Colossenses 1
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul, waa ntum Klistu Jisos yî ŋkoŋ wvù wvu Nyo' le. Me nu bee Timatio wvù waa bwee wesebeene.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ŋwa' wvun gɛne fô ben e boom bo bwee wese le bò nu fitele fimwaaŋ bô bo Klistu, nu bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le Kolose. Nyo' Icee wesebeene ebuw ben bô kembonɛn kew ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Bese dioo bunlee fô ben e sekecii no nyaa kɛ ɛ ɛ̀ nu keyoone ɛ̂ Nyo' wvù Icee Tata wesebeene wvù Jisos Klistu,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 njefo bese nu ɛ yuw wase ɛkumɛ fitele finɛn fì ben lese yî Klistu Jisos e, bô keŋkoŋɛn kè ben kɛŋke fô bonyii bocii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Bese kee lɛ ben gee nonɛn njefo ben taale fwe ɛ ɛ̀ nu yî fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ seyse ɛ gɛɛ ɛ̂ ben fowe le. Ɛ fiɛɛ fin nu fì ben to yuwɛɛ wase ɛ̂ diɛw Nyo' le yì nu kecɛɛy, nu saaka wvù jee.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Saaka wvun to to fô ben e lɛŋlɛŋ no wvú to toɛ fô bonyii le yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii no kumene nce bonyii bvuu saaŋkene gɛne fwe fwe. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí to kooyɛɛ bô ben ɛ kɛw diuu dì ben yuwɛɛ saaka wvudvu bvuu kiɛɛ kecɛɛy lɛ Nyo' nu ɛ buw bonyii bô keŋkoŋɛn kew.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Ben to yuw saaka wvudvu wvun ɛ̂ Ɛbaflas wvù nu fitele fisɛse, ɛ bee bó lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ. Wvú nu wee lemme Klistu, ɛ wvú ɛ jo bvudvuu bvusɛse ɛ no lemte bô fitele fiew ficii,
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 ɛ wvú ɛ see wase ɛ̂ bese ɛkumɛ keŋkoŋɛn kè Keyoy ke Nyo' le nu ɛ nya ben ɛ no kɛŋke fô bonyii le.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Ɛ kɛw diuu dì bese yuwɛɛ ɛkumɛ ben nonɛn, bese ɛ mum ɛ no bunlee fô ben e sekecii. Bese bunlee lɛke lɛ Nyo' ege ɛ́ ben ekiɛɛ fiɛɛ fì wvú gomte. Ɛ fifin nu ke efey yî bvufee bô mwɛɛm mvù Keyoy kew nu ɛ ge ben ɛ no kee le.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Nonɛn ɛ́ ben emum ecee nce ɛ ɛ̀ nu wvù nu ɛ kpwɛntɛn wvu bonyii bo Tata le. Ɛ ɛ̀ nu wvú, wvù wvú looci kooŋke. Ɛ́ ben dioo cee nonɛn emum egee dilemme dì jee jé le jé le, ekeè Nyo' gɛne fwe fwe.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Bese bunlee tɛn lɛ Nyo' wvù mvuŋgay mvu baay mvunciim nu mwew enya ben bô mvuŋgay mvunciim ɛ́ ben etɛmyi sekecii, kuule shém gɛne fwe yî fiɛɛ le ficii, laŋlaŋe,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 nyaa keyoone ɛ̂ Nyo' Ice. Ɛ̀ nu wvú wvù nu ɛ ge beene ɛ kocɛn keeke ekɛŋkɛ fiɛɛ fì wvú nu ɛ seyse ɛ gɛɛ ɛ̂ bonyii bò ɛ̀ nu bew fô bvudvuu bvu n'yuu le.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Wvú nu ɛ bvuse wase beene can mvuŋgay mvu ɛjiwɛ le, ɛ gɛɛ ɛnte jo bvunfon bvu Waa we wvù nu fitele fiew e.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ɛ̀ nu Waa we wvun wvù nu ɛ ge Nyo' ɛ lɛɛshɛ bibefɛ bisɛɛbeene, ɛ sum beene can ŋgɛw e.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Waa we wvun nu naa lo wunte Nyo' kebɛɛ wvù beene yaa yɛne kɛ. Ɛ̀ nu wvú nsafwe mwɛɛm mvunciim mvù bó bomɛɛ.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Nyo' to bom mwɛɛm mvunciim can ye le, mwɛɛm mvu fowe bô mvu fokuse, mvù bó yɛne mvú le, bô mvù bó yaa yɛne kɛ, kɛnɛɛ ɛ̀ nu naa bonceendaa bò la, bò lɛne ɛ̂ fwefwe le, kɛnɛɛ bò kɛŋke mvuŋgay, kɛnɛɛ bo baay baay, kɛnɛɛ bò saake. Mwɛɛm mvun mvunciim nu ɛ Nyo' to bom can ye le, ɛ mvú nu keewvumte wvú.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Wvú to nu wase dvú ɛ mwɛɛm mvunciim sɛ ke no nu. Mwɛɛm mvunciim nu can ye le, ɛ ɛ̀ jici wvú dvú ɛ mvú sɛ nu.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Wvú nu ɛkolɛ ke kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè ɛ̀ nu ye ye. Ɛ̀ nu wvú wvù to kɛwɛɛ kentaashɛ kin. Ɛ ɛ̀ nu wvú wee wvu fwe keebuy yî kpwe le wvù yaa bɛɛ ke ekpwe kɛ, wvu lɛ yî fiɛɛ ficii le ɛ́ wvú enù nsafwe.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Mwɛɛm mvun nu nonɛn njefo Nyo' to nu ɛ koŋ lɛ fiɛɛ fì wen nu fí ficii enù yî Waa we le,
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 ɛ́ wvú ege ɛ́ mwɛɛm mvunciim ekase etaashɛ bô Nyo', kɛnɛɛ ɛ̀ nu mvu fowe kɛnɛɛ mvu fokuse. Ɛ Nyo' mum ge keman bô ɛlɛmɛ ke Waa we le seke wvú to kpweɛ yî kentam e.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ben tɛn to shee nu ɛ ben ɛ gawsɛn ben ɛ bo Nyo', kɛŋke boŋkpwawcɛ bò befe ɛkumɛ wvú, gee mwɛɛm mvù befe.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Geenɛn, keseen nu ɛ Nyo' ɛ kase wase ɛ taashɛ ben ɛ bó. Wvú to ge fifin fele yî Waa we le wvù to tuɛ wee wvu wum, to kpwe fô ben e, wvu lɛ ben enù ɛ̂ wvú fwe yuule yaa kɛŋke nlom kɛ, nu sɛ jay.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ben kɛŋke keemum egɛnè fwe yî fitele fì ben lese yî ye le, ecime gɛŋ eleemè tɛmyi ɛ fiɛɛ yaa shiike kɛ ben yî fiɛɛ fì ben taale fwe yî dvú le fì ben to yuwɛɛ ɛ̂ saaka wvù jee le. Saaka wvù jee wvudvu wvun nu wvù bó nu ɛ fewcɛ wase ɛ̂ wee tfuu yî nshɛ le fɛn. Ɛ saaka wvudvu wvun nu wvù me wvù Baul nfewci ɛ̂ bonyii diɛwɛ wee lemme Nyo' le.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Me nlaŋlaŋe keseen yî ŋgɛw wɛm wvù me n'yɛne nje yene le. Ɛ me njoo ŋgɛw wvun yî ɛkolɛ kem e nɛn keemɛse ŋgɛw wvù Klistu to yɛnɛɛ nje kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè ɛ̀ nu ye ye.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Nyo' nu ɛ gɛɛ me lɛ me enlemtè fô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, enfewcì diɛw ye ɛ̂ ben no yí nu yicii.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Diɛw yin nu yì to shee nu ɛ bó ɛ nyilɛ ɛ̂ ɛŋgokɛ ke bonyii le kecii bilum ŋkuuŋ, ɛ keseen nu ɛ Nyo' ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ bonyii bò ɛ̀ nu bew.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Nyo' to nu ɛ caw keege ɛ́ bonyii bew ban ekiɛɛ lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu nu ke ekɛŋkɛ bvukukɛ bvu saaka wvù bó to shee nyile wvun e naa ntay. Ɛ saaka wvudvu wvun nu lɛ Klistu nu yî yene le. Nonɛn ben ɛ mum ɛ no taale fwe keekɛŋkɛ bvukukɛ.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ɛ̀ nu Klistu wvudvu wvun wvù bese fewci ɛkumɛ wvú ɛ̂ bonyii bocii. Bese yɛɛyi bó bô bvufee bvucii bvù Nyo' nyaa ɛ̂ bese, bvuu teete bó, wvu lɛ bó enù ɛ bó ɛ taw ɛ kocɛn ɛ̂ Nyo' ɛjise no bonyii bo Klistu le kɛŋke keenu.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì me mbone ŋaŋ, nlemte bô mvuŋgay mvunciim mvù Klistu lemte dvú yî yɛm e.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.