Atos 17

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ Baul bô Silas mum no gɛne, fey ɛ̂ bilaante bì Amfibolis bô Abolonia le, daŋsɛn gɛn buy Tɛsalonika. Ɛ yew bunle Bojuu to nu jó.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ɛ Baul mum gɛn ley yew bunle le kɛ no nce we to ké no nu, no too jemyi ɛ̂ bonyii dvú yî ɛdiuw ɛ mbam e ɛta, duŋci fiɛɛ ficii ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ɛ wvú no duŋci jó, cɛɛyi lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ to kɛŋke keeke eyɛn ŋgɛw, ekase ebuy yî kpwe le. Ɛ Jisos wvun wvù wen fewci ɛkumɛ wvú nu Mboyse wvudvu.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ɛ bonyii bomew yuw nonɛn, bee bɛne Baul bô Silas e. Ɛ Boglek bomew bò to wvumte Nyo' noo bokɛnɛ bo baay baay bomew bee tɛn nteen.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Geenɛn, ɛ Bojuu bomew mum no bene kendoŋ bô Baul noo Silas, kum bonyii bomew bò to gbwayte ɛcici ɛ bô bó taashɛ kebombom e, kɛw diuw ɛlaante. Ɛ bó mum nɛ gɛn ŋgoy yew Jason lɛ bó gomte Baul bô Silas keebvuse enya ɛ̂ bonyii ɛkfuŋ.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ɛ bó dioo gom ŋkuuŋ, mum gufe Jason bô bonyii bo mbee le bomew gɛn bô bó fwe dvu bocee ntɛw, no wamte gayte lɛ, “Bonyii ban nu bò ghane baŋse woŋ ɛ wvú tuu ncine, ɛ bó ɛ to wase ɛ buy jan,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jason ɛ fiisɛn bó ɛ gɛɛ yew dvu wvú. Bó bocii ŋgoyte bonci bo Nfon wvu Lum e, duu lɛ Nfon wvumvu nu dvú ɛ diee nu lɛ Jisos.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ɛ bocee ntɛw bô bonyii yuw nonɛn, nɛ no wɛwte lo.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ɛ bó mum kan ɛ Jason bô bonyii bo mbee le nya bigew lɛ ɛ́ fí ke bvuu kooy lo, bó saa etfuse bigew bidvu ɛ̂ bó kɛ. Ɛ bó mum cinɛ bó le ɛ bó no gɛne.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ɛ ɛkfuŋ ke dioo jiim, ɛ bonyii bo mbee le jo Baul bô Silas ciinse ɛ bó no gɛne ɛ̂ kelaante kè Bɛlia le. No bó ley jó, gɛn yew bunle Bojuu le.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Bojuu bo jó to nu bonyii ɛ bó kee fiɛɛ fele bo Tɛsalonika, njefo bó to nu ɛ loocɛ fiisɛn n'yɛɛyi bô shiee, no taasse Ŋwa' Nyo' ɛdiuw ɛcii keeyɛn laa mwɛɛm mvù Baul yɛɛyi bó dvú nu kecɛɛy ɛ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ɛ bó mum bee diɛw Nyo' le nteen. Ɛ bokɛnɛ bo baay baay nteen bò to nu Boglek noo bolemsɛ nteen bò to nu tɛn Boglek bee tɛn.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Geenɛn, ɛ Bojuu bo Tɛsalonika ke yuw lɛ Baul nu ɛ gɛn wase ɛ no fewci diɛw Nyo' Bɛlia, ɛ bó mum gɛn tɛn jó, bɛyse kebombom ke bonyii le ɛ bó kɛw mvunlaa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ɛ bonyii bo mbee le mum gay lo ɛ̂ Baul kaŋ mwaaŋ ɛ wvú gɛn diuw joo yi baay e. Geenɛn, ɛ Silas bô Timatio shɛɛ Bɛlia.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ɛ bonyii bò to gɛnɛɛ keeciinse Baul, gɛn buy Atɛn mum cinɛ wvú le. Ɛ bó dioo tuu jim, ɛ Baul tum bó lɛ bó egɛn tefe ɛ̂ Silas bô Timatio lɛ bó emom kɛ lɛ ebi wen e cekey.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ɛ Baul mum no cɛyte Silas bô Timatio Atɛn. Ɛ wvú ke dioo ghane jó, yɛn ɛ kelaante kedvu ɛ yiŋsɛn lo bô mvumooso. Ɛ fí shiw fitele fiew.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ɛ wvú mum gɛn yew bunle Bojuu le, jeme bô bó noo bonyii bò to yaa nu kɛ Bojuu bò to bunlee tɛn Nyo' dvú. Ɛ wvú bvuu no jemyi tɛn ɛdiuw ɛcii ya le bô bonyii bò to ké nɛ to fó.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ɛ bonyii bo n'yɛɛyi le bomew bò bó to teŋe lɛ Ɛbikolian noo bò bó to teŋe lɛ Sitoyik ke nɛ to keebew tɛn mbew bô bo Baul. No Baul to fewci ɛkumɛ Jisos noo mbuy wvu yî kpwe le, ɛ bomew mum no biite lɛ, “Keyuŋ kin sɛ kumte diuw lɛ la le?” Ɛ bomew no duu fibole lɛ, “Fí yen'yi nɛn kɛ diɛwɛ wvú fewci ɛkumɛ bonyo' bo bonyii bomew e.”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Nonɛn, ɛ bó mum jo Baul ɛ bô bó gɛn fô nshii wvù bó teŋe lɛ Aleobagus e, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bese gomte keebvuu eyuw ɛkumɛ n'yɛɛyi wvu fwɛ wvun wvù wo too dvú laa wvú nu lɛ la lɛ.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Wo jemyi mwɛɛm mvumew ɛ bese ke baa yuw wase kɛ. Nonɛn, bese ɛ no gomte keekiɛɛ kenyi kedvu.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Bonyii bo Atɛn noo botolo bo jó to ké no nu kɛ fibole keeshee yuuke ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu mvunfɛm, jemyi ɛkumɛ mvú.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ɛ Baul mum leem fwe dvu nshii Aleobagus wvudvu, gay lɛ, “Bonyii bo Atɛn, me n'yɛne lɛ ɛ̂ jé le yicii nu ɛ ben wvumte bonyo' baay.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Me njemyi nɛn, njefo me nse ŋghane ɛlaante jonɛn, ɛ ndioo ntaale mondvuum mò ben bunlee bonyo' mó le, ɛ n'yɛn ketaŋ ke ncese le kemew e ɛ bó ɛ saŋ yî dvú le lɛ, ‘Fô nyo' wvù bó baa kee le kɛ.’ Nyo' wvudvu wvù ben bunlee, wvù bó baa kee kɛ, nu wvú wvù me nu enfewcɛ ɛ̂ ben keseen.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Nyo' wvudvu wvun nu wvù to bomɛɛ woŋ wvun bô mwɛɛm mvunciim mvù nu yî dvú le. Ɛ̀ nu wvú Nfon ɛbulɛ bô nshɛ, ɛ kɛ wvú ké no cee yéw ncese yì ɛ̀ bom bonyii le kɛ.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Kɛ wvú tane fiɛɛ fimew fì wvú taale lɛ wee elem fô wvú le kɛ, njefo ɛ̀ nu wvú wvù gee ɛ bonyii bocii yoyte, nu dvú, kɛŋke fiɛɛ ficii fì bó shieele.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Wvú to nu ɛ ge ɛ dikfuu di bonyii le dicii buy yî wee mwaaŋ e no nu yî ɛkolɛ ke nshɛ le. Ɛ́ wvú sɛ ge nonɛn, nu ɛ wvú to seyse wase kefew kè bó nu ke enu dvú, noo bidwee bi mondvuum mò bó nu ke eceè mó le.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Wvú to ge nonɛn, wvu lɛ bonyii ke eghaale, gomte wvú laa bó nu ke eyuu eyɛn wvú le lɛ. Geenɛn, ɛ kɛ Nyo' yaa cim nu ncejole fô wee mvu beene le kɛ.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Fifin nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee mvu to jemyɛɛ wase lɛ,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 No beene nu boom bo Nyo' le nonɛn, fo beene ekpwaakè lɛ Nyo' fieesene fiɛɛ fì ɛ̀ seyse wee bô bvufee bwew, ɛ tfuy bô ketwaa ke bigew e, kɛnɛɛ ɛ kene lo bô tɛ kɛ.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ɛ̀ to nu kefew kè bonyii to bɛɛ kenjiwe le, gee mwɛɛm mvù befe mvun, ɛ Nyo' cin'yi dvú. Geenɛn, keseen nu ɛ wvú gayte lɛ bonyii bocii ekumɛn mvuntelem mvubole.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Bó ekumɛn njefo wvú nu ɛ gɛɛ diuu dì wvú nu ke esaw woŋ tfuu bii kecɛɛy e. Wvú nu ɛ baa wase wee we wvù nu ke esaake. Fifin nu ɛ wvú duŋcɛ wase ɛ̂ bonyii bocii lɛ ɛ̀ nu kecɛɛy no wvú to bvusɛɛ wee wvudvu yî kpwe le.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 No Baul jeme nonɛn, ɛ bó yuw ɛ wvú ɛ bɛn ɛkumɛ mbuy wvu yî kpwe le, ɛ bonyii bomew nɛ no kieele lo wvú. Ɛ bomew gay fibole lɛ, “Bese gomte keeke ebvuu eyuw ɛkumɛ fiɛɛ fì wo jemyi fin.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Nonɛn, ɛ Baul mum buy cinɛ bó le.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Geenɛn, ɛ bonyii bomew bee fiɛɛ fì wvú to jemyi le, bɛne wvú le. Wee mvu bó le to nu Dionisius wvù to nu wee nshii Aleobagus, ɛ mvu nu kpwoon ɛ diee nu Damalis noo bonyii bomew tɛn.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.