Hebreus 9

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fí nu lɛ, moŋkan mo fwele to kɛŋke bonci bò duŋci je yì bonyii ebunleè Nyo' jó, bvuu kɛŋke bvudvuu ɛ bó ɛ seyse lɛ ɛ̀ nu yew Nyo' yi fokuse fɛn.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Bó to nu ɛ kene cun bô ndvu sumtɛn biba bifɛɛ, ɛ keba ke fwe ɛnte nu ɛ bó teŋe lɛ Bvudvuu bvù Yuule. Bvubvun nu fò fiɛɛ fì bó to tomyi ken'yeese yî dvú le noo fò kedaŋ kè bó to ké no gɛɛle blɛɛd wvù bó nu ɛ ge ncese dvú fô Nyo' le to nu.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ɛ keba kè bii fó ɛnte nu ɛ bó teŋe lɛ Bvudvuu bvù looci Yuule naa ntay. Bvudvuu bvun to nu ɛjim jo ndvu mi ɛ bó ɛ shɛŋke ɛ sumtɛn cun dvú ɛntelɛŋ.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Bvubvun bvudvuu nu fò ketaŋ ke jiin e to nu, ɛ bó ɛ seyse ketaŋ kedvu bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Ɛ ŋkuw moŋkan mò Nyo' to gbwolɛɛ bô bonyii nu tɛn fó, ɛ bó ɛ seyse ɛ lay ye yidvu yicii bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Ɛ̂ ŋkuw wvun e nu ɛ kentee ke mana le to nu jó, ɛ bó ɛ seyse tɛn bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Ɛ kembaŋ ke Ɛlon e kiɛ kè bibɛ to comɛɛ yî dvú le nu tɛn ɛ̂ ŋkuw wvun e. Ɛ biwaŋ bi ɛta le bì bó to saŋɛɛ bonci bo moŋkan modvu le nu tɛn ɛ̂ ŋkuw wvudvu le.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ɛ̂ we jo ŋkuw wvun nu ɛ bó to leke mwɛɛm mvumew ɛ mvú nu diɛwɛ bonceendaa bo Nyo' le bo n'yuu le, ɛ mvú ɛ saŋ ye ɛ̂ we jo kentaw ke Nyo' le ke nlɛɛshɛ bibefɛ le. Mwɛɛm mvun nu ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ beene ejemyi gɛne ɛnte jodvu keseen baay kɛ.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 No bó to seysɛɛ mwɛɛm mvun ɛ̂ yiyin je le nɛn, ɛ bocee ncese mum no gɛne leyte ɛ̂ keba ke fwe kiɛ le ɛdiuw ɛcii gee lemme dibole dvú.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Geenɛn, ɛ wee wvù to ké ley ɛ̂ keba ke ɛnte kiɛ le to nu kɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le maaŋ. Ɛ wvú to ké ley dvú kɛ kaŋ mwaaŋ yî kelum e. Ɛ wvú yaa to ké ley dvú sɛ ɛlɛmɛ ke nyam e kè wvú ege ncese dvú fô ɛkolɛ kew e noo fô bibefɛ bi bonyii le bì bó gee yaa kee kɛ le.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Nonɛn, yiyin nu je yì Keyoy ke Yuule duŋci ɛ̂ bonyii lɛ je yì wee to nulo eley egɛn fô Bvudvuu bvù looci Yuule naa ntay e to baa yene wase ye kɛ, no cun Nyo' yi fwe yɛ to bɛɛ leeme fó.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Mwɛɛm mvun mvunciim nu nciise mwɛɛm mvù kooyi kefew ke keseen kin e. Ɛ fifin duŋci lɛ kɛ mwɛɛm mvù bó to nyaa ɛ̂ Nyo' noo boncese bò bó to gee fô Nyo' le nulo ege ɛ́ mvuntelem mvu bonyii bò bunlee Nyo' le enu ɛ mvú yuule gɛne mɛɛse kɛ.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Mwɛɛm mvudvu kɛŋke kɛ fiɛɛ maaŋ keege ɛ ɛ̀ nu bô mwɛɛm mvudien noo mwɛɛm mvuwuun noo jé yì bonyii cuke ye jó keeyuule ɛ̂ Nyo' ɛjise. Ɛ mvumvun nu mwɛɛm mvù kumte kɛ ɛ ɛ̀ nu nyam ye le, mvù bó to kɛŋke keegee egɛn ebuy kefew kè ŋkumɛn ke eto le.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Geenɛn no Klistu wvù nu ɛkolɛ ke bocee ncese le nu ɛ to wase, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù nu ɛ to bô mwɛɛm mvù jee, wvú ɛ mum ɛ ley cun, ɛ ɛ̀ nu yi baay yì yuule gɛne mɛɛse le. Kɛ yiyɛ nu yì ɛ̀ yoke bonyii kɛ. Fì nu lɛ, kɛ ɛ̀ nu cun yi yî nshɛ yin e kɛ.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Fô wvú to leyɛɛ nu Bvudvuu ɛ bvu looci Yuule naa ntay. Ɛ wvú to ley kaŋ mwaaŋ ɛ fí ka lo nonɛn. Wvú to baa eley fofɛn ɛ ɛ̀ nu bô ɛlɛmɛ ke bíe le kɛnɛɛ ke boom bo bona' le kɛ. Wvú to ley ɛ ɛ̀ nu bô kew ɛlɛmɛ. No wvú geɛ nonɛn, ɛ fifin mum sum beene yî bibefɛ le, ɛ nsum wvun nu wvù mɛy lo.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Ɛ̀ to nu fwele ɛ́ wee ké dioo nu bô ŋkfum ye le, ɛ́ bó jo ɛlɛmɛ ke bie le kɛnɛɛ ke na' le, kɛnɛɛ taan di kejun ke na' wvù bó nu ɛ ton wvú ɛ fie le, mise kɛnɛɛ mwaŋ yî mwɛtɛn e, ɛ wvú kase no yuule.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ɛ́ fí to nu nonɛn, tu kɛ ɛlɛmɛ ke Klistu le nulo ege fiɛɛ fì fele fifiɛ? Wvú to nu ɛ nya ɛkolɛ kew ɛ kí nu sɛ nlom ɛ̂ Nyo' fele yî Keyoy kè mɛy lo le. Wvú to ge nonɛn, mum cukɛ mvuntelem mvusɛɛbeene yî mwɛɛm mvù too bô kpwe le, wvu lɛ beene elemtè Nyo' wvù kɛŋke nshii le.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì Klistu nu wee wvù leeme fwe moŋkan mo monfɛm man ɛntelɛŋ jo Nyo' bô wee wvu wum. Ɛ wvú leeme wvu lɛ bonyii bò Nyo' nu ɛ tee lɛ ɛ̀ nu bew ke ekɛŋkɛ bvudvuu fô bvujonkɛ bvù mɛy lo bvù Nyo' nu ɛ kaw bó dvú. Bó nu ke ekɛŋkɛ njefo wee nu ɛ kpwe wase, ɛ kpwe ye yin ɛ sum bó yî ŋgɛw wvù to nu keeke eto nje bibefɛ bì bó to shee gee fwele ɛ̂ moŋkan mo moyvuum e.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Beene kee lɛ wee ké teete kpwe, wee saa ke ebi ntefe kpwe wvudvu le sɛ bó ɛ yɛn lɛ mwɛtɛn nu ɛ kpwe wase kɛ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Fí nu nonɛn, njefo kɛ ntefe kpwe ké no kɛŋke mvuŋgay sɛ wee ɛ kpwe kɛ. Kɛ bó ké bi ntefe kpwe le ɛ wee wvù tefe kpwe bɛɛ dvú kɛ.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì naa moŋkan mo fwe nu ɛ mó yaa to nulo ke eleem sɛ bó ɛ sɛɛ nyam ɛlɛmɛ ɛ buy kɛ.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Ɛ̀ to nu seke Muses to taŋɛɛ wase fiɛɛ ficii fì to nu ɛ̂ Ŋwa' bonci le ɛ̂ bonyii bocii, ɛ wvú mum jo tiɛw kete ke isob e ɛ bó ɛ njim yvúw njee yî dvú le ɛ bó ɛ com yí ɛ no yɛɛle, mum jo tɛn ɛlɛmɛ ke boom bo bona' le, bô ke bíe le, noo joo, mise yî ŋwa' bonci bodvu le, mum mise tɛn yî bonyii bocii le.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Ɛ wvú dioo miise no gayte lɛ, “Ɛlɛmɛ kin nu ke moŋkan mò Nyo' gbwole ben ɛ bó le, gayte lɛ ben eleemè yî dvú le.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ɛ wvú mise tɛn ɛlɛmɛ kedvu yî cun Nyo' yɛ le noo yî mwɛɛm mvu cun dvu dvú le mvù bó gee bunle dvú.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Fí nu naa lo kecɛɛy lɛ mwɛɛm nteen to shee nu ɛ nci duŋci lɛ bó kɛŋke keege kɛ ɛ ɛ̀ nu bô ɛlɛmɛ ɛ́ mvú sɛ no yuule. Ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó elɛɛshɛ bibefɛ bi wee le sɛ bó ɛ sɛɛ fiɛɛ ɛlɛmɛ ɛ buy kɛ.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Fí to nu naa shiee le lɛ bó ecukɛ mwɛɛm mvun mvù nu kɛ lo nfieesɛn mwɛɛm mvu fowe ɛ̂ yiyin je le. Geenɛn, ecukɛ mvù looci nu mvu fowe ɛ ɛ̀ nu bô boncese bò fele boban,
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 njefo Klistu to ley cun Nyo' le ɛ ɛ̀ yaa nu yì ɛ̀ yoke bonyii bô can, yì ɛ̀ nu kɛ lo nfieesɛn cun Nyo' yi cɛɛy cɛɛy kɛ. Wvú to ley ɛ ɛ̀ nu fowe kebɛɛ. Ɛ ɛ̀ nu fò wvú nu keseen fwe dvu Nyo' lɛke Nyo' fô beene le.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Kɛ wvú nu fó nɛn keebvuu egee boncese bô ɛkolɛ kew fô Nyo' le bokaŋ e bokaŋ e diɛwɛ no ɛkolɛ ke bocee ncese le to ké no leyte fô Bvudvuu bvù looci Yuule naa ntay e ɛ̂ kelum ɛ̂ kelum, keege ncese bô ɛlɛmɛ sɛ ɛ̀ nu kew ŋkuuŋ.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ɛ́ fifin to nu shiee le, tu Klistu be kɛŋke keekpwee jaa we, kaase kpwee ɛ kɛw no bó to bomɛɛ woŋ. Geenɛn no fí nu, nu ɛ wvú ɛ to wase kaŋ mwaaŋ fí ɛ ka lo nonɛn. Wvú to kefew kin kè woŋ kaa wase le keejo ɛkolɛ kew ege ncese dvú, ekpwe keecukɛ bibefɛ.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu lɛ wee kɛŋke keekpwe kɛ kaŋ mwaaŋ emum ecɛyte wase ɛ ɛ̀ nu nsaw,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 nu kɛ no Klistu to nyaɛ ɛkolɛ kew kpwe fô bonyii le kaŋ mwaaŋ keetuu bibefɛ bi bonyii le nteen. Ɛ wvú nu ke ekase eto yî bokaŋ bo bofɛɛ le ɛ ɛ̀ yaa bvuu nu keege fiɛɛ bô bibefɛ kɛ. Wvú nu ke eto wase keseen keeboyse bonyii bò cɛyte wvú shiee le.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.