Colossenses 4

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ben bò kɛŋke bonfaw, ben egeè mwɛɛm bô bó ɛ ɛ̀ nu mvu lɛŋ bô mvù jee, ekumyì lɛ ben kɛŋke tɛn Cee Ɛkolɛ fowe.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ben bocii ebunleè gɛne fwe yaa doose kɛ. Ben dioo bunlee no leesè bvufee yî dvú le, nyaà keyoone ɛ̂ Nyo'.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Ben ebunleè fô bese le tɛn lɛ Nyo' eyene kembuŋ fô diɛw ye le ɛ́ bese efewci diɛw yin yì ɛ̀ nu kenyilɛ ke ɛkumɛ Klistu kè me nu yî ncaw e nje kí.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Ben ebunleè lɛ me enlooci nfewci ɛ wvú yuule ntay no me ŋkɛŋke keenfewci.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ben dioo nu ben ɛ bonyii bò yaa nu kɛ bo mbee le no gee mwɛɛm bô bvufee. Seke ben ɛ kɛŋke je keege fiɛɛ, ɛ ben mom lɛ fo kefew kedvu efey ɛcici kɛ.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Njeme wene sekecii enù wvù bonene, yeke diɛwɛ ŋkauw e, ɛ́ ben emum ekee keetfuuse fiɛɛ ɛ̂ wee tfuu ɛ̂ je yi lɛŋ e.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tikikus nu esee fiɛɛ ficii fi ɛkumɛ me ɛ̂ ben. Wvú nu waa bwee wesebeene, nu tɛn fitele fisɛɛbeene. Bee bó lemte Tata le yî wee le mwaaŋ ɛ wvú nu wee lemme wvù lemte bô fitele fiew ficii.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Me ntumte wvú fô ben e bô shiee wvu lɛ wvú eto ege ɛ́ ben ekiɛɛ no bese nu, ebvuu eyvuwsɛ mvuntelem mvunɛn.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Me ntumte bô Onesimus wvù nu wee mvu wvu jo ben, ɛ wvú nu tɛn waa bwee wesebeene wvù nu fitele fisɛɛbeene ɛ wvú leeme yî fiɛɛ fì Klistu le tɛmyi. Bó nu ke esee ɛ̂ ben fiɛɛ ficii fì kooyi fɛn.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Alistakus wvù bee wvú nu fɛn yew ncaw e gayte ben e. Ɛ Mak wvù waycee Banaban gayte tɛn ben e. Ɛ̀ nu wvú wvù ben nu ɛ kɛŋkɛ wase ntum ɛkumɛ wvú. Seke wvú ɛ to, ɛ ben fiisɛn wvú.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Jisos wvù bó teŋe lɛ Justus gayte tɛn ben e. Ɛ̀ mɛy kɛ bonyii bo botɛte ban bò ɛ̀ nu Bojuu bò bee bó lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ yî bvunfon bvu Nyo' le. Bó fici naa me baay, gee ɛ fitele fiem lɛɛtene.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ɛbaflas wvù nu tɛn wee mvu wvu jo ben, wvù lemte Klistu Jisos e gayte tɛn ben e. Wvú dioo bunlee sekecii no kumyi ben naa baay, lɛke lɛ Nyo' ege ɛ́ ben eleemè tɛmyi diɛwɛ bonyii bò nu ɛ taw wase, looci kee fiɛɛ ficii fì Nyo' gomte le.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Me nu ɛ n'yɛn wase bô ɛjisɛ ɛyɛm lɛ wvú lemte fô ben e baay noo fô bonyii bo Lawdɛsia bô bo 'Iliabolis e.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Luk wvù cuuke bonyii wvù nu nsaa yɛm shém bô Dɛmas gayte tɛn ben e.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Ben egay boom bo bwee wesebeene le bo mbee le bo Lawdɛsia le, egay tɛn Nimfa bô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè taashi ɛ̂ wvú yew e, enya ɛ̂ me.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ben dioo ɛ taŋ ŋwa' wvun, ciinse ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Lawdɛsia ɛ bó taŋ tɛn, mum yɛn tɛn lɛ bó nu ɛ ciinse ŋwa' wvù nu ɛ̂ bó ben ɛ taŋ.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Ben egay ɛ̂ Alkibus lɛ wvú eyɛn lɛ wvú nu ɛ mɛse lemme dì Tata nu ɛ nya can ye le.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Wvun ŋgayma saaŋke me wvù Baul bô kebo kem. Ben ekumyì lɛ me nu yî ncaw e. Nyo' ebuw ben bô kembonɛn.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.