Atos 19
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Ɛ̀ to nu seke Abolos to nu Kolɛn, ɛ Baul ke jo je yi ɛnte ɛnte ɛ̂ biba bì wvú to lɛne jó le, fɛse Ɛfɛsus. No wvú fɛse jó, yɛn ŋgoo bonyii bo mbee le bomew e,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 bife ɛ̂ bó lɛ, “Keyoy ke Yuule to nu ɛ to yî yene le seke ben to lesɛɛ fitele yî Jisos e?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Bese ke baa yuw wase lɛ fiɛɛ fimew nu Keyoy ke Yuule kɛ.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ɛ Baul bife lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, tu bó to lese ben ɛ̂ joo nje la?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Bó to lese bese ɛ̂ joo bii no Jon to fewci.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ɛ Baul mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Jon to leese bonyii ɛ̂ joo, keeduŋcɛ lɛ bó nu ɛ kumɛn mvuntelem mvubole, ɛ wvú to gayte lɛ bó ebee ɛ ɛ̀ nu wee wvù too ɛ̂ wen ɛjim e, ɛ wee wvù wvú to gayte nu Jisos.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ɛ bonyii bodvu yuw no Baul gay nonɛn, ɛ bó mum lese bó ɛ̂ joo ɛ ɛ̀ nu wase ɛ̂ diee di Tata Jisos e.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ɛ Baul gɛɛ can yî bó le, ɛ Keyoy ke Yuule mum to yî bó le. Ɛ bó mum nɛ no jemyi díɛw yì bó yaa kee kɛ, bvuu seŋe ɛ̂ bonyii mwɛɛm mvù bó yuuke ɛ Nyo' jemyi.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Bonyii bodvu to nu wee diɛwɛ yuufe ncow bofɛɛ le.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ɛ Baul mum no nu kɛ Ɛfɛsus, gɛne yew bunle le yî kee le tɛ, jemyi ɛ̂ bonyii dvú yaa fane kɛ. Ɛ bô bó no beeke mbew, ɛ wvú momte keege lɛ bó ebee fiɛɛ fì wvú jemyi ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ɛ bonyii bomew tɛme bikuu faŋ keebee, mum no jemyi díɛw yì befe ɛ̂ bonyii ɛjise ɛkumɛ Je Tata. Ɛ Baul mum cinɛ bó le, jo ŋgoo bonyii bo mbee le, ɛ bô bó gɛn wase ɛ ɛ̀ nu yew n'yɛɛyi yi Taylanus e, no jemyi ɛ̂ bó dvú ɛdiuw ɛcii.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ɛ Baul ge nonɛn yî bilum e bifɛɛ. Nonɛn, ɛ Bojuu noo Boglek bocii bo woŋ wvù Ɛsia jodvu le yuw diɛw Tata.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ɛ Baul no nu, ɛ Nyo' gee, ɛ wvú gee biŋghaw bi mwɛɛm e ɛ ɛ̀ nu lo bi diuw wvù yumɛɛn e.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Bó to ké joo kɛ naa fiɛɛ fiew fi ye le diɛwɛ fincake fi ndvu le, kɛnɛɛ ndvu ye lemme, egɛn ekum wee kencɛm e dvú, ɛ wvú mum bonɛn lo, ɛ́ ɛ̀ nu wvù kɛŋke keyoy kè befe yî ye le, ɛ kí buy.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ɛ Bojuu bomew bò to ké no ghane bvuuse biyoy bì befe yî bonyii le, ke mum nɛ no momte keeteŋe diee di Tata Jisos e sɛ bvuuse biyoy bidvu. Ɛ́ wee ké nɛ mum gay ɛ̂ keyoy kè befe lɛ, “Me mbvuuse wo ɛ̂ diee di Jisos wvù Baul fewci le.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bonyii bò to momte fiɛɛ fidvu to nu bosooshwiy, ɛ ɛ̀ to nu boom bo Sikɛfa wvù ɛkolɛ ke bocee ncese Bojuu le.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ɛ keyoy kè befe ke bife ɛ̂ bó lɛ, “Me ŋkee Jisos, ŋkee tɛn Baul, ben nu finɛn baa?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ɛ wee wvù keyoy kè befe kedvu to nu yî ye le mum fɛnte lo yî bonyii bodvu le, gowsɛ bó kuse, ɛ bó fɛɛ lo buy yew dvu wee wvudvu nu wase binyi bincimte bô bilɛmte ye le.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ɛ Bojuu bô Boglek bocii bò to cee Ɛfɛsus yuw ɛkumɛ fiɛɛ fidvu, no fane. Ɛ bonyii mum no wvumte diee di Tata Jisos e fesene lo.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ɛ bonyii nteen bò to nu wase bonyii bo mbee le no too seŋe bvuu bwaashi mwɛɛm mvu ɛjiwɛ le mvù bó to gee.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ɛ bomew nteen bò to gee nfim, baancɛ boŋwa' bobole bo nfim e, to dvú, ton ɛ̂ bonyii ɛjise. Ɛ bó taŋ kpwaw boŋwa' bodvu bocii, ɛ wvú buy ɛjisɛ bigew bontfuke mbaanshen (50,000).
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Nonɛn, ɛ mwɛɛm mvun ge ɛ diɛw Tata no leyte ɛ̂ mvuntelem mvu bonyii le bô mvungay, saaŋkene gɛne lo fwe fwe.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛjim jodvu, ɛ Baul yɛn lɛ wen nu egɛn Jɛlusalɛm, ɛ wen nu dioo gɛne, efey je biba bì Masedonia bô Akɛya le. Ɛ wvú bvuu no gayte lɛ, “Me nu ŋke endioo ɛ ŋgɛn ɛ mbuy Jɛlusalɛm, eŋkɛŋke keeŋgɛn tɛn embuy Lum.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ɛ wvú mum yaw tum bonyii bofɛɛ, Timatio bô Ɛlastus bò to fici wvú, ɛ bó gɛn fwe Masedonia. Ɛ wvú shɛɛ bvuu ce Ɛsia caan.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ɛ ɛ̀ no nu kɛ kefew kedvu le, ɛ mvunlaa nɛ kɛw Ɛfɛsus ɛkumɛ Je Tata ɛ ɛ̀ yaa nu mvu wɛɛ kɛ.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Cee ɛlamɛ mvu to nu jó, ɛ diee nu Dɛmitiyus, ɛ wvú to ké no tfuyte mwɛɛm mvù fieesene yew ncese nyo' wvù bó teŋe lɛ Atɛmis. Lemme didvu din to ké no too bô bigew fô bonyii bò tone ɛlamɛ le ɛ ɛ̀ yaa nu bi wɛɛ kɛ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ɛ Dɛmitiyus mum kum bonyii bò to tone ɛlamɛ bocii noo bonyii bò to lemte kfuu didiɛ lemme, ɛ bó tase. Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, ben kee lo lɛ lemme din nu ɛ beene ŋole bigew yî dvú le.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ben ɛ no yɛne bvuu yuuke fiɛɛ fì fimbwɛ fì Baul fin gee. Wvú ghane gayte lɛ kɛ bonyo' bò bó kene lo bô can yaa nu bonyo' kɛ. Wvú nu ɛ ge wase nonɛn, ɛ baŋke bvufee bvu bonyii le nteen Ɛfɛsus jan, ɛ no baŋse wase tɛn bvu bonyii bo Ɛsia le bocii ɛ bó beŋe wvú le.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Me n'yɛne lɛ lemme disɛɛbeene din nu ekɛŋkɛ diee dì befe. Ɛ kɛ ɛ̀ mɛy nonɛn kɛ, yew ncese nyo' wvu baay wvù kpwoon wvù Atɛmis nu ke etu fiɛɛ fi ɛcici. Ɛ́ fí kooy lo nonɛn, tu bó ɛ shoose wase nyo' wvu baay wvun wvù nu ɛ bó wvumte Ɛsia jocii, ɛ ɛkolɛ ke nshɛ le kecii wvumte tɛn.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 No bonyii bodvu yuw nonɛn, ɛ mvuntelem bɛnte lo bó. Ɛ bó mum kɛw no wamte, gayte lɛ, “Atɛmis wvu Ɛfɛsus nu nyo' wvu baay.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ɛ kelaante kedvu kecii mum bvuŋ. Ɛ kebombom ke bonyii le kè to tasɛɛ mum ley yî Gayus bô Alistakus e, ɛ ɛ̀ to nu bonyii bo Masedonia bò to lɛne bô bo Baul, gufe gɛn bô bó yew nshii noo bondvum e.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ɛ Baul no gomte keeley gɛn fwe dvu kebombom kedvu, ɛ bonyii bo mbee le tun.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ɛ bonyii bomew bo baay baay bo jó bò kɛŋke woŋ bò to nu nsáa ye, bvuu ciinse ntum fô wvú le lɛkɛ lɛ fo wvú emom lo etome ɛkalɛ dvú kɛ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ɛ kebombom kè to tasɛɛ kedvu mum nɛ bvuŋ no wamte kɛ lo ncɛw ncɛw. Ɛ bomew wamte fin fiɛɛ, ɛ bomew wamte fifi. Kɛ bonyii nteen to cim kee fiɛɛ fì bó to tasɛɛ fó nje fí kɛ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ɛ Bojuu mum jo Ɛlɛksanda fese fwe dvu kebombom ke bonyii le, ɛ bonyii bomew yɛn mum no kpwaake lɛ wvú kee fiɛɛ fó. Ɛ wvú mum no cici bonyii bô kebo keetaŋe diuw we.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ɛ bonyii bodvu ke dioo kiɛɛ lɛ Ɛlɛksanda nu wee Juu, ɛ bó bvuu mɛse no wamte lo gɛne fwe yî wee le mwaaŋ, gayte lɛ, “Atɛmis wvu Ɛfɛsus nu nyo' wvu baay.” Ɛ bó ke wam nonɛn, gɛn buy bontam bo kefew e bofɛɛ.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ɛ wee nsaŋ wvu ɛlaante jodvu ke nɛ ci bó, ɛ bó lu bô diuw. Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii bo Ɛfɛsus, wee nu dvú wvù maa lɛ kɛ ɛ̀ kɛŋke beene bo Ɛfɛsus jan yew ncese nyo' wvù Atɛmis noo tɛ di nyo' le dì to gbweɛ fowe le?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 No wee nu sɛ wvú nu dvú wvù nulo ekicɛn fifin, tu ben bee keelaame, saa eyuŋsene nɛn kɛ.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ben ɛ to bô bonyii ban fɛn sɛ bó nu ɛ coŋ fiɛɛ yéw bonyo' le, kɛnɛɛ ɛ jeme díɛw yì befe ɛkumɛ nyo' wesebeene wvù kpwoon wvun ŋkuuŋ.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ɛ́ Dɛmitiyus bô bonyii bew fɛn kɛŋke nsaw bô wee, tu ɛdiuw ɛ nsaw nu dvú yò ɛ̀ nulo ɛ́ bó egɛn eyɛn bonyii bò saake bonsaw e, ɛ́ bô bó esaw.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ɛ́ fiɛɛ fimew fɛn bvuu nu dvú fele fin fì ben gomte, tu bó nu ke etaa ɛnte jodvu fô nshii bocee ntɛw e.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Me njemyi nɛn, njefo me n'yɛne lɛ fiɛɛ fi ɛbɛn fin nu elese beene diuw e lɛ beene nu ɛ kɛw mvunlaa. Ɛ fí kooy nonɛn, beene saa ekɛŋke fiɛɛ fi lɛŋ fì bó etfuse kɛ.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 No wvú jeme nonɛn, mum gay ɛ kebombom kedvu tawse.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.