Hebreus 11
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Keelese fitele yî Nyo' le nu keetaale fwe yî fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ kaw wee dvú kee naa ntay lɛ wvú nu ke ekɛŋkɛ fí, kee tɛn lɛ fí nu dvú ɛ wvú baa cim yɛn wase fí le kɛ.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Nyo' to bɛnsee bonyii bo fwele njefo bó to nu ɛ lese fitele yî ye le.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ɛ̀ ge tɛn fitele fì beene lese yî Nyo' le beene ɛ sɛ kiɛɛ ntay lɛ Nyo' to bom woŋ wvun ɛ ɛ̀ nu kɛ bô diɛw ye, ɛ mwɛɛm mvù beene yɛne to buy yî mvù bó yaa yɛne mvú le kɛ.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Ɛ̀ to ge fitele fì Ɛbɛl to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ wvú sɛ ge ncese wvu lɛŋ fey Kɛɛn. Ɛ Nyo' mum jo wvú lɛ wvú nu wee wvu teytey, mum fi nnya ye keetom lɛ wvú nu wee wvu teytey. Abɛl to nu ɛ kpwe, geenɛn ɛ fitele fì wvú to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ ge beene ɛ no yuuke ɛ wvú bɛɛ jemyi ɛ̂ beene ɛ to ɛ buy ɛbɛn e.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Ɛ̀ to ge tɛn fitele fì Ɛnok to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ Nyo' sɛ jo wvú gɛn bô wvú fowe wum ɛ kpwe baa kum wvú le kɛ. Bó to nu ɛ nɛ faŋɛ yaa bvuu yɛn wvú le kɛ, njefo Nyo' to nu ɛ jo wase wvú we. Ɛ́ Nyo' sɛ jo Ɛnok we nu ɛ Ŋwa' Nyo' jemyi lɛ wvú to ké no gee ɛ Nyo' yuuke njoŋ.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Nonɛn ɛ́ wee nu dvú sɛ wvú nu ɛ lese fitele yî Nyo' le, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' eyuuke njoŋ bô wvú kɛ, njefo ɛ́ wee gomte keebenci too mbew Nyo' le, tu wvú kɛŋke keebee lɛ Nyo' nu dvú, noo lɛ wvú mawci wee tfuu wvù looci gomte wvú.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Ɛ̀ to ge tɛn fitele fì Noa' to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ Nyo' ke dioo tefe wvú ɛkumɛ fiɛɛ fì to nu keeke ekooy ɛ wvú baa cim yɛn wase fí le, ɛ wvú yuw Nyo' le mum fɛ ŋguw wvu baay keeke eboyse yew ye dvú. No wvú to lesɛɛ fitele nonɛn mum duŋcɛ lɛ kebɛse ke bonyii bo yî woŋ wvun e nu bò befe ɛ̂ Nyo' ɛjise, ɛ ɛ̀ nu kɛ wase wvú wvù Nyo' to nyaɛ bvudvuu bvu wee wvu teytey e ɛ̂ wvú, njefo wvú to nu ɛ lese fitele yî Nyo' le.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Ɛ̀ to ge tɛn fitele fì Abla'am to lesɛɛ yî Nyo' le, ɛ wvú sɛ yuw Nyo' le seke wvú to teŋɛɛ wvú lɛ wvú enɛ woŋ wvubole egɛn wvumew wvù wvú to nu keeke ekɛŋkɛ diɛwɛ woŋ we le. No Abla'am yuwɛɛ nonɛn mum no gɛne kɛ lo, yaa cim kee fô wvú gɛne kɛ.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ɛ̀ to ge fitele fì wvú to lesɛɛ yî Nyo' le fidvu ɛ wvú sɛ gɛn no cee woŋ wvù Nyo' to kawɛɛ wvú dvú le diɛwɛ tolo wvù nu ɛ gɛn ɛ bɛɛ woŋ bonyii bomew e. Wvú to nu jó ghane cee cún e bô bo Aysik noo Yakow bò Nyo' to kawɛɛ bó bocii bô woŋ wvudvu lɛ ɛ̀ nu ke enu wvubo.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Wvú to cee cún e nonɛn njefo wvú to taale fwe keeke eley kelaante le ɛ kí kɛŋke kenffuy ɛ ɛ̀ to seyse Nyo' no kelaante kedvu nu ke enu, mum yoo.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ɛ̀ to ge tɛn fitele fì Sɛla to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ wvú sɛ kɛŋkɛ mvuŋgay keeleem bô fue ɛ wvú ɛ lun naa wase ɛ fesɛn wvù ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu eboo. Fí to kooyi nonɛn njefo Sɛla to nu ɛ bee lɛ Nyo' wvù kawɛɛ wvú ké no leeme kɛ yî diɛw ye le.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ɛ fí mum no nu lɛ wee mwaaŋ wvù Abla'am wvù to nu ɛ wvú ɛ lun wase baay, nu wase diuw kpwe le, to nu ɛ nɛ ɛ ɛngokɛ ke wee le buy yî ye le duule diɛwɛ jón yi we le noo diɛwɛ monshɛɛm mo ŋgem joo yi baay e mò wee yaa nulo etaŋ etoo kɛ.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Bonyii ban bocii to nu ɛ ghan faŋɛ yaa kɛŋkɛ fiɛɛ fì Nyo' kawɛɛ fidvu kɛ, ke ghan no kpwekene ɛ bó lese kɛ fitele yî Nyo' le. Bó to yɛn kɛ lo fí le ɛ fí bɛɛ too ncejole, fiisɛn bô nlaŋlaŋ, jeme bô dew yibo lɛ, fô bó le nu ɛ bó kee lɛ bowen nu kɛ lo botolo ɛ bó bɛke lo yî nshɛ yin e.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ɛ́ bonyii jemyi nɛn, tu fí duŋci naa ntay lɛ bó bɛɛ gomte woŋ wvù ɛ̀ nu wvubo.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ɛ́ bó to bvuu kpwawci ɛkumɛ woŋ wvù bó to nɛn'yɛɛ jó, tu bó to nu ɛ kɛŋkɛ je keekase tu jim jó.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Geenɛn no fí nu, nu ɛ bó to gomte ɛ ɛ̀ nu woŋ wvù fele wvuwɛ, wvù ɛ̀ nu woŋ wvu we. Nonɛn kɛ Nyo' ké no wuumene seke bó teŋe wvú lɛ Nyo' wvubo kɛ, njefo wvú nu ɛ seyse kelaante ɛ gɛɛ ɛ̂ bó.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ɛ̀ to nu fitele fì Abla'am to lesɛɛ yî Nyo' le fì to geɛ ɛ Nyo' ke dioo mom wvú, ɛ wvú bee keejo waa we wvù Aysik ege ncese dvú fô Nyo' le. Ɛ wvú wvù Abla'am nu wvù Nyo' to kawɛɛ lɛ ɛŋgokɛ ke wee le nu ke ebuy yî ye le. Ɛ wvú bee kɛ keejo waa we ɛ ɛ̀ ka wvú, lɛ wen ege ncese dvú.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Waa we wvun nu wvù Nyo' to gayɛɛ wase ɛ̂ Abla'am lɛ,
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abla'am to kee kɛ lɛ ɛ́ wee cim kpwe lo, tu Nyo' nulo ekase ege ɛ́ wvú etu dvú. Nonɛn ɛ̂ je mi le nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ejo lɛ Aysik to nu ɛ kpwe ɛ Nyo' kase nya wvú ɛ̂ Abla'am ɛ wvú nu dvú wum.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Ɛ̀ to ge fitele fì Aysik to lesɛɛ tɛn yî Nyo' le ɛ wvú sɛ cew Yakow bô Ɛsau jeme ɛ̂ bó ɛkumɛ mbuwma wvù to nu keeke eyuu eto fô bó le.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ɛ̀ to ge tɛn fitele fì Yakow to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ wvú ke dioo kpwee, cew boom bo Yosɛw wvù waa we le. Ɛ wvú to ceeke nonɛn ɛ wvú ɛ ŋgvuum yî kembaŋ e ɛ no nyaa n'wvum ɛ̂ Nyo'.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ɛ̀ to nu fitele fì Yosɛw to lesɛɛ yî Nyo' le fì to geɛ ɛ wvú ke dioo nu wase keekpwe mum no teete kpwe ye duŋci lɛ bonyii bo Islael nu ke eshɛɛ ebuy woŋ wvù Ijiw e. Ɛ wvú mum gay lɛ bó ke edioo ebuyte jó jo bikufɛ biwene.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ɛ̀ to nu fitele fì icee Muses bô bwee to lesɛɛ yî Nyo' le fì to geɛ ɛ bó sɛ nyilɛ Muses yî kee le tɛ fo bó eyu seke bó to bokɛɛ wvú. Ɛ bó to nyile nonɛn njefo bó to nu ɛ yɛn lɛ ɛ̀ to nu wan ɛ wvú jee cuu baay. Ɛ bó faŋɛ yaa efane keeŋgoy sa' yì Nfon to bvusɛɛ kɛ.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ɛ̀ to nu fitele fì Muses to lesɛɛ tɛn yî Nyo' le seke wvú to kuɛ wase fì to geɛ ɛ wvú tun lɛ fo bó eteŋè wen lɛ waa ŋgonjuu Nfon Fɛlo kɛ.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Wvú to nu ɛ caw fiew keeyɛne ɛ ɛ̀ nu ŋgɛw bô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le, ɛfey keeyuuke njoŋ bô mwɛɛm mvù ɛ̀ nu mvù befe ɛ mvú fele lo.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Wvú to nu ɛ jo lɛ ɛ́ bó eshoose wen njefo wen nu wee Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, tu fifiɛ kɛŋke sɛw fele keekɛŋke kpwaw wvu Ijiw tfuu. Wvú to jo nonɛn njefo wvú to taale mmawcɛ wvù nu ke eto fô wvú le.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ɛ̀ to ge fitele fì wvú to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ wvú sɛ nɛ Ijiw yaa fane fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ Nfon ege bô wvú kɛ, naa ɛ wvú cim ton'yi shém bô wvú nɛɛ. Wvú to nu ɛ suu shém nɛ no gɛne njefo wvú to taale fiew ɛ ɛ̀ nu fwe diɛwɛ wvú yɛne Nyo' wvù bó yaa yɛne bô ɛjisɛ le kɛ.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ɛ̀ to ge tɛn fitele fì wvú to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ wvú sɛ gɛɛ Ŋkaw Daŋɛfey, jo ɛlɛmɛ yefe yî laŋ fwese le, wvu lɛ Nceendaa Kpwe wvù to yuwyi boom bolemsɛ bo fwe yî kfuu le edioo etoo buyte fô dew fwese bonyii bo Islael e emum edaŋ efey.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ɛ̀ to ge tɛn fitele fì bonyii bo Islael to lesɛɛ yî Nyo' le ɛ bó gɛn lente Joo yi Baay yì Yɛɛle fokuse kɛ diɛwɛ bó fey yî nshɛ yi yem e. Ɛ bonyii bo Ijiw ke dioo to tɛn buy fô joo yidvu le no momte keefey tɛn nonɛn ɛ yí kuu bó bocii gɛn dvú.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ɛ̀ nu tɛn fitele fì bonyii bodvu to lesɛɛ fì to geɛ ɛ bó ke dioo gɛn buy Jɛliku, ke lɛn kɛnɛn kelaante kedvu, ke dioo kɛnɛn nonɛn buy ɛdiuw ɛsooshwiy ɛ kembew ke kelaante kedvu le kesɛ kecii.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ɛ̀ to ge fitele fì La'ab wvù to nu kpwoon nsake mvu to lesɛɛ tɛn yî Nyo' le ɛ wvú sɛ boy faŋɛ yaa ekpwe ŋgoo bonyii bobole bo woŋ e bò to tɛmyi bikuu bô bo Nyo' kɛ. Wvú to baa kpwe, njefo bonyii bo Islael to nu ɛ tum bonyii lɛ bó eto eghan ekee woŋ wvudvu, ɛ kpwoon wvudvu fiisɛn bó ɛ̂ wvú yew.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ me entaaŋke bonyii bò to lesɛɛ fitele yî Nyo' le, ɛ́ me ŋke entaŋ eŋgɛn embuy fɛɛ? Kɛ kefew nu dvú kè ɛ̀ nulo ɛ́ me ŋkɛw nyɛy mwɛɛm mvu bonyii le diɛwɛ Gidion, Balak, Samsen, Jɛfta kɛnɛɛ Dawe bô Samwɛl noo bonyii bo ntum Nyo' le bomew e kɛ.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Bonyii ban bocii nu ɛ bó to lese fitele yî Nyo' le. Ɛ bomew ke so bitum yî jem e, ɛ bomew saw bvunfon ɛ̂ je yi lɛŋ e, ɛ bomew kɛŋkɛ mwɛɛm mvù Nyo' to kawɛɛ bó dvú, ɛ bomew kɛŋkɛ mvuŋgay keebaŋ dew bobvule fo bó eŋgele bó.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Bomew to nu ɛ kɛŋkɛ mvuŋgay keege ɛ́ ŋguy wvù to bɛɛnci naa bɛmte lo ejimɛ. Ɛ bomew kɛŋkɛ mvuŋgay keebuy can bonyii bò to gomte keegbwocɛ bó bô nyó jem e. Ɛ bomew bò to yen'yi wɛɛyi ke nɛ tu bontɛmemvuŋgay. Ɛ bomew tu bonyii bo jem e bò tɛmyi, ɛ bomew kuŋ bonyii bo jem e bo bitum bimew e ɛ bó fɛɛ lo.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Bomew to nu bokɛnɛ bò to lesɛɛ tɛn fitele yî Nyo' le. Ɛ Nyo' ge ɛ bonyii bobole bomew bò to nu ɛ kpwekɛn wase kase tu dvú no nu bô bó. Bomew bonyii nu ɛ bó to koole bvuuke bô bimbaŋ, ɛ bó faŋɛ yaa cim ebvuu eshieele lɛ bó ecinɛ bó le kɛ, njefo bó to yɛne lɛ ɛ́ bowen kpwe lo, ke ekase ebuy yî kpwe le ekɛŋkɛ nshii wvù jee fele wvun.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Bomew nu ɛ bó to kɛɛŋke bó, tamte bô boŋgbwan ɛ ye caafi, kayte bomew bô boncaw fene yew ncaw e.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ɛ bomew nu ɛ bó to tumyɛ bô ɛta ɛ bó kpwekɛn, bvuu tan'yi bomew bô nyó yì bó tane bite dvú ɛ bó buyte biba bifɛɛ bifɛɛ, gbwoci bomew bô nyó jem ɛ bó kpwekene. Bomew to ghane jiise ɛ ɛ̀ nu jéw njée bô yi bíe. Bó to nu bonyii bo kefufe le, ɛ bonyii njiŋsene bô bó bvuu nyɛwle bô bó.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Bó to ghane cee ŋkaante le noo yî dikum e bô ɛ̂ ditfum e noo ɛ̂ bibuw e. Ɛ̀ nu bonyii ɛ woŋ wvun to baa ekocɛn wvù bó ecee wvú le kɛ.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Bonyii ban nɛn bocii nu ɛ bó to lese fitele yî Nyo' le, ɛ Nyo' bɛnse bó naa ntay. Geenɛn wee mvu bó le to baa emum ekɛŋkɛ fiɛɛ fì Nyo' to kawɛɛ bonyii dvú kɛ.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Bó to baa ekɛŋkɛ njefo Nyo' to kɛŋke ntaŋ wvù jee ntay fô beene le fele wvubo, wvu lɛ ɛ̀ nu ke enu kɛ seke bó ɛ taashɛ beene ɛ bó, ɛ́ bó sɛ no nu ɛ bó ɛ kpwɛntɛn ɛ̂ Nyo' ɛjise ɛ gɛn ɛ mɛse.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.