Atos 7
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le bife ɛ̂ Tɛfan lɛ, “Mwɛɛm mvù bó jemyi mvun nu kecɛɛy e?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ɛ Tɛfan tfuse lɛ, “Bo'icɛm bô boom bo bwɛɛm e, ben eyekɛ eyuw. Nyo' bvukukɛ to nu ɛ buynɛn fô icee wesebeene wvù Abla'am e ɛ wvú bɛɛ cee Misobotɛmia, ɛ wvú sɛ ke nɛ gɛn no cee 'Alan,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 gay ɛ̂ wvú lɛ,
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Nonɛn, ɛ wvú mum nɛ Kaldia jodvu, gɛn no cee 'Alan. Ɛ ice ke dioo kpwe, ɛ Nyo' ge ɛ wvú nɛ to jan jò beene cee keseen.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ɛ wvú no nu jan ɛ Nyo' faŋɛ yaa ecim enya wvú kɛ naa bô kpweŋ kɛ, geenɛn, kaw lɛ wen nu ke enya woŋ wvun ɛ́ enu we bô ɛŋgokɛ kew. Ɛ Nyo' to kaake nonɛn ɛ Abla'am baa cim kɛŋke wase wan kɛ.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ɛ Nyo' bvuu gay ɛ̂ wvú lɛ,
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ɛ me nu ŋke enlaŋ ŋgɛw yî woŋ wvudvu le,
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ɛ Nyo' bvuu die kelew bô Abla'am, ɛ nciise kelew kedvu nu lɛ Abla'am nu ke etfuuse boom bew yew. Ɛ Abla'am ke boo Aysik, ɛ ɛ̀ ke dioo nu ɛdiuw nyaŋ ɛ wvú tfuse wvú yew. Ɛ Aysik ke boo Yakow tfuse tɛn wvú yew. Ɛ Yakow ke tfuse tɛn boom bew bo yuufe ncow bofɛɛ yew bò ɛ̀ nu bo'icee cee bosɛɛbeene fô kfuu disɛɛbeene to sanɛɛ.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Ɛ bo'icee cee bosɛɛbeene bodvu ke nɛ no bene kendoŋ bô Yosɛw wvù waa bwee bó mum gese wvú, ɛ wvú gɛn no nu nfwa woŋ wvù Ijiw e. Geenɛn, ɛ Nyo' no taale kɛ fô wvú le,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 fii wvú yî boŋgɛw bew e bocii. Ɛ Nyo' bvuu nya wvú bô bvufee, ɛ Fɛlo, Nfon wvu Ijiw no kooŋke wvú, mum gɛɛ wvú ɛ wvú no nu wee we kebay bvuu nu wee wvù taale fô kfuu diew e.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ɛ jeŋ ke nɛ koo Ijiw jocii noo Kanaan, ɛ bonyii yɛn ŋgɛw baay. Ɛ bo'icee cee bosɛɛbeene faŋɛ yaa kɛŋke fiɛɛ fidien kɛ.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ɛ Yakow ke yuw lɛ mwɛɛm mvudien nu Ijiw, mum tum boom bew bò ɛ̀ nu bo'icee cee bosɛɛbeene ɛ bó gɛn jó yî kaŋ wvu fwe le.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ɛ bó ke dioo kase gɛn jó yî bokaŋ bo bofɛɛ le, ɛ Yosɛw mum ge ɛ boom bo bwee le kiɛɛ wvú. Ɛ wvú mum duŋcɛ tɛn bó ɛ̂ Fɛlo.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ɛ Yosɛw mum ciinse ntum fô Yakow wvù ice le, lɛ wvú bô kfuu dicii eto Ijiw. Kfuu di Yakow e to nu sekedvu wee mbaŋsooshwiy ncow botin (75).
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ɛ Yakow yuw nonɛn, mum jo kfuu diew dicii bow dvú Ijiw. Ɛ wvú bô bo'icee cee bosɛɛbeene ke kpwekɛn jó bocii.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ɛ bó ke tuu ɛgvun ɛbo kase to dvú jan, to dwey Shɛkɛm ɛ̂ jem yì Abla'am to guyɛɛ ɛ̂ boom bo Amol e.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Ɛ kefew ke dioo kocine kè Nyo' to nu keeke ege fiɛɛ fì wvú to kawɛɛ Abla'am dvú, ɛ bonyii bosɛɛbeene duule wase Ijiw baay.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ɛ bonyii bo jó ke ghaa nfon mvu ɛ wvú yaa kee Yosɛw kɛ.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ɛ Nfon wvudvu mum no wɛɛntene, sɛne bonyii bosɛɛbeene, kane lɛ bo'icee cee bosɛɛbeene elaaŋke mvunlɛy mvu boom e ɛkfuŋ ɛ bó kpwekene.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ɛ̀ nu kefew kekin e kè bó to bokɛɛ Muses, ɛ ɛ̀ to nu wan ɛ wvú jee baay fô Nyo' le. Ɛ bó kɛŋkɛ wvú yew kee tɛ,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 mum jo gɛn gɛɛ ɛkfuŋ. Ɛ waa Nfon Fɛlo wvù kpwoon ke gɛn boŋyɛ wvú, lɛy diɛwɛ waa we le.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ɛ bó mum yɛɛyi Muses bô bvufee bvu bonyii bo Ijiw e bvucii, ɛ wvú no nu wee wvù kee njeme bô keege fiɛɛ ntay.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Ɛ wvú ke dioo nu kɛ diɛwɛ bilum mbaanyɛ le, ke nɛ kpwawcɛ lɛ wen nu egɛn eyɛn no boom bo bwee wen e bò ɛ̀ nu bonyii bo Islael nu.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ɛ wvú dioo gɛne, yɛn ɛ wee wvu Ijiw nvuwse wee wvu Islael mvu. Ɛ wvú ley fó lɛ wen etfuse ɛnvukɛ, mum yu lo wee wvu Ijiw wvudvu.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Wvú to kpwaake lɛ boom bo bwee wen e nu ekiɛɛ lɛ ɛ̀ tum Nyo' wen lɛ wen eto ebvuse bó yî ŋgɛw e. Geenɛn, ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ kɛ.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ɛ bvú ke buy yuu, ɛ Muses bvuu no gɛne, buynɛn yî bonyii bo Islael e bofɛɛ ɛ bó nɛ ɛ no diuu. Ɛ wvú ley fó keegawsɛn bvudiuw bvudvu, bife ɛ̂ bó lɛ, ‘Boom bo bwɛɛm e, ben nu wee bô waa bwee, ɛ̀ ge la ben ɛ sɛ no diuu ɛbenɛben?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ɛ wee wvù to nvuwse waa bwee kaa domse lo Muses, bife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Ɛ̀ gɛke yɛɛ wo lɛ wo esaakè bese, sumtene bonsaw bosɛse?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Wo fɛn bvuu gomte keeyu me no wo se yuɛ wee wvu Ijiw wɛ foguu le?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ɛ Muses yuw nonɛn, mum fan nɛ woŋ wvù Ijiw e, fɛɛ gɛn no nu woŋ wvù Midian e, ke boo boom bolemsɛ bofɛɛ jó.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛjim jo bilum mbaanyɛ, ɛ nceendaa Nyo' buynɛn fô Muses e ɛ̂ ŋguy e, ɛ wvú bɛɛnci yî kete le ŋkpwaante mbew kum wvù Sinay e.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ɛ Muses yɛn ɛ fí ghaw wvú, ɛ wvú bencɛ nceencee keetaa ntay. No wvú benci, yuw ɛ Tata Nyo' jeme ɛ̂ wvú lɛ,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ɛ̀ nu me wvù Nyo' bo'icee cee wene,
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ɛ Tata Nyo' bvuu jeme ɛ̂ wvú lɛ,
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Me nu ɛ nloocɛ wase ɛ n'yɛn no bó nvuwse bonyii bem Ijiw,
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Muses wvun nu wvù bó to yawɛɛ wase tun, bife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Ɛ̀ gɛke yɛɛ wo lɛ wo esaakè bese, sumtene bonsaw bosɛse?’ Ɛ̀ nu wvú wvù Nyo' to tumɛɛ lɛ wvú egɛn enu wee sa' wvubo, ebvuse bó yî ŋgɛw e. Ɛ Nyo' to tum ɛ ɛ̀ nu nceendaa we ɛ wvú to yî kete kè to bɛɛnci kiɛ le tefe ntum wvudvu ɛ̂ wvú.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ɛ Muses mum gɛn Ijiw, ge mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e bô biŋghaw bi mwɛɛm e, bvuse bó jó. Ɛ wvú ge mvumew fô Joo yi Baay yì Yɛɛle le, bvuu ge mvumew ŋkpwaante jò bó to lɛnɛɛ yî bilum e mbaanyɛ.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ɛ ɛ̀ nu Muses wvudvu wvù to gayɛɛ ɛ̂ bonyii bo Islael lɛ,
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ɛ ɛ̀ bvuu nu kɛ wvú wvù Muses wvù nceendaa Nyo' to jemyɛɛ ɛ̂ wvú yî kum wvù Sinay e, kefew kè kentaashɛ ke bonyii bo Islael e to nu ŋkpwaante bô bo'icee cee bosɛɛbeene, ɛ Nyo' nya díɛw yì nyaa nshii lɛ wvú efese ɛ̂ beene.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Geenɛn, ɛ bo'icee cee bosɛɛbeene kaa faŋ keeyuw Muses e, baŋke jim ɛ̂ wvú le, mum no kooŋke lɛ bowen bee ekase etu jim Ijiw.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ɛ bó mum gay ɛ̂ Ɛlon lɛ, ‘Bomɛ bonyo' ɛ̂ bese bò nu esaa fwe dvusɛɛbeene, njefo bese baa bvuu kiɛɛ fiɛɛ fì kooyi bô Muses wɛ wvù bvusɛɛ beene woŋ wvù Ijiw e kɛ.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ɛ bó mum kene fimooso ɛ fí fieesene waa na', sɛɛyɛ nyám ge ncese dvú ɛ̂ fí, mum no laŋlaŋe yî fiɛɛ le ɛ ɛ̀ kene bó bô can yibo.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 No bó ge nonɛn, ɛ Nyo' mum baŋke jim ɛ̂ bó le, ɛ bó mum no bunlee wase ɛ ɛ̀ nu diuu bô kpwee noo jón. Ɛ ɛ̀ nu no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' bonyii bo ntum Nyo' le ɛ Nyo' jemyi lɛ,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ben to ghane tuule cun ɛ ɛ̀ nu yì nyo' wvù bó teŋe lɛ Molok,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Bo'icee cee bosɛɛbeene to lɛne ŋkpwaante kɛŋke cun yì duŋci lɛ Nyo' nu bô bó, ɛ ɛ̀ to fɛ Muses cun yidvu, bii kɛ lɛŋlɛŋ no yì Nyo' to duŋcɛɛ ɛ̂ wvú to nu.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ɛ boom bo bo'icee cee bosɛɛbeene le ke fi, ke tuu to dvú jan kefew kè bô bo Yoshua to lole nshɛ ɛ̂ bitum bì to nu jan e, ɛ ɛ̀ to gɛne Nyo' fwe kuuŋke bitum bidvu. Ɛ cun yidvu no nu jan to buy kefew kè Nfon Dawe to saake woŋ wvun e.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Ɛ Nyo' no kooŋke wvú ntay, ɛ wvú mum lɛkɛ lɛ Nyo' ebee ɛ́ wen ebom yew enya ɛ́ wvú wvù Nyo' Yakow eceè dvú.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ɛ ɛ̀ ke kaa ghan Saamun bom yew Nyo' yidvu.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Geenɛn, ɛ Tata Nyo' wvù nu Ɛkolɛ ke Mwɛɛm Mvunciim e yaa ké no cee yéw yì ɛ̀ bom bonyii le kɛ. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee ntum Nyo' mvu to saŋɛɛ wase ɛ Nyo' gayte lɛ,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Fowe nu kawla wɛm,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Kɛ ɛ̀ fɛ me mwɛɛm mvun mvunciim e?’”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ɛ Tɛfan mum nɛ gay lɛ, “Ben tɛmyi bikuu baay, ɛ mvuntelem mvunɛn bô bitem nu naa lo ntffuse. Ben ɛ bo'icee cee bonɛn nu kɛ lɛŋlɛŋ. Ben tune sekecii keeyuuke Keyoy ke Yuule le.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Wee ntum Nyo' mvu nu dvú wvù bo'icee cee bonɛn to baa ebone bikaa ɛ̂ wvú ɛjim e? Bó to nu ɛ yuwyɛ bonyii bo ntum Nyo' le bò to jemyɛɛ wase lɛ Wee Lemme Nyo' wvu Teytey nu ke eto. Ɛ wvú ke to, ɛ ben gese wvú bvuu yu wvú.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ɛ ɛ̀ bvuu nu kɛ ben bò Nyo' to tumɛɛ bonceendaa bew ɛ bó nya bonci bew ɛ̂ ben, ɛ ben tun keebii bó le.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 No bonyii bò to saake woŋ yuw fiɛɛ fì Tɛfan jeme, ɛ mvuntelem bɛnte lo bó, ɛ bó no ŋgeci bigew.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ɛ Keyoy ke Yuule yiŋsɛn yî Tɛfan e, ɛ wvú no taale fiew ɛ ɛ̀ nu we, nɛ yɛn n'yuu wvù ɛ̀ nu wvu Nyo' le, bvuu yɛn Jisos e ɛ wvú leeme ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Nyo' le.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ɛ Tɛfan nɛ gay lɛ, “Ben etaa eyɛn, me nu ɛ n'yɛn ɛ fowe ɛ yene, ɛ wee wvù diee nu Waawee leeme ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Nyo' le.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ɛ bó yuw fifiɛ, mum jinɛ bintuŋtuŋ bô can, no wamte foweɛwe, mum sɛn bocii ley yî Tɛfan e,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 gufe wvú buy dvú ɛlaante, gɛn no tumte bô ɛta. Ɛ bonyii bò benɛɛ jim nsaw baayɛ bikum bibole, nya ɛ̂ cuwee mvu ɛ bó teŋe lɛ Saul, sɛ no tumte.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 No bó to tumte Tɛfan bô ɛta nonɛn, ɛ wvú bunle lɛ, “Tata Jisos, fiisɛn keyoy kem.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ɛ wvú mum nɛ tum ɛnvuw fokuse, fuŋ foweɛwe lɛ, “Tata, fo wo etaa ɛ̂ fiɛɛ fì befe fin fì bonyii ban gee le kɛ.” No wvú gay nonɛn, mum kpwe.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.