Colossenses 1
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul, waa ntum Klistu Jisos yî ŋkoŋ wvù wvu Nyo' le. Me nu bee Timatio wvù waa bwee wesebeene.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Ŋwa' wvun gɛne fô ben e boom bo bwee wese le bò nu fitele fimwaaŋ bô bo Klistu, nu bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le Kolose. Nyo' Icee wesebeene ebuw ben bô kembonɛn kew ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Bese dioo bunlee fô ben e sekecii no nyaa kɛ ɛ ɛ̀ nu keyoone ɛ̂ Nyo' wvù Icee Tata wesebeene wvù Jisos Klistu,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 njefo bese nu ɛ yuw wase ɛkumɛ fitele finɛn fì ben lese yî Klistu Jisos e, bô keŋkoŋɛn kè ben kɛŋke fô bonyii bocii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Bese kee lɛ ben gee nonɛn njefo ben taale fwe ɛ ɛ̀ nu yî fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ seyse ɛ gɛɛ ɛ̂ ben fowe le. Ɛ fiɛɛ fin nu fì ben to yuwɛɛ wase ɛ̂ diɛw Nyo' le yì nu kecɛɛy, nu saaka wvù jee.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Saaka wvun to to fô ben e lɛŋlɛŋ no wvú to toɛ fô bonyii le yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii no kumene nce bonyii bvuu saaŋkene gɛne fwe fwe. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí to kooyɛɛ bô ben ɛ kɛw diuu dì ben yuwɛɛ saaka wvudvu bvuu kiɛɛ kecɛɛy lɛ Nyo' nu ɛ buw bonyii bô keŋkoŋɛn kew.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Ben to yuw saaka wvudvu wvun ɛ̂ Ɛbaflas wvù nu fitele fisɛse, ɛ bee bó lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ. Wvú nu wee lemme Klistu, ɛ wvú ɛ jo bvudvuu bvusɛse ɛ no lemte bô fitele fiew ficii,
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 ɛ wvú ɛ see wase ɛ̂ bese ɛkumɛ keŋkoŋɛn kè Keyoy ke Nyo' le nu ɛ nya ben ɛ no kɛŋke fô bonyii le.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Ɛ kɛw diuu dì bese yuwɛɛ ɛkumɛ ben nonɛn, bese ɛ mum ɛ no bunlee fô ben e sekecii. Bese bunlee lɛke lɛ Nyo' ege ɛ́ ben ekiɛɛ fiɛɛ fì wvú gomte. Ɛ fifin nu ke efey yî bvufee bô mwɛɛm mvù Keyoy kew nu ɛ ge ben ɛ no kee le.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Nonɛn ɛ́ ben emum ecee nce ɛ ɛ̀ nu wvù nu ɛ kpwɛntɛn wvu bonyii bo Tata le. Ɛ ɛ̀ nu wvú, wvù wvú looci kooŋke. Ɛ́ ben dioo cee nonɛn emum egee dilemme dì jee jé le jé le, ekeè Nyo' gɛne fwe fwe.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Bese bunlee tɛn lɛ Nyo' wvù mvuŋgay mvu baay mvunciim nu mwew enya ben bô mvuŋgay mvunciim ɛ́ ben etɛmyi sekecii, kuule shém gɛne fwe yî fiɛɛ le ficii, laŋlaŋe,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 nyaa keyoone ɛ̂ Nyo' Ice. Ɛ̀ nu wvú wvù nu ɛ ge beene ɛ kocɛn keeke ekɛŋkɛ fiɛɛ fì wvú nu ɛ seyse ɛ gɛɛ ɛ̂ bonyii bò ɛ̀ nu bew fô bvudvuu bvu n'yuu le.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Wvú nu ɛ bvuse wase beene can mvuŋgay mvu ɛjiwɛ le, ɛ gɛɛ ɛnte jo bvunfon bvu Waa we wvù nu fitele fiew e.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ɛ̀ nu Waa we wvun wvù nu ɛ ge Nyo' ɛ lɛɛshɛ bibefɛ bisɛɛbeene, ɛ sum beene can ŋgɛw e.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Waa we wvun nu naa lo wunte Nyo' kebɛɛ wvù beene yaa yɛne kɛ. Ɛ̀ nu wvú nsafwe mwɛɛm mvunciim mvù bó bomɛɛ.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Nyo' to bom mwɛɛm mvunciim can ye le, mwɛɛm mvu fowe bô mvu fokuse, mvù bó yɛne mvú le, bô mvù bó yaa yɛne kɛ, kɛnɛɛ ɛ̀ nu naa bonceendaa bò la, bò lɛne ɛ̂ fwefwe le, kɛnɛɛ bò kɛŋke mvuŋgay, kɛnɛɛ bo baay baay, kɛnɛɛ bò saake. Mwɛɛm mvun mvunciim nu ɛ Nyo' to bom can ye le, ɛ mvú nu keewvumte wvú.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Wvú to nu wase dvú ɛ mwɛɛm mvunciim sɛ ke no nu. Mwɛɛm mvunciim nu can ye le, ɛ ɛ̀ jici wvú dvú ɛ mvú sɛ nu.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Wvú nu ɛkolɛ ke kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè ɛ̀ nu ye ye. Ɛ̀ nu wvú wvù to kɛwɛɛ kentaashɛ kin. Ɛ ɛ̀ nu wvú wee wvu fwe keebuy yî kpwe le wvù yaa bɛɛ ke ekpwe kɛ, wvu lɛ yî fiɛɛ ficii le ɛ́ wvú enù nsafwe.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Mwɛɛm mvun nu nonɛn njefo Nyo' to nu ɛ koŋ lɛ fiɛɛ fì wen nu fí ficii enù yî Waa we le,
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 ɛ́ wvú ege ɛ́ mwɛɛm mvunciim ekase etaashɛ bô Nyo', kɛnɛɛ ɛ̀ nu mvu fowe kɛnɛɛ mvu fokuse. Ɛ Nyo' mum ge keman bô ɛlɛmɛ ke Waa we le seke wvú to kpweɛ yî kentam e.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ben tɛn to shee nu ɛ ben ɛ gawsɛn ben ɛ bo Nyo', kɛŋke boŋkpwawcɛ bò befe ɛkumɛ wvú, gee mwɛɛm mvù befe.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Geenɛn, keseen nu ɛ Nyo' ɛ kase wase ɛ taashɛ ben ɛ bó. Wvú to ge fifin fele yî Waa we le wvù to tuɛ wee wvu wum, to kpwe fô ben e, wvu lɛ ben enù ɛ̂ wvú fwe yuule yaa kɛŋke nlom kɛ, nu sɛ jay.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ben kɛŋke keemum egɛnè fwe yî fitele fì ben lese yî ye le, ecime gɛŋ eleemè tɛmyi ɛ fiɛɛ yaa shiike kɛ ben yî fiɛɛ fì ben taale fwe yî dvú le fì ben to yuwɛɛ ɛ̂ saaka wvù jee le. Saaka wvù jee wvudvu wvun nu wvù bó nu ɛ fewcɛ wase ɛ̂ wee tfuu yî nshɛ le fɛn. Ɛ saaka wvudvu wvun nu wvù me wvù Baul nfewci ɛ̂ bonyii diɛwɛ wee lemme Nyo' le.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Me nlaŋlaŋe keseen yî ŋgɛw wɛm wvù me n'yɛne nje yene le. Ɛ me njoo ŋgɛw wvun yî ɛkolɛ kem e nɛn keemɛse ŋgɛw wvù Klistu to yɛnɛɛ nje kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè ɛ̀ nu ye ye.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Nyo' nu ɛ gɛɛ me lɛ me enlemtè fô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, enfewcì diɛw ye ɛ̂ ben no yí nu yicii.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Diɛw yin nu yì to shee nu ɛ bó ɛ nyilɛ ɛ̂ ɛŋgokɛ ke bonyii le kecii bilum ŋkuuŋ, ɛ keseen nu ɛ Nyo' ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ bonyii bò ɛ̀ nu bew.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Nyo' to nu ɛ caw keege ɛ́ bonyii bew ban ekiɛɛ lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu nu ke ekɛŋkɛ bvukukɛ bvu saaka wvù bó to shee nyile wvun e naa ntay. Ɛ saaka wvudvu wvun nu lɛ Klistu nu yî yene le. Nonɛn ben ɛ mum ɛ no taale fwe keekɛŋkɛ bvukukɛ.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Ɛ̀ nu Klistu wvudvu wvun wvù bese fewci ɛkumɛ wvú ɛ̂ bonyii bocii. Bese yɛɛyi bó bô bvufee bvucii bvù Nyo' nyaa ɛ̂ bese, bvuu teete bó, wvu lɛ bó enù ɛ bó ɛ taw ɛ kocɛn ɛ̂ Nyo' ɛjise no bonyii bo Klistu le kɛŋke keenu.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì me mbone ŋaŋ, nlemte bô mvuŋgay mvunciim mvù Klistu lemte dvú yî yɛm e.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.