Atos 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cee la Teofilus, ɛ̂ ŋwa' wvu fwe wvù me nto nsaŋɛɛ fô wo le, me nto nu ɛ nsaŋ jó ɛkumɛ mwɛɛm mvunciim mvù Jisos to gee noo mvù wvú to yɛɛyi bonyii dvú, ɛ kɛw no wvú to kɛwɛɛ lemme diew,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 gɛn buy diuu dì Nyo' to joɛ wvú ɛ wvú ben we. Ɛ́ Nyo' sɛ jo wvú ɛ́ wvú eben we, wvú to nu ɛ bɛɛ Keyoy ke Yuule tefe boom bew bo ntum e bò wvú to cawɛɛ.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Seke wvú to buyɛɛ yî kpwe le, wvú to nu ɛ duŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ bó yî ɛdiuw e mbaanyɛ ɛ̂ jé le nteen nteen yì duŋci lɛ wvú nu dvú. Ɛ wvú bvuu no jemyi ɛ̂ bó ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 No bô bó to nu nonɛn, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben ke enɛ Jɛlusalɛm kɛ. Ben ecɛytè nnya yì Icɛm to kawɛɛ ben dvú yì ben to yuwɛɛ ɛ me njemyi ɛkumɛ yí.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Ben ekeè lɛ Jon to leese bonyii ɛ̂ joo, geenɛn ɛjim jo ɛdiuw caan nu ɛ Nyo' nu ke elese ben ɛ ɛ̀ nu can Keyoy ke Yuule le.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ɛ Jisos bô boom bew bo ntum e ke no nu kefew kemew e, ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, kefew nu ɛ kocɛn wase kè wo nu ege ɛ́ bonyii bosɛɛbeene bo Islael ekase esaake bvunfon bvubole le?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kefew kè fí nu ke ekooy nu ɛ ɛ̀ seyse Icɛm bô mvuŋgay mwew, ɛ kɛ ɛ̀ nu bvudvuu bvunɛn keekiɛɛ kɛ.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Fì ben ekeè nu lɛ Keyoy ke Yuule nu ke eto eyiŋsɛn yî yene le, ɛ́ ben emum ekɛŋkɛ mvuŋgay, ekɛw eseŋe ɛkumɛ me Jɛlusalɛm noo biba bì Judea bô Samalia le bicii, egɛn ebuy ɛbuw ɛ woŋ yo ɛna le.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Kɛ no wvú jeme nonɛn, ɛ Nyo' jo wvú ɛ wvú no bene we ɛ bó taale no wvú bene, ben ɛ kembɛw baŋ wvú, ɛ wvú la ɛ̂ bó ɛjise.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 No bó luŋɛɛ ɛjisɛ we etaale no wvú bene, ɛ fí kooy lɛ bolemsɛ bofɛɛ to nu ɛ ja sɛsɛ buynɛn ɛ bó ɛ tfume ndvú ɛ yí baa, leem mbew bó le,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 bife ɛ̂ bó lɛ, “Bolemsɛ bo Galilee, ben leeme taale la we? Jisos wvun wvù Nyo' jo ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvú ɛ ben we nu ke ekase eto kɛ lɛŋlɛŋ no ben be yɛn ɛ wvú bene we.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e mum nɛ fô Kum Bite bi Olif e no tuu jim Jɛlusalɛm, ɛ ɛ̀ to nu kɛ diɛwɛ keŋgawtɛn ke may e keegɛn buy jó.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 No bó ley jó, mum ben gɛn ɛ̂ kebuw ke yew e ke ɛwe fò bó to ké no gɛne bɛɛle. Bonyii ban to nu Bita, Jon, Jɛm noo Andulu, Filew bô Toma, Batolomu bô Matio, Jɛm wvù waa Alfiyus, Semon wvù to nu wee ŋgoo Bosɛlot noo Judas wvù waa Jɛm.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ɛ́ bô bokɛnɛ bomew noo Maalia wvù bwee Jisos bô boom bo bwee Jisos e ké no taashi yî fiɛɛ le fimwaaŋ keebunlee sekecii.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛdiuw yoya le, ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e taashɛ. Bó to nu fó wee diɛwɛ gbwee kecow mbaanfiɛɛ le (120). Ɛ Bita ja we jeme ɛ̂ bó lɛ,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Boom bo bwɛɛm e, fiɛɛ fì Ŋwa' Nyo' jemyi to kɛŋke kɛ keekooy. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì Keyoy ke Yuule to geɛ ɛ Dawe jeme ɛ ɛ̀ bɛɛ lo ɛkumɛ Judas wvù to joɛ fwe ɛ bó sɛ koo Jisos.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Ben kee lɛ Judas wvun to nu wee mvu ŋgoo yesebeene le, kɛŋke diew lemme ɛ̂ beene ɛnte.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Ɛ́ Bita sɛ no jemyi nonɛn nu ɛ Judas to jo wase bigew bì bó to nyaɛ ɛ̂ wvú yî fiɛɛ fì wvú to buwɛɛ le, guy bvudvuu dvú. Bvudvuu bvun nu fò wvú to gbweɛ ncine ɛ tee bvuyɛ, ɛ bvulɛw buy bvucii.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ɛ bonyii bo Jɛlusalɛm bocii yuw, mum no teŋe bvudvuu bvudvu ɛ̂ díɛw yibole lɛ Akɛldema, fì nu lɛ, “Gbwen Ɛlɛmɛ.”)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Ɛ Bita bvuu gay lɛ, “Dawe to nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' Mbense le lɛ,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 No wvú jeme nonɛn, ɛ bó cu bonyii bofɛɛ. Wvumvu to nu Yosɛw wvù bó to teŋe lɛ Basabas bvuu teŋe lɛ Justus, ɛ wvumvu nu Matiaa.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 No bó cu nonɛn, mum bunle lɛ, “Tata, wo kee mvuntelem mvu bonyii bocii le. Nonɛn, duŋcɛ ɛ̂ bese wee wvù wo nu ɛ caw ɛntelɛŋ jo bonyii bo bofɛɛ ban,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 lɛ wvú enù waa ntum Jisos wvù ejo bvudvuu bvu Judas e bvu lemme le, bvù wvú to cin'yɛɛ gɛn fô wvú nu fó le.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 No bó bunle nonɛn, mum saŋ ɛdiee ɛbo, jɛm, ɛ di Matiaa le buy gbwe. Ɛ bó mum bise wvú ŋgoo boom bo ntum e bo Jisos e bo yuufe ncow mwaaŋ e.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.