Atos 1
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA
1 Cee la Teofilus, ɛ̂ ŋwa' wvu fwe wvù me nto nsaŋɛɛ fô wo le, me nto nu ɛ nsaŋ jó ɛkumɛ mwɛɛm mvunciim mvù Jisos to gee noo mvù wvú to yɛɛyi bonyii dvú, ɛ kɛw no wvú to kɛwɛɛ lemme diew,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 gɛn buy diuu dì Nyo' to joɛ wvú ɛ wvú ben we. Ɛ́ Nyo' sɛ jo wvú ɛ́ wvú eben we, wvú to nu ɛ bɛɛ Keyoy ke Yuule tefe boom bew bo ntum e bò wvú to cawɛɛ.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Seke wvú to buyɛɛ yî kpwe le, wvú to nu ɛ duŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ bó yî ɛdiuw e mbaanyɛ ɛ̂ jé le nteen nteen yì duŋci lɛ wvú nu dvú. Ɛ wvú bvuu no jemyi ɛ̂ bó ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 No bô bó to nu nonɛn, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben ke enɛ Jɛlusalɛm kɛ. Ben ecɛytè nnya yì Icɛm to kawɛɛ ben dvú yì ben to yuwɛɛ ɛ me njemyi ɛkumɛ yí.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ben ekeè lɛ Jon to leese bonyii ɛ̂ joo, geenɛn ɛjim jo ɛdiuw caan nu ɛ Nyo' nu ke elese ben ɛ ɛ̀ nu can Keyoy ke Yuule le.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ɛ Jisos bô boom bew bo ntum e ke no nu kefew kemew e, ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, kefew nu ɛ kocɛn wase kè wo nu ege ɛ́ bonyii bosɛɛbeene bo Islael ekase esaake bvunfon bvubole le?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kefew kè fí nu ke ekooy nu ɛ ɛ̀ seyse Icɛm bô mvuŋgay mwew, ɛ kɛ ɛ̀ nu bvudvuu bvunɛn keekiɛɛ kɛ.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Fì ben ekeè nu lɛ Keyoy ke Yuule nu ke eto eyiŋsɛn yî yene le, ɛ́ ben emum ekɛŋkɛ mvuŋgay, ekɛw eseŋe ɛkumɛ me Jɛlusalɛm noo biba bì Judea bô Samalia le bicii, egɛn ebuy ɛbuw ɛ woŋ yo ɛna le.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Kɛ no wvú jeme nonɛn, ɛ Nyo' jo wvú ɛ wvú no bene we ɛ bó taale no wvú bene, ben ɛ kembɛw baŋ wvú, ɛ wvú la ɛ̂ bó ɛjise.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 No bó luŋɛɛ ɛjisɛ we etaale no wvú bene, ɛ fí kooy lɛ bolemsɛ bofɛɛ to nu ɛ ja sɛsɛ buynɛn ɛ bó ɛ tfume ndvú ɛ yí baa, leem mbew bó le,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 bife ɛ̂ bó lɛ, “Bolemsɛ bo Galilee, ben leeme taale la we? Jisos wvun wvù Nyo' jo ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvú ɛ ben we nu ke ekase eto kɛ lɛŋlɛŋ no ben be yɛn ɛ wvú bene we.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e mum nɛ fô Kum Bite bi Olif e no tuu jim Jɛlusalɛm, ɛ ɛ̀ to nu kɛ diɛwɛ keŋgawtɛn ke may e keegɛn buy jó.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 No bó ley jó, mum ben gɛn ɛ̂ kebuw ke yew e ke ɛwe fò bó to ké no gɛne bɛɛle. Bonyii ban to nu Bita, Jon, Jɛm noo Andulu, Filew bô Toma, Batolomu bô Matio, Jɛm wvù waa Alfiyus, Semon wvù to nu wee ŋgoo Bosɛlot noo Judas wvù waa Jɛm.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ɛ́ bô bokɛnɛ bomew noo Maalia wvù bwee Jisos bô boom bo bwee Jisos e ké no taashi yî fiɛɛ le fimwaaŋ keebunlee sekecii.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛdiuw yoya le, ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e taashɛ. Bó to nu fó wee diɛwɛ gbwee kecow mbaanfiɛɛ le (120). Ɛ Bita ja we jeme ɛ̂ bó lɛ,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Boom bo bwɛɛm e, fiɛɛ fì Ŋwa' Nyo' jemyi to kɛŋke kɛ keekooy. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì Keyoy ke Yuule to geɛ ɛ Dawe jeme ɛ ɛ̀ bɛɛ lo ɛkumɛ Judas wvù to joɛ fwe ɛ bó sɛ koo Jisos.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Ben kee lɛ Judas wvun to nu wee mvu ŋgoo yesebeene le, kɛŋke diew lemme ɛ̂ beene ɛnte.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Ɛ́ Bita sɛ no jemyi nonɛn nu ɛ Judas to jo wase bigew bì bó to nyaɛ ɛ̂ wvú yî fiɛɛ fì wvú to buwɛɛ le, guy bvudvuu dvú. Bvudvuu bvun nu fò wvú to gbweɛ ncine ɛ tee bvuyɛ, ɛ bvulɛw buy bvucii.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ɛ bonyii bo Jɛlusalɛm bocii yuw, mum no teŋe bvudvuu bvudvu ɛ̂ díɛw yibole lɛ Akɛldema, fì nu lɛ, “Gbwen Ɛlɛmɛ.”)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ɛ Bita bvuu gay lɛ, “Dawe to nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' Mbense le lɛ,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 No wvú jeme nonɛn, ɛ bó cu bonyii bofɛɛ. Wvumvu to nu Yosɛw wvù bó to teŋe lɛ Basabas bvuu teŋe lɛ Justus, ɛ wvumvu nu Matiaa.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 No bó cu nonɛn, mum bunle lɛ, “Tata, wo kee mvuntelem mvu bonyii bocii le. Nonɛn, duŋcɛ ɛ̂ bese wee wvù wo nu ɛ caw ɛntelɛŋ jo bonyii bo bofɛɛ ban,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 lɛ wvú enù waa ntum Jisos wvù ejo bvudvuu bvu Judas e bvu lemme le, bvù wvú to cin'yɛɛ gɛn fô wvú nu fó le.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 No bó bunle nonɛn, mum saŋ ɛdiee ɛbo, jɛm, ɛ di Matiaa le buy gbwe. Ɛ bó mum bise wvú ŋgoo boom bo ntum e bo Jisos e bo yuufe ncow mwaaŋ e.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.