Colossenses 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me ɛ mum ɛ no ŋgomte lɛ me eŋge ɛ́ ben bo Kolose ekiɛɛ no me nlumte naa ntay nje yene, bô nje bonyii bo Lawdɛsia noo bonyii bo mbee le bocii bò ke baa yɛn wase me le ɛjisɛ kɛ.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Me ŋgee nonɛn lɛ mvuntelem mvu ben ɛ bó le eyvuwsè, ɛ́ ben etaashɛ enu yî keŋkoŋɛn e, wvu lɛ ben elooci kee naa ntay mwɛɛm mvunciim no wee kɛŋke keekee, emum ekeè tɛn kenyilɛ ke Nyo' le, kè ɛ̀ nu Klistu.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Nyo' nu ɛ nyilɛ ntfu bvufee bvucii bô mwɛɛm mvù bonyii kɛŋke keekeè ɛkumɛ wvú ɛ ɛ̀ nu yî Klistu le.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Me njemyi fin wvu lɛ fo wee mvu ke enɛ eto bô njeme wvù yeke wvu fomvu fomvu elɛɛ ben dvú.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ben ekeè lɛ naa no me ncim nu ncejole nɛn nu ɛ me nu beene ɛ̂ keyoy e. Ɛ me laŋlaŋe no me n'yuuke no ben gee mwɛɛm ɛ̂ je yi lɛŋ e, ɛ ben ɛ lese fitele yî Klistu le ɛ fí tɛmyi ntay.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 No ben nu ɛ fiisɛn wase Klistu Jisos wvù Tata, ben emum eleemè kɛ yî ye le nonɛn.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ben ecime gɛŋ ekuù yî ye le, eleemè tɛmyi yî mbee wene le kɛ lɛŋlɛŋ no bó to yɛɛyɛɛ ben, enyaà keyoone ɛ̂ Nyo' sekecii.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ben eyɛnè fo wee ke ejo bvufee bvu ɛcici bvu fokuse fɛn bvu kenlɛɛma le enjim ben dvú ɛ́ ben etu bonfaw kɛ. Bvufee bvun nu bvù bii boŋkpwawcɛ bo wee wvu wum bô bo mwɛɛm mvù saake yî woŋ wvun e. Kɛ ɛ̀ yaa nu bvù bii boŋkpwawcɛ bo Klistu le kɛ.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ben ekeè lɛ no Klistu to tuɛ wee wvu wum, nu ɛ fiɛɛ fì Nyo' nu fí ficii nu yî ye le.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ben nu ɛ kɛŋkɛ wase mwɛɛm mvunciim no ben nu ɛ taashɛ ben ɛ bo Klistu. Ɛ̀ nu wvú ɛkolɛ ke mwɛɛm mvunciim mvù kɛŋke mvuŋgay saake le.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 No ben ɛ bó to taashɛɛ nonɛn, ɛ wvú tfuse ben yew. Ɛ kɛ ntfuse yew wvun nu wvù bó tfuuse bô can seke bó ɛ sum kejewlɛɛ ke ye wee le kɛ. Wvuwvun nu wvù ɛ̀ gee Klistu keesum nyam yene ye kebefɛ.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Seke bó to lesɛɛ ben ɛ̂ joo nu ɛ bó to taashɛ ben ɛ bo Klistu dwey. Ɛ Nyo' kase bvuse tɛn ben nje fitele fì ben to lesɛɛ yî ye le lɛ wvú nulo ebvuse tɛn ben yî kpwe le bô mvuŋgay mvù wvú to bvusɛɛ Klistu dvú yî kpwe le.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ben to shee nu ɛ ben ɛ kpwe wase ɛ̂ keyoy e nje bonci bo Nyo' le bò ben to ŋgoyte ɛ Klistu baa tfuse wase tɛn ben yew keesum mwɛɛm mvù nyam ye yene gomte le kɛ. Keseen, Nyo' nu ɛ ge wase ben ɛ kase ɛ tu dvú, ɛ taashɛ ben ɛ bo Klistu. Wvú nu ɛ lɛɛshɛ wase bibefɛ bisɛɛbeene bicii.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Wvú nu ɛ fiwsɛ wase mwɛɛm mvù to koole beene ɛ̂ Ŋwa' bonci le ɛ bó saaŋke ɛkumɛ beene. Wvú nu ɛ jo mwɛɛm mvudvu mvun ɛ tfuse yî Klistu le, bó ɛ mum ɛ ta wvú yî kentam e,
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 wvú ɛ mum ɛ ŋgoy mvuŋgay mvu mwɛɛm mvunciim mvù kɛŋke mvuŋgay saake le, ɛ bvuse mvú ya le, ɛ shoose, ɛ mum ɛ so mvú yî kentam e.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Nonɛn, fo ben ebvuu ebee ɛ́ wee mvu esaake ben ɛkumɛ mwɛɛm mvù ben diee kɛnɛɛ mvù ben wuu kɛnɛɛ lɛ ben baa egɛɛle boŋkaw, kɛnɛɛ ɛ̀ nu ŋkaw kpwee wvu fwɛ, kɛnɛɛ lɛ ben baa eshee mbam kɛ.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Bó to shee gee mwɛɛm mvun fwele ɛ mvú nu kɛ lo diɛwɛ kenjiŋjiŋ ke fiɛɛ fì to nu keeke to le, ɛ fiɛɛ fidvu kebɛɛ nu Klistu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Fo ben ebee ɛ́ bonyii bomew esaake ben duu lɛ ben nu ɛ jay je kɛ. Bonyii ban nu bò duu lɛ ben ejoò bikuu binɛn ɛkuse no bó joo, duu lɛ ben ebunleè tɛn bonceendaa bo Nyo' le no bó bunlee. Bó duu lɛ bó kee mwɛɛm njefo bó yɛne mwɛɛm e ɛ̂ bifilɛ le. Ɛ bó bensee kɛ ɛ ɛ̀ nu ye yî mwɛɛm mvù too ɛfa jobo le, ɛ kenyi kedvu yaa nu kɛ.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Boba bonyii nu ɛ gawsɛn wase bô bo ɛkolɛ kè ɛ̀ nu Klistu. Klistu nu wvù nyaa mvuŋgay ɛ̂ ye ye ɛ yí sɛ kuu no Nyo' seyse lɛ yí ekuù. Beene nu ɛ taashɛ kɛ diɛwɛ no ye wee nu ɛ taashɛ yî biyuŋ bô boŋgeŋsee le ɛ sɛ no lemte lɛŋ.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 No ben nu ɛ kpwe wase ben ɛ bo Klistu ɛ̂ keba ke mwɛɛm mvù saake yî woŋ wvun e, ɛ no nu nje la wvù ben bvuu cee kɛ diɛwɛ ben nu bonyii bo yî woŋ wvun e? Ben bvuu beŋe keebii ban bonci le nje la?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Bó nɛn'yi cew lo lɛ, “Fo wee ejicɛ fin fiɛɛ le kɛ. Fo wee emom fifi ɛmvu kɛ. Fo wee ekum fin e kɛ.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Ɛ mwɛɛm mvun mvunciim nu ɛ bonyii gee ɛ mvú fele lo, ɛ bonci ban nu ɛ ɛ̀ gɛke bonyii bii bvufee bvubole.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Bonyii nɛn'yi no yɛne naa lɛ bvufee nu ɛ̂ bonci bodvu ban e, no bó gee lɛ bonyii ekeè keebunlee ɛ̂ je yi lɛŋ e, bô keeshiwse ɛkolɛ noo keenyɛwle bô ye. Geenɛn, ɛ mwɛɛm mvun yaa nulo eficɛ keebvuse wee ɛ̂ mwɛɛm mvù nyam ye ye shieele le kɛ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.