Hebreus 11
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Keelese fitele yî Nyo' le nu keetaale fwe yî fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ kaw wee dvú kee naa ntay lɛ wvú nu ke ekɛŋkɛ fí, kee tɛn lɛ fí nu dvú ɛ wvú baa cim yɛn wase fí le kɛ.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Nyo' to bɛnsee bonyii bo fwele njefo bó to nu ɛ lese fitele yî ye le.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ɛ̀ ge tɛn fitele fì beene lese yî Nyo' le beene ɛ sɛ kiɛɛ ntay lɛ Nyo' to bom woŋ wvun ɛ ɛ̀ nu kɛ bô diɛw ye, ɛ mwɛɛm mvù beene yɛne to buy yî mvù bó yaa yɛne mvú le kɛ.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ɛ̀ to ge fitele fì Ɛbɛl to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ wvú sɛ ge ncese wvu lɛŋ fey Kɛɛn. Ɛ Nyo' mum jo wvú lɛ wvú nu wee wvu teytey, mum fi nnya ye keetom lɛ wvú nu wee wvu teytey. Abɛl to nu ɛ kpwe, geenɛn ɛ fitele fì wvú to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ ge beene ɛ no yuuke ɛ wvú bɛɛ jemyi ɛ̂ beene ɛ to ɛ buy ɛbɛn e.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ɛ̀ to ge tɛn fitele fì Ɛnok to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ Nyo' sɛ jo wvú gɛn bô wvú fowe wum ɛ kpwe baa kum wvú le kɛ. Bó to nu ɛ nɛ faŋɛ yaa bvuu yɛn wvú le kɛ, njefo Nyo' to nu ɛ jo wase wvú we. Ɛ́ Nyo' sɛ jo Ɛnok we nu ɛ Ŋwa' Nyo' jemyi lɛ wvú to ké no gee ɛ Nyo' yuuke njoŋ.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Nonɛn ɛ́ wee nu dvú sɛ wvú nu ɛ lese fitele yî Nyo' le, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' eyuuke njoŋ bô wvú kɛ, njefo ɛ́ wee gomte keebenci too mbew Nyo' le, tu wvú kɛŋke keebee lɛ Nyo' nu dvú, noo lɛ wvú mawci wee tfuu wvù looci gomte wvú.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ɛ̀ to ge tɛn fitele fì Noa' to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ Nyo' ke dioo tefe wvú ɛkumɛ fiɛɛ fì to nu keeke ekooy ɛ wvú baa cim yɛn wase fí le, ɛ wvú yuw Nyo' le mum fɛ ŋguw wvu baay keeke eboyse yew ye dvú. No wvú to lesɛɛ fitele nonɛn mum duŋcɛ lɛ kebɛse ke bonyii bo yî woŋ wvun e nu bò befe ɛ̂ Nyo' ɛjise, ɛ ɛ̀ nu kɛ wase wvú wvù Nyo' to nyaɛ bvudvuu bvu wee wvu teytey e ɛ̂ wvú, njefo wvú to nu ɛ lese fitele yî Nyo' le.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ɛ̀ to ge tɛn fitele fì Abla'am to lesɛɛ yî Nyo' le, ɛ wvú sɛ yuw Nyo' le seke wvú to teŋɛɛ wvú lɛ wvú enɛ woŋ wvubole egɛn wvumew wvù wvú to nu keeke ekɛŋkɛ diɛwɛ woŋ we le. No Abla'am yuwɛɛ nonɛn mum no gɛne kɛ lo, yaa cim kee fô wvú gɛne kɛ.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ɛ̀ to ge fitele fì wvú to lesɛɛ yî Nyo' le fidvu ɛ wvú sɛ gɛn no cee woŋ wvù Nyo' to kawɛɛ wvú dvú le diɛwɛ tolo wvù nu ɛ gɛn ɛ bɛɛ woŋ bonyii bomew e. Wvú to nu jó ghane cee cún e bô bo Aysik noo Yakow bò Nyo' to kawɛɛ bó bocii bô woŋ wvudvu lɛ ɛ̀ nu ke enu wvubo.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Wvú to cee cún e nonɛn njefo wvú to taale fwe keeke eley kelaante le ɛ kí kɛŋke kenffuy ɛ ɛ̀ to seyse Nyo' no kelaante kedvu nu ke enu, mum yoo.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ɛ̀ to ge tɛn fitele fì Sɛla to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ wvú sɛ kɛŋkɛ mvuŋgay keeleem bô fue ɛ wvú ɛ lun naa wase ɛ fesɛn wvù ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu eboo. Fí to kooyi nonɛn njefo Sɛla to nu ɛ bee lɛ Nyo' wvù kawɛɛ wvú ké no leeme kɛ yî diɛw ye le.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ɛ fí mum no nu lɛ wee mwaaŋ wvù Abla'am wvù to nu ɛ wvú ɛ lun wase baay, nu wase diuw kpwe le, to nu ɛ nɛ ɛ ɛngokɛ ke wee le buy yî ye le duule diɛwɛ jón yi we le noo diɛwɛ monshɛɛm mo ŋgem joo yi baay e mò wee yaa nulo etaŋ etoo kɛ.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Bonyii ban bocii to nu ɛ ghan faŋɛ yaa kɛŋkɛ fiɛɛ fì Nyo' kawɛɛ fidvu kɛ, ke ghan no kpwekene ɛ bó lese kɛ fitele yî Nyo' le. Bó to yɛn kɛ lo fí le ɛ fí bɛɛ too ncejole, fiisɛn bô nlaŋlaŋ, jeme bô dew yibo lɛ, fô bó le nu ɛ bó kee lɛ bowen nu kɛ lo botolo ɛ bó bɛke lo yî nshɛ yin e.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ɛ́ bonyii jemyi nɛn, tu fí duŋci naa ntay lɛ bó bɛɛ gomte woŋ wvù ɛ̀ nu wvubo.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ɛ́ bó to bvuu kpwawci ɛkumɛ woŋ wvù bó to nɛn'yɛɛ jó, tu bó to nu ɛ kɛŋkɛ je keekase tu jim jó.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Geenɛn no fí nu, nu ɛ bó to gomte ɛ ɛ̀ nu woŋ wvù fele wvuwɛ, wvù ɛ̀ nu woŋ wvu we. Nonɛn kɛ Nyo' ké no wuumene seke bó teŋe wvú lɛ Nyo' wvubo kɛ, njefo wvú nu ɛ seyse kelaante ɛ gɛɛ ɛ̂ bó.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ɛ̀ to nu fitele fì Abla'am to lesɛɛ yî Nyo' le fì to geɛ ɛ Nyo' ke dioo mom wvú, ɛ wvú bee keejo waa we wvù Aysik ege ncese dvú fô Nyo' le. Ɛ wvú wvù Abla'am nu wvù Nyo' to kawɛɛ lɛ ɛŋgokɛ ke wee le nu ke ebuy yî ye le. Ɛ wvú bee kɛ keejo waa we ɛ ɛ̀ ka wvú, lɛ wen ege ncese dvú.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Waa we wvun nu wvù Nyo' to gayɛɛ wase ɛ̂ Abla'am lɛ,
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abla'am to kee kɛ lɛ ɛ́ wee cim kpwe lo, tu Nyo' nulo ekase ege ɛ́ wvú etu dvú. Nonɛn ɛ̂ je mi le nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ejo lɛ Aysik to nu ɛ kpwe ɛ Nyo' kase nya wvú ɛ̂ Abla'am ɛ wvú nu dvú wum.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ɛ̀ to ge fitele fì Aysik to lesɛɛ tɛn yî Nyo' le ɛ wvú sɛ cew Yakow bô Ɛsau jeme ɛ̂ bó ɛkumɛ mbuwma wvù to nu keeke eyuu eto fô bó le.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ɛ̀ to ge tɛn fitele fì Yakow to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ wvú ke dioo kpwee, cew boom bo Yosɛw wvù waa we le. Ɛ wvú to ceeke nonɛn ɛ wvú ɛ ŋgvuum yî kembaŋ e ɛ no nyaa n'wvum ɛ̂ Nyo'.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ɛ̀ to nu fitele fì Yosɛw to lesɛɛ yî Nyo' le fì to geɛ ɛ wvú ke dioo nu wase keekpwe mum no teete kpwe ye duŋci lɛ bonyii bo Islael nu ke eshɛɛ ebuy woŋ wvù Ijiw e. Ɛ wvú mum gay lɛ bó ke edioo ebuyte jó jo bikufɛ biwene.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ɛ̀ to nu fitele fì icee Muses bô bwee to lesɛɛ yî Nyo' le fì to geɛ ɛ bó sɛ nyilɛ Muses yî kee le tɛ fo bó eyu seke bó to bokɛɛ wvú. Ɛ bó to nyile nonɛn njefo bó to nu ɛ yɛn lɛ ɛ̀ to nu wan ɛ wvú jee cuu baay. Ɛ bó faŋɛ yaa efane keeŋgoy sa' yì Nfon to bvusɛɛ kɛ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ɛ̀ to nu fitele fì Muses to lesɛɛ tɛn yî Nyo' le seke wvú to kuɛ wase fì to geɛ ɛ wvú tun lɛ fo bó eteŋè wen lɛ waa ŋgonjuu Nfon Fɛlo kɛ.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Wvú to nu ɛ caw fiew keeyɛne ɛ ɛ̀ nu ŋgɛw bô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le, ɛfey keeyuuke njoŋ bô mwɛɛm mvù ɛ̀ nu mvù befe ɛ mvú fele lo.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Wvú to nu ɛ jo lɛ ɛ́ bó eshoose wen njefo wen nu wee Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, tu fifiɛ kɛŋke sɛw fele keekɛŋke kpwaw wvu Ijiw tfuu. Wvú to jo nonɛn njefo wvú to taale mmawcɛ wvù nu ke eto fô wvú le.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ɛ̀ to ge fitele fì wvú to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ wvú sɛ nɛ Ijiw yaa fane fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ Nfon ege bô wvú kɛ, naa ɛ wvú cim ton'yi shém bô wvú nɛɛ. Wvú to nu ɛ suu shém nɛ no gɛne njefo wvú to taale fiew ɛ ɛ̀ nu fwe diɛwɛ wvú yɛne Nyo' wvù bó yaa yɛne bô ɛjisɛ le kɛ.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ɛ̀ to ge tɛn fitele fì wvú to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ wvú sɛ gɛɛ Ŋkaw Daŋɛfey, jo ɛlɛmɛ yefe yî laŋ fwese le, wvu lɛ Nceendaa Kpwe wvù to yuwyi boom bolemsɛ bo fwe yî kfuu le edioo etoo buyte fô dew fwese bonyii bo Islael e emum edaŋ efey.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ɛ̀ to ge tɛn fitele fì bonyii bo Islael to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ bó gɛn lente Joo yi Baay yì Yɛɛle fokuse kɛ diɛwɛ bó fey yî nshɛ yi yem e. Ɛ bonyii bo Ijiw ke dioo to tɛn buy fô joo yidvu le no momte keefey tɛn nonɛn ɛ yí kuu bó bocii gɛn dvú.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ɛ̀ nu tɛn fitele fì bonyii bodvu to lesɛɛ fì to geɛ ɛ bó ke dioo gɛn buy Jɛliku, ke lɛn kɛnɛn kelaante kedvu, ke dioo kɛnɛn nonɛn buy ɛdiuw ɛsooshwiy ɛ kembew ke kelaante kedvu le kesɛ kecii.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ɛ̀ to ge fitele fì La'ab wvù to nu kpwoon nsake mvu to lesɛɛ tɛn yî Nyo' le ɛ wvú sɛ boy faŋɛ yaa ekpwe ŋgoo bonyii bobole bo woŋ e bò to tɛmyi bikuu bô bo Nyo' kɛ. Wvú to baa kpwe, njefo bonyii bo Islael to nu ɛ tum bonyii lɛ bó eto eghan ekee woŋ wvudvu, ɛ kpwoon wvudvu fiisɛn bó ɛ̂ wvú yew.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ me entaaŋke bonyii bò to lesɛɛ fitele yî Nyo' le, ɛ́ me ŋke entaŋ eŋgɛn embuy fɛɛ? Kɛ kefew nu dvú kè ɛ̀ nulo ɛ́ me ŋkɛw nyɛy mwɛɛm mvu bonyii le diɛwɛ Gidion, Balak, Samsen, Jɛfta kɛnɛɛ Dawe bô Samwɛl noo bonyii bo ntum Nyo' le bomew e kɛ.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Bonyii ban bocii nu ɛ bó to lese fitele yî Nyo' le. Ɛ bomew ke so bitum yî jem e, ɛ bomew saw bvunfon ɛ̂ je yi lɛŋ e, ɛ bomew kɛŋkɛ mwɛɛm mvù Nyo' to kawɛɛ bó dvú, ɛ bomew kɛŋkɛ mvuŋgay keebaŋ dew bobvule fo bó eŋgele bó.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Bomew to nu ɛ kɛŋkɛ mvuŋgay keege ɛ́ ŋguy wvù to bɛɛnci naa bɛmte lo ejimɛ. Ɛ bomew kɛŋkɛ mvuŋgay keebuy can bonyii bò to gomte keegbwocɛ bó bô nyó jem e. Ɛ bomew bò to yen'yi wɛɛyi ke nɛ tu bontɛmemvuŋgay. Ɛ bomew tu bonyii bo jem e bò tɛmyi, ɛ bomew kuŋ bonyii bo jem e bo bitum bimew e ɛ bó fɛɛ lo.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Bomew to nu bokɛnɛ bò to lesɛɛ tɛn fitele yî Nyo' le. Ɛ Nyo' ge ɛ bonyii bobole bomew bò to nu ɛ kpwekɛn wase kase tu dvú no nu bô bó. Bomew bonyii nu ɛ bó to koole bvuuke bô bimbaŋ, ɛ bó faŋɛ yaa cim ebvuu eshieele lɛ bó ecinɛ bó le kɛ, njefo bó to yɛne lɛ ɛ́ bowen kpwe lo, ke ekase ebuy yî kpwe le ekɛŋkɛ nshii wvù jee fele wvun.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Bomew nu ɛ bó to kɛɛŋke bó, tamte bô boŋgbwan ɛ ye caafi, kayte bomew bô boncaw fene yew ncaw e.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ɛ bomew nu ɛ bó to tumyɛ bô ɛta ɛ bó kpwekɛn, bvuu tan'yi bomew bô nyó yì bó tane bite dvú ɛ bó buyte biba bifɛɛ bifɛɛ, gbwoci bomew bô nyó jem ɛ bó kpwekene. Bomew to ghane jiise ɛ ɛ̀ nu jéw njée bô yi bíe. Bó to nu bonyii bo kefufe le, ɛ bonyii njiŋsene bô bó bvuu nyɛwle bô bó.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Bó to ghane cee ŋkaante le noo yî dikum e bô ɛ̂ ditfum e noo ɛ̂ bibuw e. Ɛ̀ nu bonyii ɛ woŋ wvun to baa ekocɛn wvù bó ecee wvú le kɛ.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Bonyii ban nɛn bocii nu ɛ bó to lese fitele yî Nyo' le, ɛ Nyo' bɛnse bó naa ntay. Geenɛn wee mvu bó le to baa emum ekɛŋkɛ fiɛɛ fì Nyo' to kawɛɛ bonyii dvú kɛ.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Bó to baa ekɛŋkɛ njefo Nyo' to kɛŋke ntaŋ wvù jee ntay fô beene le fele wvubo, wvu lɛ ɛ̀ nu ke enu kɛ seke bó ɛ taashɛ beene ɛ bó, ɛ́ bó sɛ no nu ɛ bó ɛ kpwɛntɛn ɛ̂ Nyo' ɛjise ɛ gɛn ɛ mɛse.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.