Filipenses 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boom bo bwɛɛm e, keemɛɛse, ben eyuukè njoŋ lɛ ben nu bonyii bo Tata le. Me nu ɛ nsaŋ wase mwɛɛm fô ben e, ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me endose keenjemyi ŋkaase ntuu fó kɛ. Me ŋgee nonɛn keeŋgemŋgeme lo ben.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Ben dioo nu, no yɛnè ben ɛ bonyii ba bò gee mwɛɛm mvù befe, leeme kɛ lɛ bó kɛŋke kɛ keesɛɛyi ye bonyii lɛ bó tfuuse bó yew. Bonyii bodvu ba nu lo bwé.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Ɛ̀ nu beene ban bò nu ɛ kɛŋkɛ ntfuse yew wvu lɛŋ, beene ban bò bunlee Nyo' no Keyoy kew duŋci. Beene bensee ye ɛ ɛ̀ nu nje Klistu Jisos, kɛ beene leese bvufee yî mwɛɛm mvù ɛ̀ gee bonyii le kɛ.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Geenɛn, ɛ̀ nɛlo ɛ́ me ŋkɛŋke tɛn shiee keenleese bvufee yî mvumwɛ mwɛɛm e. Ɛ́ wee fɛn nu dvú wvù kpwaake lɛ wen nulo ekɛŋke shiee keeleese bvufee yî mvumwɛ mwɛɛm e, tu me ŋkɛŋke wvù fele wvu mwɛtɛn.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Me nu wee wvu Islael, ɛ̂ kfuu di Bɛnjamen e, nu wee Ibulu, ɛ ɛ̀ to boke Bo'ibulu me, ɛ ɛ̀ ke no nu ɛdiuw nyaŋ ɛ bó tfuse me yew. Ɛ̀ dioo tu ɛ̂ keba ke bonci bosɛse le, nu ɛ me nto nu wee Falasii,
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 ntɛmyi naa ntay yî fiɛɛ fi Nyo' le, mbone bikaa ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ɛjim. Ɛ̂ keba ke bonci bosɛse le no ɛ̀ nulo ɛ́ wee enu teytey, me nto mbaa eŋkɛŋke jay kɛ.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Geenɛn mwɛɛm mvù me nto nshee n'yɛne lɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu sɛw e fô me le, nu ɛ me n'yɛne wase keseen lɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu ɛcici, nje fiɛɛ fì Klistu ge fô me le.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Kɛ ɛ̀ mɛy kɛ fifiɛ kɛ, kecɛɛy, me n'yɛne mwɛɛm mvunciim e ɛ mvú nu lo mwɛɛm mvu ɛcici fô me le, njefo fiɛɛ fì kuuke fele mwɛɛm mvunciim nu keekiɛɛ Tata wɛm wvù Klistu Jisos ntay. Me nu ɛ nlaŋ mwɛɛm mvun mvunciim nje ye. Me n'yɛne wase mvú le ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu nnyɛn e, wvu lɛ me enù bee Klistu,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ɛ́ bee wvú emɛse eleynɛn, enu yî wee le mwaaŋ. Me nu ɛ Nyo' ɛ jo wase me lɛ me nu teytey fô wvú le. Wvú jo nonɛn njefo me nu ɛ nlese fitele yî Klistu le. Me ɛ mum ɛ no nu teytey no wvú joo bonyii bò nu ɛ lese fitele yî Klistu le. Kɛ me mbvuu njoo naa lo lɛ me nu teytey mbii no me nto ŋkpwawci lɛ wee ké no nu seke wvú bii bonci bosɛse le kɛ.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Fiɛɛ fì me ŋgomte keseen nu lɛ me eŋkiɛɛ Klistu ntay, eŋkɛŋke mvuŋgay mvù wvú kɛŋke no wvú to kasɛɛ ebuy yî kpwe le. Me ŋgomte tɛn keen'yɛn ŋgɛw no wvú to yɛnɛɛ, bô keenya ɛkolɛ kem ɛ̂ kpwe no wvú to nyaɛ,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 wvu lɛ Nyo' ke ebvuse tɛn me yî kpwe le.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Kɛ me ŋgayte nɛn lɛ me nu ɛ ŋge wase mwɛɛm mvun kɛnɛɛ lɛ me nu ɛ nfɛse wase kɛ. Me mbɛɛ mbone kɛ ŋaŋ lɛ me ŋke enlaŋ kebo enjicɛ mwɛɛm mvudvu le ɛ̂ me ɛbo, njefo Klistu Jisos nu ɛ jo wase me wee we le.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Boom bo bwɛɛm e, kɛ me n'yɛne lɛ me nu ɛ njicɛ wase mwɛɛm mvudvu le ɛ̂ me ɛbo kɛ. Geenɛn fiɛɛ fì me ŋgee nu lɛ me ndaayi ɛ̂ mwɛɛm mvù nu ɛ fey wase le, mbone ŋaŋ lɛ me enjicɛ ɛ ɛ̀ nu mvù nu fwe le.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Me mbone ŋaŋ ntaale kɛ ɛ ɛ̀ nu fó fô me ŋgɛne, keeŋkɛŋkɛ mmawcɛ wvù ɛ̀ nu ntee wvù Nyo' nu ɛ tee me lɛ me emben ento we no me nu ɛ ntaashɛ bee Klistu Jisos.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Beene bocii bò nu ɛ cime wase gɛŋ yî Jisos Klistu le kɛŋke keekpwawci mwɛɛm mvun. Geenɛn, ɛ́ ben bomew kpwawci mvunɛn mwɛɛm jɛɛy, tu ɛ̀ nu ke eyuuse wase Nyo' ɛ̂ ben.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Fiɛɛ fi baay nu kɛ lɛ beene ejicì ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì beene nu ɛ yɛɛyi wase le ntay.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Boom bo bwɛɛm e, ben ejoò kenfewsɛn fô me le, ebvuu etaalè tɛn nce wvù bonyii bomew cee bò nu ɛ jo kenfewsɛn fô bese le.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Me njemyi nɛn njefo no me nto ŋké no njemyi wase ɛ̂ ben bokaŋ e bokaŋ e, ɛ mbvuu ɛ no njemyi keseen bô misɛm ɛ̂ jise lɛ bonyii bomew nu dvú bò cee nce wvù duŋci lɛ bó bane lo saaka wvù lɛ Klistu to nu ɛ kpwe yî kentam e.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Boba bonyii nu ɛ bó nu ke elɛse lo bó. Wvubo nyo' nu diuwdiee. Bó bensee ye yî mwɛɛm mvù bó bee keewuumene lo yî dvú le. Ŋkpwawcɛ wvubo nu kɛ ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvu fokuse fɛn e.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Beene nu fisɛɛbeene bonyii bo woŋ wvu we le. Ɛ ɛ̀ nu fó fô beene looci cɛyte lɛ Mboyse wesebeene wvù Tata Jisos Klistu nu ke enɛ sɛ to.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Wvú nu ke edioo ɛ to, ekumɛn ye yesebeene yi ncɛwncɛw yin ɛ́ yí etu diɛwɛ ye ye yì kɛŋke bvujoŋkɛ le. Wvú nu ke ekumɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mwew mvù wvú nu ke ebaancɛ mwɛɛm mvunciim dvú enu ɛwe jodvu.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.