Colossenses 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me ɛ mum ɛ no ŋgomte lɛ me eŋge ɛ́ ben bo Kolose ekiɛɛ no me nlumte naa ntay nje yene, bô nje bonyii bo Lawdɛsia noo bonyii bo mbee le bocii bò ke baa yɛn wase me le ɛjisɛ kɛ.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Me ŋgee nonɛn lɛ mvuntelem mvu ben ɛ bó le eyvuwsè, ɛ́ ben etaashɛ enu yî keŋkoŋɛn e, wvu lɛ ben elooci kee naa ntay mwɛɛm mvunciim no wee kɛŋke keekee, emum ekeè tɛn kenyilɛ ke Nyo' le, kè ɛ̀ nu Klistu.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Nyo' nu ɛ nyilɛ ntfu bvufee bvucii bô mwɛɛm mvù bonyii kɛŋke keekeè ɛkumɛ wvú ɛ ɛ̀ nu yî Klistu le.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Me njemyi fin wvu lɛ fo wee mvu ke enɛ eto bô njeme wvù yeke wvu fomvu fomvu elɛɛ ben dvú.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ben ekeè lɛ naa no me ncim nu ncejole nɛn nu ɛ me nu beene ɛ̂ keyoy e. Ɛ me laŋlaŋe no me n'yuuke no ben gee mwɛɛm ɛ̂ je yi lɛŋ e, ɛ ben ɛ lese fitele yî Klistu le ɛ fí tɛmyi ntay.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 No ben nu ɛ fiisɛn wase Klistu Jisos wvù Tata, ben emum eleemè kɛ yî ye le nonɛn.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ben ecime gɛŋ ekuù yî ye le, eleemè tɛmyi yî mbee wene le kɛ lɛŋlɛŋ no bó to yɛɛyɛɛ ben, enyaà keyoone ɛ̂ Nyo' sekecii.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ben eyɛnè fo wee ke ejo bvufee bvu ɛcici bvu fokuse fɛn bvu kenlɛɛma le enjim ben dvú ɛ́ ben etu bonfaw kɛ. Bvufee bvun nu bvù bii boŋkpwawcɛ bo wee wvu wum bô bo mwɛɛm mvù saake yî woŋ wvun e. Kɛ ɛ̀ yaa nu bvù bii boŋkpwawcɛ bo Klistu le kɛ.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ben ekeè lɛ no Klistu to tuɛ wee wvu wum, nu ɛ fiɛɛ fì Nyo' nu fí ficii nu yî ye le.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ben nu ɛ kɛŋkɛ wase mwɛɛm mvunciim no ben nu ɛ taashɛ ben ɛ bo Klistu. Ɛ̀ nu wvú ɛkolɛ ke mwɛɛm mvunciim mvù kɛŋke mvuŋgay saake le.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 No ben ɛ bó to taashɛɛ nonɛn, ɛ wvú tfuse ben yew. Ɛ kɛ ntfuse yew wvun nu wvù bó tfuuse bô can seke bó ɛ sum kejewlɛɛ ke ye wee le kɛ. Wvuwvun nu wvù ɛ̀ gee Klistu keesum nyam yene ye kebefɛ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Seke bó to lesɛɛ ben ɛ̂ joo nu ɛ bó to taashɛ ben ɛ bo Klistu dwey. Ɛ Nyo' kase bvuse tɛn ben nje fitele fì ben to lesɛɛ yî ye le lɛ wvú nulo ebvuse tɛn ben yî kpwe le bô mvuŋgay mvù wvú to bvusɛɛ Klistu dvú yî kpwe le.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ben to shee nu ɛ ben ɛ kpwe wase ɛ̂ keyoy e nje bonci bo Nyo' le bò ben to ŋgoyte ɛ Klistu baa tfuse wase tɛn ben yew keesum mwɛɛm mvù nyam ye yene gomte le kɛ. Keseen, Nyo' nu ɛ ge wase ben ɛ kase ɛ tu dvú, ɛ taashɛ ben ɛ bo Klistu. Wvú nu ɛ lɛɛshɛ wase bibefɛ bisɛɛbeene bicii.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Wvú nu ɛ fiwsɛ wase mwɛɛm mvù to koole beene ɛ̂ Ŋwa' bonci le ɛ bó saaŋke ɛkumɛ beene. Wvú nu ɛ jo mwɛɛm mvudvu mvun ɛ tfuse yî Klistu le, bó ɛ mum ɛ ta wvú yî kentam e,
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 wvú ɛ mum ɛ ŋgoy mvuŋgay mvu mwɛɛm mvunciim mvù kɛŋke mvuŋgay saake le, ɛ bvuse mvú ya le, ɛ shoose, ɛ mum ɛ so mvú yî kentam e.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Nonɛn, fo ben ebvuu ebee ɛ́ wee mvu esaake ben ɛkumɛ mwɛɛm mvù ben diee kɛnɛɛ mvù ben wuu kɛnɛɛ lɛ ben baa egɛɛle boŋkaw, kɛnɛɛ ɛ̀ nu ŋkaw kpwee wvu fwɛ, kɛnɛɛ lɛ ben baa eshee mbam kɛ.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Bó to shee gee mwɛɛm mvun fwele ɛ mvú nu kɛ lo diɛwɛ kenjiŋjiŋ ke fiɛɛ fì to nu keeke to le, ɛ fiɛɛ fidvu kebɛɛ nu Klistu.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Fo ben ebee ɛ́ bonyii bomew esaake ben duu lɛ ben nu ɛ jay je kɛ. Bonyii ban nu bò duu lɛ ben ejoò bikuu binɛn ɛkuse no bó joo, duu lɛ ben ebunleè tɛn bonceendaa bo Nyo' le no bó bunlee. Bó duu lɛ bó kee mwɛɛm njefo bó yɛne mwɛɛm e ɛ̂ bifilɛ le. Ɛ bó bensee kɛ ɛ ɛ̀ nu ye yî mwɛɛm mvù too ɛfa jobo le, ɛ kenyi kedvu yaa nu kɛ.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Boba bonyii nu ɛ gawsɛn wase bô bo ɛkolɛ kè ɛ̀ nu Klistu. Klistu nu wvù nyaa mvuŋgay ɛ̂ ye ye ɛ yí sɛ kuu no Nyo' seyse lɛ yí ekuù. Beene nu ɛ taashɛ kɛ diɛwɛ no ye wee nu ɛ taashɛ yî biyuŋ bô boŋgeŋsee le ɛ sɛ no lemte lɛŋ.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 No ben nu ɛ kpwe wase ben ɛ bo Klistu ɛ̂ keba ke mwɛɛm mvù saake yî woŋ wvun e, ɛ no nu nje la wvù ben bvuu cee kɛ diɛwɛ ben nu bonyii bo yî woŋ wvun e? Ben bvuu beŋe keebii ban bonci le nje la?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Bó nɛn'yi cew lo lɛ, “Fo wee ejicɛ fin fiɛɛ le kɛ. Fo wee emom fifi ɛmvu kɛ. Fo wee ekum fin e kɛ.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ɛ mwɛɛm mvun mvunciim nu ɛ bonyii gee ɛ mvú fele lo, ɛ bonci ban nu ɛ ɛ̀ gɛke bonyii bii bvufee bvubole.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Bonyii nɛn'yi no yɛne naa lɛ bvufee nu ɛ̂ bonci bodvu ban e, no bó gee lɛ bonyii ekeè keebunlee ɛ̂ je yi lɛŋ e, bô keeshiwse ɛkolɛ noo keenyɛwle bô ye. Geenɛn, ɛ mwɛɛm mvun yaa nulo eficɛ keebvuse wee ɛ̂ mwɛɛm mvù nyam ye ye shieele le kɛ.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.