Filipenses 3
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Boom bo bwɛɛm e, keemɛɛse, ben eyuukè njoŋ lɛ ben nu bonyii bo Tata le. Me nu ɛ nsaŋ wase mwɛɛm fô ben e, ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me endose keenjemyi ŋkaase ntuu fó kɛ. Me ŋgee nonɛn keeŋgemŋgeme lo ben.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ben dioo nu, no yɛnè ben ɛ bonyii ba bò gee mwɛɛm mvù befe, leeme kɛ lɛ bó kɛŋke kɛ keesɛɛyi ye bonyii lɛ bó tfuuse bó yew. Bonyii bodvu ba nu lo bwé.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ɛ̀ nu beene ban bò nu ɛ kɛŋkɛ ntfuse yew wvu lɛŋ, beene ban bò bunlee Nyo' no Keyoy kew duŋci. Beene bensee ye ɛ ɛ̀ nu nje Klistu Jisos, kɛ beene leese bvufee yî mwɛɛm mvù ɛ̀ gee bonyii le kɛ.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Geenɛn, ɛ̀ nɛlo ɛ́ me ŋkɛŋke tɛn shiee keenleese bvufee yî mvumwɛ mwɛɛm e. Ɛ́ wee fɛn nu dvú wvù kpwaake lɛ wen nulo ekɛŋke shiee keeleese bvufee yî mvumwɛ mwɛɛm e, tu me ŋkɛŋke wvù fele wvu mwɛtɛn.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Me nu wee wvu Islael, ɛ̂ kfuu di Bɛnjamen e, nu wee Ibulu, ɛ ɛ̀ to boke Bo'ibulu me, ɛ ɛ̀ ke no nu ɛdiuw nyaŋ ɛ bó tfuse me yew. Ɛ̀ dioo tu ɛ̂ keba ke bonci bosɛse le, nu ɛ me nto nu wee Falasii,
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 ntɛmyi naa ntay yî fiɛɛ fi Nyo' le, mbone bikaa ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ɛjim. Ɛ̂ keba ke bonci bosɛse le no ɛ̀ nulo ɛ́ wee enu teytey, me nto mbaa eŋkɛŋke jay kɛ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Geenɛn mwɛɛm mvù me nto nshee n'yɛne lɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu sɛw e fô me le, nu ɛ me n'yɛne wase keseen lɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu ɛcici, nje fiɛɛ fì Klistu ge fô me le.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Kɛ ɛ̀ mɛy kɛ fifiɛ kɛ, kecɛɛy, me n'yɛne mwɛɛm mvunciim e ɛ mvú nu lo mwɛɛm mvu ɛcici fô me le, njefo fiɛɛ fì kuuke fele mwɛɛm mvunciim nu keekiɛɛ Tata wɛm wvù Klistu Jisos ntay. Me nu ɛ nlaŋ mwɛɛm mvun mvunciim nje ye. Me n'yɛne wase mvú le ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu nnyɛn e, wvu lɛ me enù bee Klistu,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ɛ́ bee wvú emɛse eleynɛn, enu yî wee le mwaaŋ. Me nu ɛ Nyo' ɛ jo wase me lɛ me nu teytey fô wvú le. Wvú jo nonɛn njefo me nu ɛ nlese fitele yî Klistu le. Me ɛ mum ɛ no nu teytey no wvú joo bonyii bò nu ɛ lese fitele yî Klistu le. Kɛ me mbvuu njoo naa lo lɛ me nu teytey mbii no me nto ŋkpwawci lɛ wee ké no nu seke wvú bii bonci bosɛse le kɛ.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Fiɛɛ fì me ŋgomte keseen nu lɛ me eŋkiɛɛ Klistu ntay, eŋkɛŋke mvuŋgay mvù wvú kɛŋke no wvú to kasɛɛ ebuy yî kpwe le. Me ŋgomte tɛn keen'yɛn ŋgɛw no wvú to yɛnɛɛ, bô keenya ɛkolɛ kem ɛ̂ kpwe no wvú to nyaɛ,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 wvu lɛ Nyo' ke ebvuse tɛn me yî kpwe le.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Kɛ me ŋgayte nɛn lɛ me nu ɛ ŋge wase mwɛɛm mvun kɛnɛɛ lɛ me nu ɛ nfɛse wase kɛ. Me mbɛɛ mbone kɛ ŋaŋ lɛ me ŋke enlaŋ kebo enjicɛ mwɛɛm mvudvu le ɛ̂ me ɛbo, njefo Klistu Jisos nu ɛ jo wase me wee we le.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Boom bo bwɛɛm e, kɛ me n'yɛne lɛ me nu ɛ njicɛ wase mwɛɛm mvudvu le ɛ̂ me ɛbo kɛ. Geenɛn fiɛɛ fì me ŋgee nu lɛ me ndaayi ɛ̂ mwɛɛm mvù nu ɛ fey wase le, mbone ŋaŋ lɛ me enjicɛ ɛ ɛ̀ nu mvù nu fwe le.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Me mbone ŋaŋ ntaale kɛ ɛ ɛ̀ nu fó fô me ŋgɛne, keeŋkɛŋkɛ mmawcɛ wvù ɛ̀ nu ntee wvù Nyo' nu ɛ tee me lɛ me emben ento we no me nu ɛ ntaashɛ bee Klistu Jisos.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Beene bocii bò nu ɛ cime wase gɛŋ yî Jisos Klistu le kɛŋke keekpwawci mwɛɛm mvun. Geenɛn, ɛ́ ben bomew kpwawci mvunɛn mwɛɛm jɛɛy, tu ɛ̀ nu ke eyuuse wase Nyo' ɛ̂ ben.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Fiɛɛ fi baay nu kɛ lɛ beene ejicì ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì beene nu ɛ yɛɛyi wase le ntay.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Boom bo bwɛɛm e, ben ejoò kenfewsɛn fô me le, ebvuu etaalè tɛn nce wvù bonyii bomew cee bò nu ɛ jo kenfewsɛn fô bese le.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Me njemyi nɛn njefo no me nto ŋké no njemyi wase ɛ̂ ben bokaŋ e bokaŋ e, ɛ mbvuu ɛ no njemyi keseen bô misɛm ɛ̂ jise lɛ bonyii bomew nu dvú bò cee nce wvù duŋci lɛ bó bane lo saaka wvù lɛ Klistu to nu ɛ kpwe yî kentam e.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Boba bonyii nu ɛ bó nu ke elɛse lo bó. Wvubo nyo' nu diuwdiee. Bó bensee ye yî mwɛɛm mvù bó bee keewuumene lo yî dvú le. Ŋkpwawcɛ wvubo nu kɛ ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvu fokuse fɛn e.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Beene nu fisɛɛbeene bonyii bo woŋ wvu we le. Ɛ ɛ̀ nu fó fô beene looci cɛyte lɛ Mboyse wesebeene wvù Tata Jisos Klistu nu ke enɛ sɛ to.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Wvú nu ke edioo ɛ to, ekumɛn ye yesebeene yi ncɛwncɛw yin ɛ́ yí etu diɛwɛ ye ye yì kɛŋke bvujoŋkɛ le. Wvú nu ke ekumɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mwew mvù wvú nu ke ebaancɛ mwɛɛm mvunciim dvú enu ɛwe jodvu.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.