Filipenses 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Boom bo bwɛɛm e, keemɛɛse, ben eyuukè njoŋ lɛ ben nu bonyii bo Tata le. Me nu ɛ nsaŋ wase mwɛɛm fô ben e, ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me endose keenjemyi ŋkaase ntuu fó kɛ. Me ŋgee nonɛn keeŋgemŋgeme lo ben.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Ben dioo nu, no yɛnè ben ɛ bonyii ba bò gee mwɛɛm mvù befe, leeme kɛ lɛ bó kɛŋke kɛ keesɛɛyi ye bonyii lɛ bó tfuuse bó yew. Bonyii bodvu ba nu lo bwé.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Ɛ̀ nu beene ban bò nu ɛ kɛŋkɛ ntfuse yew wvu lɛŋ, beene ban bò bunlee Nyo' no Keyoy kew duŋci. Beene bensee ye ɛ ɛ̀ nu nje Klistu Jisos, kɛ beene leese bvufee yî mwɛɛm mvù ɛ̀ gee bonyii le kɛ.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Geenɛn, ɛ̀ nɛlo ɛ́ me ŋkɛŋke tɛn shiee keenleese bvufee yî mvumwɛ mwɛɛm e. Ɛ́ wee fɛn nu dvú wvù kpwaake lɛ wen nulo ekɛŋke shiee keeleese bvufee yî mvumwɛ mwɛɛm e, tu me ŋkɛŋke wvù fele wvu mwɛtɛn.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Me nu wee wvu Islael, ɛ̂ kfuu di Bɛnjamen e, nu wee Ibulu, ɛ ɛ̀ to boke Bo'ibulu me, ɛ ɛ̀ ke no nu ɛdiuw nyaŋ ɛ bó tfuse me yew. Ɛ̀ dioo tu ɛ̂ keba ke bonci bosɛse le, nu ɛ me nto nu wee Falasii,
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 ntɛmyi naa ntay yî fiɛɛ fi Nyo' le, mbone bikaa ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ɛjim. Ɛ̂ keba ke bonci bosɛse le no ɛ̀ nulo ɛ́ wee enu teytey, me nto mbaa eŋkɛŋke jay kɛ.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Geenɛn mwɛɛm mvù me nto nshee n'yɛne lɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu sɛw e fô me le, nu ɛ me n'yɛne wase keseen lɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu ɛcici, nje fiɛɛ fì Klistu ge fô me le.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Kɛ ɛ̀ mɛy kɛ fifiɛ kɛ, kecɛɛy, me n'yɛne mwɛɛm mvunciim e ɛ mvú nu lo mwɛɛm mvu ɛcici fô me le, njefo fiɛɛ fì kuuke fele mwɛɛm mvunciim nu keekiɛɛ Tata wɛm wvù Klistu Jisos ntay. Me nu ɛ nlaŋ mwɛɛm mvun mvunciim nje ye. Me n'yɛne wase mvú le ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu nnyɛn e, wvu lɛ me enù bee Klistu,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 ɛ́ bee wvú emɛse eleynɛn, enu yî wee le mwaaŋ. Me nu ɛ Nyo' ɛ jo wase me lɛ me nu teytey fô wvú le. Wvú jo nonɛn njefo me nu ɛ nlese fitele yî Klistu le. Me ɛ mum ɛ no nu teytey no wvú joo bonyii bò nu ɛ lese fitele yî Klistu le. Kɛ me mbvuu njoo naa lo lɛ me nu teytey mbii no me nto ŋkpwawci lɛ wee ké no nu seke wvú bii bonci bosɛse le kɛ.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Fiɛɛ fì me ŋgomte keseen nu lɛ me eŋkiɛɛ Klistu ntay, eŋkɛŋke mvuŋgay mvù wvú kɛŋke no wvú to kasɛɛ ebuy yî kpwe le. Me ŋgomte tɛn keen'yɛn ŋgɛw no wvú to yɛnɛɛ, bô keenya ɛkolɛ kem ɛ̂ kpwe no wvú to nyaɛ,
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 wvu lɛ Nyo' ke ebvuse tɛn me yî kpwe le.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Kɛ me ŋgayte nɛn lɛ me nu ɛ ŋge wase mwɛɛm mvun kɛnɛɛ lɛ me nu ɛ nfɛse wase kɛ. Me mbɛɛ mbone kɛ ŋaŋ lɛ me ŋke enlaŋ kebo enjicɛ mwɛɛm mvudvu le ɛ̂ me ɛbo, njefo Klistu Jisos nu ɛ jo wase me wee we le.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Boom bo bwɛɛm e, kɛ me n'yɛne lɛ me nu ɛ njicɛ wase mwɛɛm mvudvu le ɛ̂ me ɛbo kɛ. Geenɛn fiɛɛ fì me ŋgee nu lɛ me ndaayi ɛ̂ mwɛɛm mvù nu ɛ fey wase le, mbone ŋaŋ lɛ me enjicɛ ɛ ɛ̀ nu mvù nu fwe le.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Me mbone ŋaŋ ntaale kɛ ɛ ɛ̀ nu fó fô me ŋgɛne, keeŋkɛŋkɛ mmawcɛ wvù ɛ̀ nu ntee wvù Nyo' nu ɛ tee me lɛ me emben ento we no me nu ɛ ntaashɛ bee Klistu Jisos.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Beene bocii bò nu ɛ cime wase gɛŋ yî Jisos Klistu le kɛŋke keekpwawci mwɛɛm mvun. Geenɛn, ɛ́ ben bomew kpwawci mvunɛn mwɛɛm jɛɛy, tu ɛ̀ nu ke eyuuse wase Nyo' ɛ̂ ben.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Fiɛɛ fi baay nu kɛ lɛ beene ejicì ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì beene nu ɛ yɛɛyi wase le ntay.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Boom bo bwɛɛm e, ben ejoò kenfewsɛn fô me le, ebvuu etaalè tɛn nce wvù bonyii bomew cee bò nu ɛ jo kenfewsɛn fô bese le.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Me njemyi nɛn njefo no me nto ŋké no njemyi wase ɛ̂ ben bokaŋ e bokaŋ e, ɛ mbvuu ɛ no njemyi keseen bô misɛm ɛ̂ jise lɛ bonyii bomew nu dvú bò cee nce wvù duŋci lɛ bó bane lo saaka wvù lɛ Klistu to nu ɛ kpwe yî kentam e.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Boba bonyii nu ɛ bó nu ke elɛse lo bó. Wvubo nyo' nu diuwdiee. Bó bensee ye yî mwɛɛm mvù bó bee keewuumene lo yî dvú le. Ŋkpwawcɛ wvubo nu kɛ ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvu fokuse fɛn e.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Beene nu fisɛɛbeene bonyii bo woŋ wvu we le. Ɛ ɛ̀ nu fó fô beene looci cɛyte lɛ Mboyse wesebeene wvù Tata Jisos Klistu nu ke enɛ sɛ to.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Wvú nu ke edioo ɛ to, ekumɛn ye yesebeene yi ncɛwncɛw yin ɛ́ yí etu diɛwɛ ye ye yì kɛŋke bvujoŋkɛ le. Wvú nu ke ekumɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mwew mvù wvú nu ke ebaancɛ mwɛɛm mvunciim dvú enu ɛwe jodvu.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.