe lɛ Bvudvuu bvù Yuule. Bvubvun nu fò fiɛɛ fì bó to tomyi ken'yeese yî dvú le noo fò kedaŋ kè bó to ké no gɛɛle blɛɛd wvù bó nu ɛ ge ncese dvú fô Nyo' le to nu.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ɛ keba kè bii fó ɛnte nu ɛ bó teŋe lɛ Bvudvuu bvù looci Yuule naa ntay. Bvudvuu bvun to nu ɛjim jo ndvu mi ɛ bó ɛ shɛŋke ɛ sumtɛn cun dvú ɛntelɛŋ.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Bvubvun bvudvuu nu fò ketaŋ ke jiin e to nu, ɛ bó ɛ seyse ketaŋ kedvu bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Ɛ ŋkuw moŋkan mò Nyo' to gbwolɛɛ bô bonyii nu tɛn fó, ɛ bó ɛ seyse ɛ lay ye yidvu yicii bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Ɛ̂ ŋkuw wvun e nu ɛ kentee ke mana le to nu jó, ɛ bó ɛ seyse tɛn bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Ɛ kembaŋ ke Ɛlon e kiɛ kè bibɛ to comɛɛ yî dvú le nu tɛn ɛ̂ ŋkuw wvun e. Ɛ biwaŋ bi ɛta le bì bó to saŋɛɛ bonci bo moŋkan modvu le nu tɛn ɛ̂ ŋkuw wvudvu le.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ɛ̂ we jo ŋkuw wvun nu ɛ bó to leke mwɛɛm mvumew ɛ mvú nu diɛwɛ bonceendaa bo Nyo' le bo n'yuu le, ɛ mvú ɛ saŋ ye ɛ̂ we jo kentaw ke Nyo' le ke nlɛɛshɛ bibefɛ le. Mwɛɛm mvun nu ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ beene ejemyi gɛne ɛnte jodvu keseen baay kɛ.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 No bó to seysɛɛ mwɛɛm mvun ɛ̂ yiyin je le nɛn, ɛ bocee ncese mum no gɛne leyte ɛ̂ keba ke fwe kiɛ le ɛdiuw ɛcii gee lemme dibole dvú.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Geenɛn, ɛ wee wvù to ké ley ɛ̂ keba ke ɛnte kiɛ le to nu kɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le maaŋ. Ɛ wvú to ké ley dvú kɛ kaŋ mwaaŋ yî kelum e. Ɛ wvú yaa to ké ley dvú sɛ ɛlɛmɛ ke nyam e kè wvú ege ncese dvú fô ɛkolɛ kew e noo fô bibefɛ bi bonyii le bì bó gee yaa kee kɛ le.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Nonɛn, yiyin nu je yì Keyoy ke Yuule duŋci ɛ̂ bonyii lɛ je yì wee to nulo eley egɛn fô Bvudvuu bvù looci Yuule naa ntay e to baa yene wase ye kɛ, no cun Nyo' yi fwe yɛ to bɛɛ leeme fó.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Mwɛɛm mvun mvunciim nu nciise mwɛɛm mvù kooyi kefew ke keseen kin e. Ɛ fifin duŋci lɛ kɛ mwɛɛm mvù bó to nyaa ɛ̂ Nyo' noo boncese bò bó to gee fô Nyo' le nulo ege ɛ́ mvuntelem mvu bonyii bò bunlee Nyo' le enu ɛ mvú yuule gɛne mɛɛse kɛ.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Mwɛɛm mvudvu kɛŋke kɛ fiɛɛ maaŋ keege ɛ ɛ̀ nu bô mwɛɛm mvudien noo mwɛɛm mvuwuun noo jé yì bonyii cuke ye jó keeyuule ɛ̂ Nyo' ɛjise. Ɛ mvumvun nu mwɛɛm mvù kumte kɛ ɛ ɛ̀ nu nyam ye le, mvù bó to kɛŋke keegee egɛn ebuy kefew kè ŋkumɛn ke eto le.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Geenɛn no Klistu wvù nu ɛkolɛ ke bocee ncese le nu ɛ to wase, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù nu ɛ to bô mwɛɛm mvù jee, wvú ɛ mum ɛ ley cun, ɛ ɛ̀ nu yi baay yì yuule gɛne mɛɛse le. Kɛ yiyɛ nu yì ɛ̀ yoke bonyii kɛ. Fì nu lɛ, kɛ ɛ̀ nu cun yi yî nshɛ yin e kɛ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Fô wvú to leyɛɛ nu Bvudvuu ɛ bvu looci Yuule naa ntay. Ɛ wvú to ley kaŋ mwaaŋ ɛ fí ka lo nonɛn. Wvú to baa eley fofɛn ɛ ɛ̀ nu bô ɛlɛmɛ ke bíe le kɛnɛɛ ke boom bo bona' le kɛ. Wvú to ley ɛ ɛ̀ nu bô kew ɛlɛmɛ. No wvú geɛ nonɛn, ɛ fifin mum sum beene yî bibefɛ le, ɛ nsum wvun nu wvù mɛy lo.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ɛ̀ to nu fwele ɛ́ wee ké dioo nu bô ŋkfum ye le, ɛ́ bó jo ɛlɛmɛ ke bie le kɛnɛɛ ke na' le, kɛnɛɛ taan di kejun ke na' wvù bó nu ɛ ton wvú ɛ fie le, mise kɛnɛɛ mwaŋ yî mwɛtɛn e, ɛ wvú kase no yuule.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ɛ́ fí to nu nonɛn, tu kɛ ɛlɛmɛ ke Klistu le nulo ege fiɛɛ fì fele fifiɛ? Wvú to nu ɛ nya ɛkolɛ kew ɛ kí nu sɛ nlom ɛ̂ Nyo' fele yî Keyoy kè mɛy lo le. Wvú to ge nonɛn, mum cukɛ mvuntelem mvusɛɛbeene yî mwɛɛm mvù too bô kpwe le, wvu lɛ beene elemtè Nyo' wvù kɛŋke nshii le.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì Klistu nu wee wvù leeme fwe moŋkan mo monfɛm man ɛntelɛŋ jo Nyo' bô wee wvu wum. Ɛ wvú leeme wvu lɛ bonyii bò Nyo' nu ɛ tee lɛ ɛ̀ nu bew ke ekɛŋkɛ bvudvuu fô bvujonkɛ bvù mɛy lo bvù Nyo' nu ɛ kaw bó dvú. Bó nu ke ekɛŋkɛ njefo wee nu ɛ kpwe wase, ɛ kpwe ye yin ɛ sum bó yî ŋgɛw wvù to nu keeke eto nje bibefɛ bì bó to shee gee fwele ɛ̂ moŋkan mo moyvuum e.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Beene kee lɛ wee ké teete kpwe, wee saa ke ebi ntefe kpwe wvudvu le sɛ bó ɛ yɛn lɛ mwɛtɛn nu ɛ kpwe wase kɛ.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Fí nu nonɛn, njefo kɛ ntefe kpwe ké no kɛŋke mvuŋgay sɛ wee ɛ kpwe kɛ. Kɛ bó ké bi ntefe kpwe le ɛ wee wvù tefe kpwe bɛɛ dvú kɛ.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì naa moŋkan mo fwe nu ɛ mó yaa to nulo ke eleem sɛ bó ɛ sɛɛ nyam ɛlɛmɛ ɛ buy kɛ.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ɛ̀ to nu seke Muses to taŋɛɛ wase fiɛɛ ficii fì to nu ɛ̂ Ŋwa' bonci le ɛ̂ bonyii bocii, ɛ wvú mum jo tiɛw kete ke isob e ɛ bó ɛ njim yvúw njee yî dvú le ɛ bó ɛ com yí ɛ no yɛɛle, mum jo tɛn ɛlɛmɛ ke boom bo bona' le, bô ke bíe le, noo joo, mise yî ŋwa' bonci bodvu le, mum mise tɛn yî bonyii bocii le.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ɛ wvú dioo miise no gayte lɛ, “Ɛlɛmɛ kin nu ke moŋkan mò Nyo' gbwole ben ɛ bó le, gayte lɛ ben eleemè yî dvú le.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ɛ wvú mise tɛn ɛlɛmɛ kedvu yî cun Nyo' yɛ le noo yî mwɛɛm mvu cun dvu dvú le mvù bó gee bunle dvú.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Fí nu naa lo kecɛɛy lɛ mwɛɛm nteen to shee nu ɛ nci duŋci lɛ bó kɛŋke keege kɛ ɛ ɛ̀ nu bô ɛlɛmɛ ɛ́ mvú sɛ no yuule. Ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó elɛɛshɛ bibefɛ bi wee le sɛ bó ɛ sɛɛ fiɛɛ ɛlɛmɛ ɛ buy kɛ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Fí to nu naa shiee le lɛ bó ecukɛ mwɛɛm mvun mvù nu kɛ lo nfieesɛn mwɛɛm mvu fowe ɛ̂ yiyin je le. Geenɛn, ecukɛ mvù looci nu mvu fowe ɛ ɛ̀ nu bô boncese bò fele boban,
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 njefo Klistu to ley cun Nyo' le ɛ ɛ̀ yaa nu yì ɛ̀ yoke bonyii bô can, yì ɛ̀ nu kɛ lo nfieesɛn cun Nyo' yi cɛɛy cɛɛy kɛ. Wvú to ley ɛ ɛ̀ nu fowe kebɛɛ. Ɛ ɛ̀ nu fò wvú nu keseen fwe dvu Nyo' lɛke Nyo' fô beene le.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Kɛ wvú nu fó nɛn keebvuu egee boncese bô ɛkolɛ kew fô Nyo' le bokaŋ e bokaŋ e diɛwɛ no ɛkolɛ ke bocee ncese le to ké no leyte fô Bvudvuu bvù looci Yuule naa ntay e ɛ̂ kelum ɛ̂ kelum, keege ncese bô ɛlɛmɛ sɛ ɛ̀ nu kew ŋkuuŋ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ɛ́ fifin to nu shiee le, tu Klistu be kɛŋke keekpwee jaa we, kaase kpwee ɛ kɛw no bó to bomɛɛ woŋ. Geenɛn no fí nu, nu ɛ wvú ɛ to wase kaŋ mwaaŋ fí ɛ ka lo nonɛn. Wvú to kefew kin kè woŋ kaa wase le keejo ɛkolɛ kew ege ncese dvú, ekpwe keecukɛ bibefɛ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu lɛ wee kɛŋke keekpwe kɛ kaŋ mwaaŋ emum ecɛyte wase ɛ ɛ̀ nu nsaw,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 nu kɛ no Klistu to nyaɛ ɛkolɛ kew kpwe fô bonyii le kaŋ mwaaŋ keetuu bibefɛ bi bonyii le nteen. Ɛ wvú nu ke ekase eto yî bokaŋ bo bofɛɛ le ɛ ɛ̀ yaa bvuu nu keege fiɛɛ bô bibefɛ kɛ. Wvú nu ke eto wase keseen keeboyse bonyii bò cɛyte wvú shiee le.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.