Atos 19

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɛ̀ to nu seke Abolos to nu Kolɛn, ɛ Baul ke jo je yi ɛnte ɛnte ɛ̂ biba bì wvú to lɛne jó le, fɛse Ɛfɛsus. No wvú fɛse jó, yɛn ŋgoo bonyii bo mbee le bomew e,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 bife ɛ̂ bó lɛ, “Keyoy ke Yuule to nu ɛ to yî yene le seke ben to lesɛɛ fitele yî Jisos e?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Bese ke baa yuw wase lɛ fiɛɛ fimew nu Keyoy ke Yuule kɛ.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ɛ Baul bife lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, tu bó to lese ben ɛ̂ joo nje la?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Bó to lese bese ɛ̂ joo bii no Jon to fewci.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ɛ Baul mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Jon to leese bonyii ɛ̂ joo, keeduŋcɛ lɛ bó nu ɛ kumɛn mvuntelem mvubole, ɛ wvú to gayte lɛ bó ebee ɛ ɛ̀ nu wee wvù too ɛ̂ wen ɛjim e, ɛ wee wvù wvú to gayte nu Jisos.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ɛ bonyii bodvu yuw no Baul gay nonɛn, ɛ bó mum lese bó ɛ̂ joo ɛ ɛ̀ nu wase ɛ̂ diee di Tata Jisos e.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ɛ Baul gɛɛ can yî bó le, ɛ Keyoy ke Yuule mum to yî bó le. Ɛ bó mum nɛ no jemyi díɛw yì bó yaa kee kɛ, bvuu seŋe ɛ̂ bonyii mwɛɛm mvù bó yuuke ɛ Nyo' jemyi.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Bonyii bodvu to nu wee diɛwɛ yuufe ncow bofɛɛ le.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ɛ Baul mum no nu kɛ Ɛfɛsus, gɛne yew bunle le yî kee le tɛ, jemyi ɛ̂ bonyii dvú yaa fane kɛ. Ɛ bô bó no beeke mbew, ɛ wvú momte keege lɛ bó ebee fiɛɛ fì wvú jemyi ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ɛ bonyii bomew tɛme bikuu faŋ keebee, mum no jemyi díɛw yì befe ɛ̂ bonyii ɛjise ɛkumɛ Je Tata. Ɛ Baul mum cinɛ bó le, jo ŋgoo bonyii bo mbee le, ɛ bô bó gɛn wase ɛ ɛ̀ nu yew n'yɛɛyi yi Taylanus e, no jemyi ɛ̂ bó dvú ɛdiuw ɛcii.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ɛ Baul ge nonɛn yî bilum e bifɛɛ. Nonɛn, ɛ Bojuu noo Boglek bocii bo woŋ wvù Ɛsia jodvu le yuw diɛw Tata.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Ɛ Baul no nu, ɛ Nyo' gee, ɛ wvú gee biŋghaw bi mwɛɛm e ɛ ɛ̀ nu lo bi diuw wvù yumɛɛn e.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Bó to ké joo kɛ naa fiɛɛ fiew fi ye le diɛwɛ fincake fi ndvu le, kɛnɛɛ ndvu ye lemme, egɛn ekum wee kencɛm e dvú, ɛ wvú mum bonɛn lo, ɛ́ ɛ̀ nu wvù kɛŋke keyoy kè befe yî ye le, ɛ kí buy.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ɛ Bojuu bomew bò to ké no ghane bvuuse biyoy bì befe yî bonyii le, ke mum nɛ no momte keeteŋe diee di Tata Jisos e sɛ bvuuse biyoy bidvu. Ɛ́ wee ké nɛ mum gay ɛ̂ keyoy kè befe lɛ, “Me mbvuuse wo ɛ̂ diee di Jisos wvù Baul fewci le.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Bonyii bò to momte fiɛɛ fidvu to nu bosooshwiy, ɛ ɛ̀ to nu boom bo Sikɛfa wvù ɛkolɛ ke bocee ncese Bojuu le.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ɛ keyoy kè befe ke bife ɛ̂ bó lɛ, “Me ŋkee Jisos, ŋkee tɛn Baul, ben nu finɛn baa?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Ɛ wee wvù keyoy kè befe kedvu to nu yî ye le mum fɛnte lo yî bonyii bodvu le, gowsɛ bó kuse, ɛ bó fɛɛ lo buy yew dvu wee wvudvu nu wase binyi bincimte bô bilɛmte ye le.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ɛ Bojuu bô Boglek bocii bò to cee Ɛfɛsus yuw ɛkumɛ fiɛɛ fidvu, no fane. Ɛ bonyii mum no wvumte diee di Tata Jisos e fesene lo.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ɛ bonyii nteen bò to nu wase bonyii bo mbee le no too seŋe bvuu bwaashi mwɛɛm mvu ɛjiwɛ le mvù bó to gee.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ɛ bomew nteen bò to gee nfim, baancɛ boŋwa' bobole bo nfim e, to dvú, ton ɛ̂ bonyii ɛjise. Ɛ bó taŋ kpwaw boŋwa' bodvu bocii, ɛ wvú buy ɛjisɛ bigew bontfuke mbaanshen (50,000).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Nonɛn, ɛ mwɛɛm mvun ge ɛ diɛw Tata no leyte ɛ̂ mvuntelem mvu bonyii le bô mvungay, saaŋkene gɛne lo fwe fwe.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛjim jodvu, ɛ Baul yɛn lɛ wen nu egɛn Jɛlusalɛm, ɛ wen nu dioo gɛne, efey je biba bì Masedonia bô Akɛya le. Ɛ wvú bvuu no gayte lɛ, “Me nu ŋke endioo ɛ ŋgɛn ɛ mbuy Jɛlusalɛm, eŋkɛŋke keeŋgɛn tɛn embuy Lum.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ɛ wvú mum yaw tum bonyii bofɛɛ, Timatio bô Ɛlastus bò to fici wvú, ɛ bó gɛn fwe Masedonia. Ɛ wvú shɛɛ bvuu ce Ɛsia caan.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ɛ ɛ̀ no nu kɛ kefew kedvu le, ɛ mvunlaa nɛ kɛw Ɛfɛsus ɛkumɛ Je Tata ɛ ɛ̀ yaa nu mvu wɛɛ kɛ.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Cee ɛlamɛ mvu to nu jó, ɛ diee nu Dɛmitiyus, ɛ wvú to ké no tfuyte mwɛɛm mvù fieesene yew ncese nyo' wvù bó teŋe lɛ Atɛmis. Lemme didvu din to ké no too bô bigew fô bonyii bò tone ɛlamɛ le ɛ ɛ̀ yaa nu bi wɛɛ kɛ.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ɛ Dɛmitiyus mum kum bonyii bò to tone ɛlamɛ bocii noo bonyii bò to lemte kfuu didiɛ lemme, ɛ bó tase. Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, ben kee lo lɛ lemme din nu ɛ beene ŋole bigew yî dvú le.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ben ɛ no yɛne bvuu yuuke fiɛɛ fì fimbwɛ fì Baul fin gee. Wvú ghane gayte lɛ kɛ bonyo' bò bó kene lo bô can yaa nu bonyo' kɛ. Wvú nu ɛ ge wase nonɛn, ɛ baŋke bvufee bvu bonyii le nteen Ɛfɛsus jan, ɛ no baŋse wase tɛn bvu bonyii bo Ɛsia le bocii ɛ bó beŋe wvú le.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Me n'yɛne lɛ lemme disɛɛbeene din nu ekɛŋkɛ diee dì befe. Ɛ kɛ ɛ̀ mɛy nonɛn kɛ, yew ncese nyo' wvu baay wvù kpwoon wvù Atɛmis nu ke etu fiɛɛ fi ɛcici. Ɛ́ fí kooy lo nonɛn, tu bó ɛ shoose wase nyo' wvu baay wvun wvù nu ɛ bó wvumte Ɛsia jocii, ɛ ɛkolɛ ke nshɛ le kecii wvumte tɛn.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 No bonyii bodvu yuw nonɛn, ɛ mvuntelem bɛnte lo bó. Ɛ bó mum kɛw no wamte, gayte lɛ, “Atɛmis wvu Ɛfɛsus nu nyo' wvu baay.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Ɛ kelaante kedvu kecii mum bvuŋ. Ɛ kebombom ke bonyii le kè to tasɛɛ mum ley yî Gayus bô Alistakus e, ɛ ɛ̀ to nu bonyii bo Masedonia bò to lɛne bô bo Baul, gufe gɛn bô bó yew nshii noo bondvum e.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ɛ Baul no gomte keeley gɛn fwe dvu kebombom kedvu, ɛ bonyii bo mbee le tun.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ɛ bonyii bomew bo baay baay bo jó bò kɛŋke woŋ bò to nu nsáa ye, bvuu ciinse ntum fô wvú le lɛkɛ lɛ fo wvú emom lo etome ɛkalɛ dvú kɛ.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ɛ kebombom kè to tasɛɛ kedvu mum nɛ bvuŋ no wamte kɛ lo ncɛw ncɛw. Ɛ bomew wamte fin fiɛɛ, ɛ bomew wamte fifi. Kɛ bonyii nteen to cim kee fiɛɛ fì bó to tasɛɛ fó nje fí kɛ.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ɛ Bojuu mum jo Ɛlɛksanda fese fwe dvu kebombom ke bonyii le, ɛ bonyii bomew yɛn mum no kpwaake lɛ wvú kee fiɛɛ fó. Ɛ wvú mum no cici bonyii bô kebo keetaŋe diuw we.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ɛ bonyii bodvu ke dioo kiɛɛ lɛ Ɛlɛksanda nu wee Juu, ɛ bó bvuu mɛse no wamte lo gɛne fwe yî wee le mwaaŋ, gayte lɛ, “Atɛmis wvu Ɛfɛsus nu nyo' wvu baay.” Ɛ bó ke wam nonɛn, gɛn buy bontam bo kefew e bofɛɛ.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Ɛ wee nsaŋ wvu ɛlaante jodvu ke nɛ ci bó, ɛ bó lu bô diuw. Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii bo Ɛfɛsus, wee nu dvú wvù maa lɛ kɛ ɛ̀ kɛŋke beene bo Ɛfɛsus jan yew ncese nyo' wvù Atɛmis noo tɛ di nyo' le dì to gbweɛ fowe le?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 No wee nu sɛ wvú nu dvú wvù nulo ekicɛn fifin, tu ben bee keelaame, saa eyuŋsene nɛn kɛ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ben ɛ to bô bonyii ban fɛn sɛ bó nu ɛ coŋ fiɛɛ yéw bonyo' le, kɛnɛɛ ɛ jeme díɛw yì befe ɛkumɛ nyo' wesebeene wvù kpwoon wvun ŋkuuŋ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ɛ́ Dɛmitiyus bô bonyii bew fɛn kɛŋke nsaw bô wee, tu ɛdiuw ɛ nsaw nu dvú yò ɛ̀ nulo ɛ́ bó egɛn eyɛn bonyii bò saake bonsaw e, ɛ́ bô bó esaw.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ɛ́ fiɛɛ fimew fɛn bvuu nu dvú fele fin fì ben gomte, tu bó nu ke etaa ɛnte jodvu fô nshii bocee ntɛw e.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Me njemyi nɛn, njefo me n'yɛne lɛ fiɛɛ fi ɛbɛn fin nu elese beene diuw e lɛ beene nu ɛ kɛw mvunlaa. Ɛ fí kooy nonɛn, beene saa ekɛŋke fiɛɛ fi lɛŋ fì bó etfuse kɛ.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 No wvú jeme nonɛn, mum gay ɛ kebombom kedvu tawse.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.