Colossenses 4
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ben bò kɛŋke bonfaw, ben egeè mwɛɛm bô bó ɛ ɛ̀ nu mvu lɛŋ bô mvù jee, ekumyì lɛ ben kɛŋke tɛn Cee Ɛkolɛ fowe.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ben bocii ebunleè gɛne fwe yaa doose kɛ. Ben dioo bunlee no leesè bvufee yî dvú le, nyaà keyoone ɛ̂ Nyo'.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ben ebunleè fô bese le tɛn lɛ Nyo' eyene kembuŋ fô diɛw ye le ɛ́ bese efewci diɛw yin yì ɛ̀ nu kenyilɛ ke ɛkumɛ Klistu kè me nu yî ncaw e nje kí.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ben ebunleè lɛ me enlooci nfewci ɛ wvú yuule ntay no me ŋkɛŋke keenfewci.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ben dioo nu ben ɛ bonyii bò yaa nu kɛ bo mbee le no gee mwɛɛm bô bvufee. Seke ben ɛ kɛŋke je keege fiɛɛ, ɛ ben mom lɛ fo kefew kedvu efey ɛcici kɛ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Njeme wene sekecii enù wvù bonene, yeke diɛwɛ ŋkauw e, ɛ́ ben emum ekee keetfuuse fiɛɛ ɛ̂ wee tfuu ɛ̂ je yi lɛŋ e.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikikus nu esee fiɛɛ ficii fi ɛkumɛ me ɛ̂ ben. Wvú nu waa bwee wesebeene, nu tɛn fitele fisɛɛbeene. Bee bó lemte Tata le yî wee le mwaaŋ ɛ wvú nu wee lemme wvù lemte bô fitele fiew ficii.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Me ntumte wvú fô ben e bô shiee wvu lɛ wvú eto ege ɛ́ ben ekiɛɛ no bese nu, ebvuu eyvuwsɛ mvuntelem mvunɛn.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Me ntumte bô Onesimus wvù nu wee mvu wvu jo ben, ɛ wvú nu tɛn waa bwee wesebeene wvù nu fitele fisɛɛbeene ɛ wvú leeme yî fiɛɛ fì Klistu le tɛmyi. Bó nu ke esee ɛ̂ ben fiɛɛ ficii fì kooyi fɛn.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Alistakus wvù bee wvú nu fɛn yew ncaw e gayte ben e. Ɛ Mak wvù waycee Banaban gayte tɛn ben e. Ɛ̀ nu wvú wvù ben nu ɛ kɛŋkɛ wase ntum ɛkumɛ wvú. Seke wvú ɛ to, ɛ ben fiisɛn wvú.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jisos wvù bó teŋe lɛ Justus gayte tɛn ben e. Ɛ̀ mɛy kɛ bonyii bo botɛte ban bò ɛ̀ nu Bojuu bò bee bó lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ yî bvunfon bvu Nyo' le. Bó fici naa me baay, gee ɛ fitele fiem lɛɛtene.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ɛbaflas wvù nu tɛn wee mvu wvu jo ben, wvù lemte Klistu Jisos e gayte tɛn ben e. Wvú dioo bunlee sekecii no kumyi ben naa baay, lɛke lɛ Nyo' ege ɛ́ ben eleemè tɛmyi diɛwɛ bonyii bò nu ɛ taw wase, looci kee fiɛɛ ficii fì Nyo' gomte le.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Me nu ɛ n'yɛn wase bô ɛjisɛ ɛyɛm lɛ wvú lemte fô ben e baay noo fô bonyii bo Lawdɛsia bô bo 'Iliabolis e.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luk wvù cuuke bonyii wvù nu nsaa yɛm shém bô Dɛmas gayte tɛn ben e.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ben egay boom bo bwee wesebeene le bo mbee le bo Lawdɛsia le, egay tɛn Nimfa bô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè taashi ɛ̂ wvú yew e, enya ɛ̂ me.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ben dioo ɛ taŋ ŋwa' wvun, ciinse ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Lawdɛsia ɛ bó taŋ tɛn, mum yɛn tɛn lɛ bó nu ɛ ciinse ŋwa' wvù nu ɛ̂ bó ben ɛ taŋ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ben egay ɛ̂ Alkibus lɛ wvú eyɛn lɛ wvú nu ɛ mɛse lemme dì Tata nu ɛ nya can ye le.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Wvun ŋgayma saaŋke me wvù Baul bô kebo kem. Ben ekumyì lɛ me nu yî ncaw e. Nyo' ebuw ben bô kembonɛn.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.