Atos 21

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ bee bo Baul gay bó le, mum nɛ fó lente ɛ̂ ŋguw e teytey, fɛse Kos. Ɛ bvú buy yuu, ɛ bese gɛn Lodɛs, ke nɛ fó, gɛn Batala.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 No bese buy jó, yɛn wvumvu ŋguw wvu ɛ̂ joo wvù to gɛne Fonishia le, mum ley jó no gɛne.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ɛ bese ke yɛn Sayblus e, cinɛ ɛbo ɛŋkoŋko, mum fey gɛn buy Taya, woŋ wvù Silia le fô ŋguw to nu keebvuse mwɛɛm.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ɛ bese gom bonyii bo mbee le, ɛ bee bó ce ɛdiuw ɛsooshwiy. Ɛ Keyoy ke Yuule ge ɛ bó tefe Baul lɛ fo wvú emom egɛn Jɛlusalɛm kɛ.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ɛ bee bó ke ce, ɛ diuu ke to kocɛn dì bese enɛ, ɛ bese mum jo je. Ɛ bó bocii bô bokɛ' bobole noo boom, ciinse bese buysɛn kelaante kedvu gɛn buy diuw joo yi baay e, ɛ bee bó tum ɛnvuw fokuse, bunle mum gaynɛn.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ɛ bese ley ɛ̂ ŋguw e, ɛ bó no tuu jim fô yew e.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ɛ bese mum nɛ Taya, jo je, gɛn buy Tolɛmay. Ɛ bee bo boom bo bwee wese le bo mbee le gaynɛn, ce diuu dimwaaŋ.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ɛ bvú buy yuu, ɛ bese nɛ, gɛn fɛse Kaysalia, gɛn yew dvu Filew wvù to ghane fewci diɛw Nyo', ɛ bee bó ce. Filew wvun to nu wee mwaaŋ ŋgoo bonyii bo bosooshwiy bò bó to baayɛɛ ba le.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Wvú to kɛŋke boom bokɛnɛ bonɛw, ɛ bó baa kee wase bolemsɛ kɛ, ɛ bó to ké no seŋe ɛ̂ bonyii mwɛɛm mvù bó yuuke ɛ Nyo' jemyi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ɛ bese no nu jó yî ɛdiuw e nteen, ɛ wee mvu wvù to ké no seŋe mwɛɛm mvù wvú yuuke ɛ Nyo' jemyi ke nɛ Judea bow to jó ɛ diee nu Agabus.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ɛ wvú ke to yɛn bese le, jo kecaw ke Baul e, kay bikaa biew bi wvú wvù Agabus e noo can ye dvú, mum tefe lɛ, “Keyoy ke Yuule gayte lɛ ɛ̀ nɛɛ no Bojuu bo Jɛlusalɛm nu ke ekay wee wvù kɛŋke kecaw kin nɛn, enya wvú can bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ɛ bese yuw nonɛn, ɛ bee bo bonyii bocii bò to nu fó no lɛke Baul lɛ fo wvú egɛn Jɛlusalɛm kɛ.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ben gee ɛ ɛ̀ nu la fin nɛn? Ben kee kɛ lɛ ben beele nɛn shiike fitele fiem e? Me nu ɛ nseyse ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ keenley ncaw Jɛlusalɛm maaŋ kɛ. Me nu ɛ nseyse tɛn naa keeŋkpwe lo jó nje diee di Tata Jisos e.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 No je to baa nu dvú keege ɛ́ wvú ekumɛn ŋkpwawcɛ we, ɛ bese mum lu, gay kɛ wase lɛ, “Fí enù kɛ no Tata gomte.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ɛ ɛdiuw fey, ɛ bese baancɛ mwɛɛm mvusɛse, mum no bene Jɛlusalɛm.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ɛ bonyii bo mbee le bomew bo Kaysalia ben bee bó, ke jo bese ɛ bee bó gɛn yew dvu Mɛnason dvù bese to nu keeke ecee. Ɛ Mɛnason wvun to nu wee wvu Sayblus, ɛ ɛ̀ to nu wee mvu ɛnte jo bonyii bò to yawɛɛ lese fitele yî Jisos e.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 No bese to fɛsɛɛ Jɛlusalɛm, ɛ bonyii bo mbee le bo jó fiisɛn bese ntay.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ bee bo Baul laa ghane ɛ̂ Jɛm e, ɛ bocee kentaashɛ to nu tɛn fó bocii.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ɛ Baul gay bó le, mum nyɛy fiɛɛ ficii ɛ̂ bó fì Nyo' to geɛ fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le fele yî lemme dì wvú to lemte le.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ɛ bó yuw nonɛn, mum kɛw no tumte moŋkum mo Nyo' le. Geenɛn, ke nɛ gay ɛ̂ Baul lɛ, “Waa bwee wese, taa eyɛn no Bojuu nu ɛ bó ɛ lese wase fitele yî Jisos e bontfuke le bontfuke le. Geenɛn, bó nu nonɛn bɛɛ kɛ leeme yî bonci bo Muses e tɛmyi,
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 ɛ bó ɛ see wase ɛ̂ bó ɛkumɛ wo lɛ wo ghane yɛɛyi Bojuu bò cee bitum bimew e lɛ bó ecinɛ bonci bo Muses e, jemyi lɛ fo bó etfuusè boom yew kɛ, bô lɛ fo bó ebiì nce woŋ e kɛ.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 No fí nu ɛ bó nu ke ekiɛɛ kɛ lɛ wo nu ɛ to, ɛ̀ nulo ɛ́ beene ege nɛɛ keseen?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Bese nu esee fiɛɛ fì wo nu ege. Bese kɛŋke bonyii fɛn bonɛw ɛ bó ɛ ge ŋkawma fô Nyo' le.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Joo bó, ɛ́ ben ɛ bó egɛn ekfum bikuu binɛn, ɛ́ wo elaw fiɛɛ ficii fì bó kɛŋke keelaw wvu lɛ bó egɛn emvu bikuu bibole. Ɛ́ wo ge nonɛn, ɛ́ bonyii bocii emum ekiɛɛ lɛ wo gɛɛle tɛn bonci bo Muses e, ɛ mwɛɛm mvunciim mvù bó jemyi ɛkumɛ wo yaa nu kecɛɛy kɛ.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Fi ɛkumɛ bonyii bo mbee le bò yaa nu kɛ Bojuu nu ɛ bese to jo ntaŋ saŋ ŋwa' ciinse fô bó le lɛ fo bó edieè mwɛɛm mvudien mvù bó nu ɛ ge bintaŋe dvú fô bonyo' le kɛ. Fo bó edieè ɛlɛmɛ ke nyam e kɛ. Fo bó edieè nyam yì nu sɛ bó sɛle lo ɛlɛmɛ ɛ buy kɛ. Fo bó ekɛŋkè fiɛɛ keege bô kenjaŋ kɛ.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Nonɛn, ɛ Baul mum jo bonyii bodvu, ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu ɛ bô bó gɛn kfum bikuu bibole. Ɛ Baul mum gɛn yew ncese le, see diuu dì ɛdiuw ɛ ŋkfum nu ke edioo ɛ ka, ɛ́ bó emum ege ncese fô bó le wee mwaaŋ mwaaŋ.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ɛ ɛdiuw yodvu ke dioo ekaa, ɛ yó to nu ɛsooshwiy, ɛ Bojuu bomew bò to nɛn'yɛɛ Ɛsia yɛn Baul e fô yew ncese le, mum bɛyse kebombom ke bonyii le, koo wvú,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 no sane ɛtalɛ gayte lɛ, “Bonyii bo Islael, ben efi bese. Ɛ̀ nu wee wvun wvù ghane yɛɛyi mwɛɛm mvù befe ɛ̂ bonyii mondvuum monciim ɛkumɛ woŋ wesebeene bô bonci bo Muses e noo ɛkumɛ yew ncese yin. Wvú nu ɛ mɛse ɛ jo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu, ɛ to bô bó yew ncese le fɛn, ɛ befe bô bvudvuu bvù yuule bvun.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Bó to jemyi nonɛn, njefo bó to nu ɛ yɛn ɛ Baul ghane ɛlaante bô Toofimus wvù wee wvu Ɛfɛsus. Ɛ bó mum no kpwaake lɛ Baul nu ɛ ley bô wvú fô yew ncese le.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ɛ ɛtalɛ kedvu ge ɛ̂ kelaante kecii shiw, ɛ bonyii no lewte too fó. Ɛ bó gheŋ Baul, gufe buy bô wvú yew ncese le, kaŋ mwaaŋ, ɛ bó mum faayɛ dew fwese.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ɛ bó mum no gomte keeyu Baul, ɛ saaka ley bitem bi cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le bo Lum e lɛ Jɛlusalɛm jocii bvuuŋke lo.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ɛ wvú mum nɛ lo kaŋ mwaaŋ, jo bonyii bo nci le bô bikuu bimew bi ŋgóo bonyii bo nci le, ɛ bô bó lewtɛ bow fó. Ɛ bonyii dioo yɛn nci le, ɛ cee ɛkolɛ bikuu bi nci le nu fó, ɛ bó mum lu keesuuŋke Baul.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ɛ cee ɛkolɛ nci wvudvu mum to koo Baul, gay ɛ bó kay wvú bô boncaw bofɛɛ. Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Wvun nu yɛɛ? Wvú jay ɛ ɛ̀ nu la?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ɛ fó nɛ no yole lo, ɛ ban wamte fin, ɛ boba wamte fifi. Ɛ wvú faŋɛ yaa eloocɛ eyuw laa ɛ̀ sɛ be kooy la lɛ. Ɛ wvú mum nɛ gay lɛ bó ejo Baul eben bô wvú fô la di bonyii bo nci le.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ɛ bonyii bo nci le mum jo wvú, ke dioo bene fô je nu ɛ bó ɛ sɛwyɛ lo, mum nɛ wa tuu lo Baul no kebombom to ffuuke kɛ ɛ̂ wvú ɛjim.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ɛ kí to bii nonɛn wamte, gayte lɛ, “Bó elɛse lo wvú.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ɛ bó ke dioo leyte wase bô Baul fô la di bonyii bo nci le, ɛ wvú lɛkɛ ɛ̂ cee ɛkolɛ bikuu bi nci le lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ me enjeme fiɛɛ ɛ̂ wo?” Ɛ wvú yuw nonɛn, bife ɛ̂ Baul lɛ, “Fí nu lɛ wo kee díɛw Glek e?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ɛ̀ baa nu wo wee wvu Ijiw wɛ wvù to kɛwɛɛ mvunlaa bô bikuu bi woŋ e kefew kemew e, gufe ŋgoo bonyii bontfuke bonɛw (4,000) bò to yuwyi bonyii, ɛ bô bó gɛn no nu ŋkpwaante le?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ɛ Baul tfuse lɛ, “Me nu wee Juu, ɛ bó to boke me Taasus woŋ wvù Silishia le, ɛ kɛ Taasus nu kelaante ke ncɛw kɛ. Kee wo, nya kɛ me bô je ɛ́ me enjeme ɛ̂ bonyii ban.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ɛ cee ɛkolɛ bikuu bi bonyii bo nci le wvudvu mum nya je lɛ wvú ejeme. Ɛ Baul mum leem fô bó to sɛwyɛɛ fɛ, ci bonyii bô kebo. Ɛ bó lu bô diuw, ɛ wvú gay ɛ̂ bó ɛ díɛw Ibulu le lɛ,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.