Gálatas 5

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Klistu to nu ɛ bvuse wase beene yî bvunfaw e. Wvú to bvuse nɛn, wvu lɛ fo beene ebvuu enù yî bvunfaw e ɛkuse jo bonci kɛ. Nonɛn ben emum eleemè tɛmyi. Fo ben ebvuu ebee eley ɛkuse jo kemmbuŋ ke bvunfaw e kɛ.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Ben eyekɛ eyuw fiɛɛ fì me wvù Baul nu enjeme. Ɛ́ ben beŋe lo lɛ bó etfuse ben yew ɛ́ ben sɛ no nu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise, tu fiɛɛ fì Klistu to geɛ fô ben e nu ɛcici.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Me mbvuu njemyi nciise lɛ wee wemɛn wvù nu ɛ bee lɛ bó etfuse wvú yew ekeè lɛ wvú kɛŋke keegɛɛlè bonci bo Bojuu le bocii no bó nu.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ben bocii bò gomte keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise ɛ ɛ̀ nu nje ben gɛɛle bonci, ekeè lɛ ben nu ɛ gawsɛn wase bikuu binɛn ben ɛ bo Klistu. Ben nu ɛ laŋ wase mbuwma Nyo'.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Fô beene le nu ɛ fiɛɛ fì beene taale fwe yî dvú le nu lɛ Nyo' nu ke ejo beene diɛwɛ bonyii bò nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise le. Fifin nu fiɛɛ fì Keyoy ke Nyo' le kè lemte yî yese beene le fele yî fitele fì beene lese yî Klistu le nu ɛ ge lɛ beene ecɛyte.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee nu ɛ wvú ɛ taashɛ wase bô Klistu Jisos, ɛ wvú nu ɛ bó ɛ tfuse wvú yew kɛnɛɛ bó baa tfuse wvú yew kɛ, tu kɛ fifiɛ kɛŋke fiɛɛ keege kɛ. Fiɛɛ fì nu shiee le nu fitele fì wvú lese yî Klistu le ɛ no duŋci yî keŋkoŋɛn e.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Ɛ̀ to nu fwele ɛ ben gee naa lɛŋ. Ɛ̀ ge yɛɛ ben ɛ sɛ lu keebii kecɛɛy e?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Kɛ ɛ̀ ge Nyo' wvù to teŋɛɛ ben fifin fiɛɛ kɛ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Kɛ ben kumyi ŋgan wvù bó ké no maa lɛ, “Kekuu kemwaaŋ ɛ befe bô ntwaw?”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Me ŋgɛɛle bvufee yî yene le nje Tata lɛ kɛ ben nu ebi fiɛɛ fì bonyii bomew gayte le ɛfey fì ɛ̀ gayte me kɛ. Ɛ wee wɛ wvù bvuŋsee bvufee bvunɛn, kɛnɛɛ ɛ̀ nu yɛɛ, nu ɛ Nyo' nu ke elaŋ ŋgɛw yî ye le.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Boom bo bwɛɛm e, ɛ́ ɛ̀ be nu lɛ me mbɛɛ nfewci lɛ bó etfuuse bonyii yew ɛ bó sɛ nu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise, ɛ́ bonyii ebvuu ebone bikaa ɛ̂ me ɛjim nje la? Kɛ tu fiɛɛ fì me nfewci lɛ Klistu to nu ɛ kpwe yî kentam e fin ɛ bonyii yuuke ɛ fí kaa saase lo bó yaa be bɛɛ dvú kɛ.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Fo bonyii ba bò jewsee ben lɛ bó etfuuse bonyii yew e, nu ɛ me ŋgomte lɛ bó emɛse esoŋ lo bikuu bibole.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Boom bo bwɛɛm e, Nyo' to nu ɛ tee wase ben wvu lɛ fo ben ebvuu elemtè bvunfaw ɛ̂ bonci kuse kɛ. Geenɛn, no ben yaa bɛɛ bvunfaw e ɛ̂ bonci kuse nonɛn, fo ben emum ejo lɛ ben nulo egee no nyam ye yene gomte kɛ. Ben elemtè ɛ ɛ̀ nu fô boom bo bwee wene le yî keŋkoŋɛn e.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Ben egeè nonɛn njefo bonci bocii nu ɛ taashɛ yî wvun wvu mwaaŋ e lɛ,
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Geenɛn, ɛ́ ben nɛ ɛ no ŋasene ɛbenɛben diɛwɛ bwé le, ɛ wee gomte keedie lo waa bwee, ɛ ben no yɛnè fô ben ke enɛ eyuwyɛ bikuu binɛn.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Fiɛɛ fì me njemyi nu lɛ, ben eceè biì ɛ ɛ̀ nu no Keyoy ke Nyo' le duŋci ɛ̂ ben, nonɛn ben saa ebvuu egeè ɛ ɛ̀ nu no nyam ye yene shieele lɛ ben egeè kɛ.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Me njemyi nɛn njefo kɛ fiɛɛ fì nyam ye shieele nu fì Keyoy ke Nyo' le shieele kɛ. Ɛ kɛ fì Keyoy ke Nyo' le shieele nu fì nyam ye shieele kɛ. Kɛ mwɛɛm mvu mvunfɛɛm mvun nu yî fiɛɛ le fimwaaŋ kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben egeè fiɛɛ fì ben gomte kɛ.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Ɛ́ ben cee bii ɛ ɛ̀ nu no Keyoy ke Nyo' le duŋci ɛ̂ ben, ben saa ebvuu enù ɛkuse jo bonci kɛ.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Mwɛɛm mvù nyam ye ké no shieele nu ɛ bonyii yaa maa mvú kɛ. Ɛ̀ nu keejaaŋke kenjaŋ bô keekpwawci mwɛɛm ɛkumɛ kenjaŋ noo keecee nce nnyɛn kenjaŋ.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Ɛ ɛ̀ bvuu nu keebunlee bonyo' bo ɛcici bô keelaale kɛnɛɛ fiɛɛŋke diam. Ɛ ɛ̀ bvuu nu keebanene, nyamte kenyam, ghɛɛke keŋghɛw, kɛŋke shém yì ton'yɛɛn bô fô wee le keekpwawci kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kew. Ɛ ɛ̀ bvuu nu keegawsene bonyii noo fô wee le keegaw bonyii ekɛŋkɛ ye ŋgoo.
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Ɛ ɛ̀ nu tɛn keebene kendoŋ, wuu mbvuum ɛ mó koole bô keewukene yole noo keegee mvumew mwɛɛm diɛwɛ mvumvun e. Me ɛ no njemyi nciise lo no me nto njemyɛɛ wase fwele ɛ̂ ben lɛ, kɛ bonyii bò gee mvumvun mwɛɛm yaa nu ke ekɛŋkɛ bvudvuu ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le kɛ.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Geenɛn, ɛ mwɛɛm mvù nɛn'yi fô Keyoy ke Nyo' le nu mvun, keŋkoŋɛn, nlaŋlaŋ, nyɛkeey, shém yì kuulɛɛn, fitele fì jee, keŋge kè jee, keeleeme yî kecɛɛy e,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 keebonene keŋge, noo keekemsene bô ɛkolɛ. Kɛ nci mvu nu dvú wvù kicine mwɛɛm mvun kɛ.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Bonyii bò ɛ̀ nu bo Klistu Jisos e nu ɛ ta wase nyam ye yibo bô mwɛɛm mvù befe mvù nyam ye yì ŋɛyte shieele yî kentam ke Jisos e.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 No beene cee keseen yî mvuŋgay mvu Keyoy ke Nyo' le, beene emum egeè mwɛɛm bii kɛ no Keyoy kedvu duŋci.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Fo beene ebenseè ye yi ɛcici kɛ. Fo beene egeè ɛ mvuntelem beete bonyii bomew kɛ. Fo beene ebenè kendoŋ bô bonyii bomew kɛ.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.