Gálatas 5
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Klistu to nu ɛ bvuse wase beene yî bvunfaw e. Wvú to bvuse nɛn, wvu lɛ fo beene ebvuu enù yî bvunfaw e ɛkuse jo bonci kɛ. Nonɛn ben emum eleemè tɛmyi. Fo ben ebvuu ebee eley ɛkuse jo kemmbuŋ ke bvunfaw e kɛ.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ben eyekɛ eyuw fiɛɛ fì me wvù Baul nu enjeme. Ɛ́ ben beŋe lo lɛ bó etfuse ben yew ɛ́ ben sɛ no nu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise, tu fiɛɛ fì Klistu to geɛ fô ben e nu ɛcici.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Me mbvuu njemyi nciise lɛ wee wemɛn wvù nu ɛ bee lɛ bó etfuse wvú yew ekeè lɛ wvú kɛŋke keegɛɛlè bonci bo Bojuu le bocii no bó nu.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Ben bocii bò gomte keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise ɛ ɛ̀ nu nje ben gɛɛle bonci, ekeè lɛ ben nu ɛ gawsɛn wase bikuu binɛn ben ɛ bo Klistu. Ben nu ɛ laŋ wase mbuwma Nyo'.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Fô beene le nu ɛ fiɛɛ fì beene taale fwe yî dvú le nu lɛ Nyo' nu ke ejo beene diɛwɛ bonyii bò nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise le. Fifin nu fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le kè lemte yî yese beene le fele yî fitele fì beene lese yî Klistu le nu ɛ ge lɛ beene ecɛyte.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee nu ɛ wvú ɛ taashɛ wase bô Klistu Jisos, ɛ wvú nu ɛ bó ɛ tfuse wvú yew kɛnɛɛ bó baa tfuse wvú yew kɛ, tu kɛ fifiɛ kɛŋke fiɛɛ keege kɛ. Fiɛɛ fì nu shiee le nu fitele fì wvú lese yî Klistu le ɛ no duŋci yî keŋkoŋɛn e.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ɛ̀ to nu fwele ɛ ben gee naa lɛŋ. Ɛ̀ ge yɛɛ ben ɛ sɛ lu keebii kecɛɛy e?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Kɛ ɛ̀ ge Nyo' wvù to teŋɛɛ ben fifin fiɛɛ kɛ.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Kɛ ben kumyi ŋgan wvù bó ké no maa lɛ, “Kekuu kemwaaŋ ɛ befe bô ntwaw?”
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Me ŋgɛɛle bvufee yî yene le nje Tata lɛ kɛ ben nu ebi fiɛɛ fì bonyii bomew gayte le ɛfey fì ɛ̀ gayte me kɛ. Ɛ wee wɛ wvù bvuŋsee bvufee bvunɛn, kɛnɛɛ ɛ̀ nu yɛɛ, nu ɛ Nyo' nu ke elaŋ ŋgɛw yî ye le.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Boom bo bwɛɛm e, ɛ́ ɛ̀ be nu lɛ me mbɛɛ nfewci lɛ bó etfuuse bonyii yew ɛ bó sɛ nu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise, ɛ́ bonyii ebvuu ebone bikaa ɛ̂ me ɛjim nje la? Kɛ tu fiɛɛ fì me nfewci lɛ Klistu to nu ɛ kpwe yî kentam e fin ɛ bonyii yuuke ɛ fí kaa saase lo bó yaa be bɛɛ dvú kɛ.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Fo bonyii ba bò jewsee ben lɛ bó etfuuse bonyii yew e, nu ɛ me ŋgomte lɛ bó emɛse esoŋ lo bikuu bibole.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Boom bo bwɛɛm e, Nyo' to nu ɛ tee wase ben wvu lɛ fo ben ebvuu elemtè bvunfaw ɛ̂ bonci kuse kɛ. Geenɛn, no ben yaa bɛɛ bvunfaw e ɛ̂ bonci kuse nonɛn, fo ben emum ejo lɛ ben nulo egee no nyam ye yene gomte kɛ. Ben elemtè ɛ ɛ̀ nu fô boom bo bwee wene le yî keŋkoŋɛn e.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Ben egeè nonɛn njefo bonci bocii nu ɛ taashɛ yî wvun wvu mwaaŋ e lɛ,
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Geenɛn, ɛ́ ben nɛ ɛ no ŋasene ɛbenɛben diɛwɛ bwé le, ɛ wee gomte keedie lo waa bwee, ɛ ben no yɛnè fô ben ke enɛ eyuwyɛ bikuu binɛn.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Fiɛɛ fì me njemyi nu lɛ, ben eceè biì ɛ ɛ̀ nu no Keyoy ke Nyo' le duŋci ɛ̂ ben, nonɛn ben saa ebvuu egeè ɛ ɛ̀ nu no nyam ye yene shieele lɛ ben egeè kɛ.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Me njemyi nɛn njefo kɛ fiɛɛ fì nyam ye shieele nu fì Keyoy ke Nyo' le shieele kɛ. Ɛ kɛ fì Keyoy ke Nyo' le shieele nu fì nyam ye shieele kɛ. Kɛ mwɛɛm mvu mvunfɛɛm mvun nu yî fiɛɛ le fimwaaŋ kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben egeè fiɛɛ fì ben gomte kɛ.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ɛ́ ben cee bii ɛ ɛ̀ nu no Keyoy ke Nyo' le duŋci ɛ̂ ben, ben saa ebvuu enù ɛkuse jo bonci kɛ.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Mwɛɛm mvù nyam ye ké no shieele nu ɛ bonyii yaa maa mvú kɛ. Ɛ̀ nu keejaaŋke kenjaŋ bô keekpwawci mwɛɛm ɛkumɛ kenjaŋ noo keecee nce nnyɛn kenjaŋ.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Ɛ ɛ̀ bvuu nu keebunlee bonyo' bo ɛcici bô keelaale kɛnɛɛ fiɛɛŋke diam. Ɛ ɛ̀ bvuu nu keebanene, nyamte kenyam, ghɛɛke keŋghɛw, kɛŋke shém yì ton'yɛɛn bô fô wee le keekpwawci kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kew. Ɛ ɛ̀ bvuu nu keegawsene bonyii noo fô wee le keegaw bonyii ekɛŋkɛ ye ŋgoo.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Ɛ ɛ̀ nu tɛn keebene kendoŋ, wuu mbvuum ɛ mó koole bô keewukene yole noo keegee mvumew mwɛɛm diɛwɛ mvumvun e. Me ɛ no njemyi nciise lo no me nto njemyɛɛ wase fwele ɛ̂ ben lɛ, kɛ bonyii bò gee mvumvun mwɛɛm yaa nu ke ekɛŋkɛ bvudvuu ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le kɛ.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Geenɛn, ɛ mwɛɛm mvù nɛn'yi fô Keyoy ke Nyo' le nu mvun, keŋkoŋɛn, nlaŋlaŋ, nyɛkeey, shém yì kuulɛɛn, fitele fì jee, keŋge kè jee, keeleeme yî kecɛɛy e,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 keebonene keŋge, noo keekemsene bô ɛkolɛ. Kɛ nci mvu nu dvú wvù kicine mwɛɛm mvun kɛ.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Bonyii bò ɛ̀ nu bo Klistu Jisos e nu ɛ ta wase nyam ye yibo bô mwɛɛm mvù befe mvù nyam ye yì ŋɛyte shieele yî kentam ke Jisos e.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 No beene cee keseen yî mvuŋgay mvu Keyoy ke Nyo' le, beene emum egeè mwɛɛm bii kɛ no Keyoy kedvu duŋci.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Fo beene ebenseè ye yi ɛcici kɛ. Fo beene egeè ɛ mvuntelem beete bonyii bomew kɛ. Fo beene ebenè kendoŋ bô bonyii bomew kɛ.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.