Colossenses 1
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul, waa ntum Klistu Jisos yî ŋkoŋ wvù wvu Nyo' le. Me nu bee Timatio wvù waa bwee wesebeene.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ŋwa' wvun gɛne fô ben e boom bo bwee wese le bò nu fitele fimwaaŋ bô bo Klistu, nu bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le Kolose. Nyo' Icee wesebeene ebuw ben bô kembonɛn kew ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Bese dioo bunlee fô ben e sekecii no nyaa kɛ ɛ ɛ̀ nu keyoone ɛ̂ Nyo' wvù Icee Tata wesebeene wvù Jisos Klistu,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 njefo bese nu ɛ yuw wase ɛkumɛ fitele finɛn fì ben lese yî Klistu Jisos e, bô keŋkoŋɛn kè ben kɛŋke fô bonyii bocii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Bese kee lɛ ben gee nonɛn njefo ben taale fwe ɛ ɛ̀ nu yî fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ seyse ɛ gɛɛ ɛ̂ ben fowe le. Ɛ fiɛɛ fin nu fì ben to yuwɛɛ wase ɛ̂ diɛw Nyo' le yì nu kecɛɛy, nu saaka wvù jee.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Saaka wvun to to fô ben e lɛŋlɛŋ no wvú to toɛ fô bonyii le yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii no kumene nce bonyii bvuu saaŋkene gɛne fwe fwe. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí to kooyɛɛ bô ben ɛ kɛw diuu dì ben yuwɛɛ saaka wvudvu bvuu kiɛɛ kecɛɛy lɛ Nyo' nu ɛ buw bonyii bô keŋkoŋɛn kew.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Ben to yuw saaka wvudvu wvun ɛ̂ Ɛbaflas wvù nu fitele fisɛse, ɛ bee bó lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ. Wvú nu wee lemme Klistu, ɛ wvú ɛ jo bvudvuu bvusɛse ɛ no lemte bô fitele fiew ficii,
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 ɛ wvú ɛ see wase ɛ̂ bese ɛkumɛ keŋkoŋɛn kè Keyoy ke Nyo' le nu ɛ nya ben ɛ no kɛŋke fô bonyii le.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Ɛ kɛw diuu dì bese yuwɛɛ ɛkumɛ ben nonɛn, bese ɛ mum ɛ no bunlee fô ben e sekecii. Bese bunlee lɛke lɛ Nyo' ege ɛ́ ben ekiɛɛ fiɛɛ fì wvú gomte. Ɛ fifin nu ke efey yî bvufee bô mwɛɛm mvù Keyoy kew nu ɛ ge ben ɛ no kee le.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Nonɛn ɛ́ ben emum ecee nce ɛ ɛ̀ nu wvù nu ɛ kpwɛntɛn wvu bonyii bo Tata le. Ɛ ɛ̀ nu wvú, wvù wvú looci kooŋke. Ɛ́ ben dioo cee nonɛn emum egee dilemme dì jee jé le jé le, ekeè Nyo' gɛne fwe fwe.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Bese bunlee tɛn lɛ Nyo' wvù mvuŋgay mvu baay mvunciim nu mwew enya ben bô mvuŋgay mvunciim ɛ́ ben etɛmyi sekecii, kuule shém gɛne fwe yî fiɛɛ le ficii, laŋlaŋe,
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 nyaa keyoone ɛ̂ Nyo' Ice. Ɛ̀ nu wvú wvù nu ɛ ge beene ɛ kocɛn keeke ekɛŋkɛ fiɛɛ fì wvú nu ɛ seyse ɛ gɛɛ ɛ̂ bonyii bò ɛ̀ nu bew fô bvudvuu bvu n'yuu le.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Wvú nu ɛ bvuse wase beene can mvuŋgay mvu ɛjiwɛ le, ɛ gɛɛ ɛnte jo bvunfon bvu Waa we wvù nu fitele fiew e.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Ɛ̀ nu Waa we wvun wvù nu ɛ ge Nyo' ɛ lɛɛshɛ bibefɛ bisɛɛbeene, ɛ sum beene can ŋgɛw e.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Waa we wvun nu naa lo wunte Nyo' kebɛɛ wvù beene yaa yɛne kɛ. Ɛ̀ nu wvú nsafwe mwɛɛm mvunciim mvù bó bomɛɛ.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Nyo' to bom mwɛɛm mvunciim can ye le, mwɛɛm mvu fowe bô mvu fokuse, mvù bó yɛne mvú le, bô mvù bó yaa yɛne kɛ, kɛnɛɛ ɛ̀ nu naa bonceendaa bò la, bò lɛne ɛ̂ fwefwe le, kɛnɛɛ bò kɛŋke mvuŋgay, kɛnɛɛ bo baay baay, kɛnɛɛ bò saake. Mwɛɛm mvun mvunciim nu ɛ Nyo' to bom can ye le, ɛ mvú nu keewvumte wvú.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Wvú to nu wase dvú ɛ mwɛɛm mvunciim sɛ ke no nu. Mwɛɛm mvunciim nu can ye le, ɛ ɛ̀ jici wvú dvú ɛ mvú sɛ nu.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Wvú nu ɛkolɛ ke kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè ɛ̀ nu ye ye. Ɛ̀ nu wvú wvù to kɛwɛɛ kentaashɛ kin. Ɛ ɛ̀ nu wvú wee wvu fwe keebuy yî kpwe le wvù yaa bɛɛ ke ekpwe kɛ, wvu lɛ yî fiɛɛ ficii le ɛ́ wvú enù nsafwe.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Mwɛɛm mvun nu nonɛn njefo Nyo' to nu ɛ koŋ lɛ fiɛɛ fì wen nu fí ficii enù yî Waa we le,
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 ɛ́ wvú ege ɛ́ mwɛɛm mvunciim ekase etaashɛ bô Nyo', kɛnɛɛ ɛ̀ nu mvu fowe kɛnɛɛ mvu fokuse. Ɛ Nyo' mum ge keman bô ɛlɛmɛ ke Waa we le seke wvú to kpweɛ yî kentam e.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ben tɛn to shee nu ɛ ben ɛ gawsɛn ben ɛ bo Nyo', kɛŋke boŋkpwawcɛ bò befe ɛkumɛ wvú, gee mwɛɛm mvù befe.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Geenɛn, keseen nu ɛ Nyo' ɛ kase wase ɛ taashɛ ben ɛ bó. Wvú to ge fifin fele yî Waa we le wvù to tuɛ wee wvu wum, to kpwe fô ben e, wvu lɛ ben enù ɛ̂ wvú fwe yuule yaa kɛŋke nlom kɛ, nu sɛ jay.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Ben kɛŋke keemum egɛnè fwe yî fitele fì ben lese yî ye le, ecime gɛŋ eleemè tɛmyi ɛ fiɛɛ yaa shiike kɛ ben yî fiɛɛ fì ben taale fwe yî dvú le fì ben to yuwɛɛ ɛ̂ saaka wvù jee le. Saaka wvù jee wvudvu wvun nu wvù bó nu ɛ fewcɛ wase ɛ̂ wee tfuu yî nshɛ le fɛn. Ɛ saaka wvudvu wvun nu wvù me wvù Baul nfewci ɛ̂ bonyii diɛwɛ wee lemme Nyo' le.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Me nlaŋlaŋe keseen yî ŋgɛw wɛm wvù me n'yɛne nje yene le. Ɛ me njoo ŋgɛw wvun yî ɛkolɛ kem e nɛn keemɛse ŋgɛw wvù Klistu to yɛnɛɛ nje kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè ɛ̀ nu ye ye.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Nyo' nu ɛ gɛɛ me lɛ me enlemtè fô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, enfewcì diɛw ye ɛ̂ ben no yí nu yicii.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Diɛw yin nu yì to shee nu ɛ bó ɛ nyilɛ ɛ̂ ɛŋgokɛ ke bonyii le kecii bilum ŋkuuŋ, ɛ keseen nu ɛ Nyo' ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ bonyii bò ɛ̀ nu bew.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Nyo' to nu ɛ caw keege ɛ́ bonyii bew ban ekiɛɛ lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu nu ke ekɛŋkɛ bvukukɛ bvu saaka wvù bó to shee nyile wvun e naa ntay. Ɛ saaka wvudvu wvun nu lɛ Klistu nu yî yene le. Nonɛn ben ɛ mum ɛ no taale fwe keekɛŋkɛ bvukukɛ.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ɛ̀ nu Klistu wvudvu wvun wvù bese fewci ɛkumɛ wvú ɛ̂ bonyii bocii. Bese yɛɛyi bó bô bvufee bvucii bvù Nyo' nyaa ɛ̂ bese, bvuu teete bó, wvu lɛ bó enù ɛ bó ɛ taw ɛ kocɛn ɛ̂ Nyo' ɛjise no bonyii bo Klistu le kɛŋke keenu.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì me mbone ŋaŋ, nlemte bô mvuŋgay mvunciim mvù Klistu lemte dvú yî yɛm e.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.