Atos 17

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ Baul bô Silas mum no gɛne, fey ɛ̂ bilaante bì Amfibolis bô Abolonia le, daŋsɛn gɛn buy Tɛsalonika. Ɛ yew bunle Bojuu to nu jó.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ɛ Baul mum gɛn ley yew bunle le kɛ no nce we to ké no nu, no too jemyi ɛ̂ bonyii dvú yî ɛdiuw ɛ mbam e ɛta, duŋci fiɛɛ ficii ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ɛ wvú no duŋci jó, cɛɛyi lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ to kɛŋke keeke eyɛn ŋgɛw, ekase ebuy yî kpwe le. Ɛ Jisos wvun wvù wen fewci ɛkumɛ wvú nu Mboyse wvudvu.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ɛ bonyii bomew yuw nonɛn, bee bɛne Baul bô Silas e. Ɛ Boglek bomew bò to wvumte Nyo' noo bokɛnɛ bo baay baay bomew bee tɛn nteen.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Geenɛn, ɛ Bojuu bomew mum no bene kendoŋ bô Baul noo Silas, kum bonyii bomew bò to gbwayte ɛcici ɛ bô bó taashɛ kebombom e, kɛw diuw ɛlaante. Ɛ bó mum nɛ gɛn ŋgoy yew Jason lɛ bó gomte Baul bô Silas keebvuse enya ɛ̂ bonyii ɛkfuŋ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ɛ bó dioo gom ŋkuuŋ, mum gufe Jason bô bonyii bo mbee le bomew gɛn bô bó fwe dvu bocee ntɛw, no wamte gayte lɛ, “Bonyii ban nu bò ghane baŋse woŋ ɛ wvú tuu ncine, ɛ bó ɛ to wase ɛ buy jan,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jason ɛ fiisɛn bó ɛ gɛɛ yew dvu wvú. Bó bocii ŋgoyte bonci bo Nfon wvu Lum e, duu lɛ Nfon wvumvu nu dvú ɛ diee nu lɛ Jisos.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ɛ bocee ntɛw bô bonyii yuw nonɛn, nɛ no wɛwte lo.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ɛ bó mum kan ɛ Jason bô bonyii bo mbee le nya bigew lɛ ɛ́ fí ke bvuu kooy lo, bó saa etfuse bigew bidvu ɛ̂ bó kɛ. Ɛ bó mum cinɛ bó le ɛ bó no gɛne.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ɛ ɛkfuŋ ke dioo jiim, ɛ bonyii bo mbee le jo Baul bô Silas ciinse ɛ bó no gɛne ɛ̂ kelaante kè Bɛlia le. No bó ley jó, gɛn yew bunle Bojuu le.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Bojuu bo jó to nu bonyii ɛ bó kee fiɛɛ fele bo Tɛsalonika, njefo bó to nu ɛ loocɛ fiisɛn n'yɛɛyi bô shiee, no taasse Ŋwa' Nyo' ɛdiuw ɛcii keeyɛn laa mwɛɛm mvù Baul yɛɛyi bó dvú nu kecɛɛy ɛ.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ɛ bó mum bee diɛw Nyo' le nteen. Ɛ bokɛnɛ bo baay baay nteen bò to nu Boglek noo bolemsɛ nteen bò to nu tɛn Boglek bee tɛn.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Geenɛn, ɛ Bojuu bo Tɛsalonika ke yuw lɛ Baul nu ɛ gɛn wase ɛ no fewci diɛw Nyo' Bɛlia, ɛ bó mum gɛn tɛn jó, bɛyse kebombom ke bonyii le ɛ bó kɛw mvunlaa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ɛ bonyii bo mbee le mum gay lo ɛ̂ Baul kaŋ mwaaŋ ɛ wvú gɛn diuw joo yi baay e. Geenɛn, ɛ Silas bô Timatio shɛɛ Bɛlia.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ɛ bonyii bò to gɛnɛɛ keeciinse Baul, gɛn buy Atɛn mum cinɛ wvú le. Ɛ bó dioo tuu jim, ɛ Baul tum bó lɛ bó egɛn tefe ɛ̂ Silas bô Timatio lɛ bó emom kɛ lɛ ebi wen e cekey.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ɛ Baul mum no cɛyte Silas bô Timatio Atɛn. Ɛ wvú ke dioo ghane jó, yɛn ɛ kelaante kedvu ɛ yiŋsɛn lo bô mvumooso. Ɛ fí shiw fitele fiew.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ɛ wvú mum gɛn yew bunle Bojuu le, jeme bô bó noo bonyii bò to yaa nu kɛ Bojuu bò to bunlee tɛn Nyo' dvú. Ɛ wvú bvuu no jemyi tɛn ɛdiuw ɛcii ya le bô bonyii bò to ké nɛ to fó.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ɛ bonyii bo n'yɛɛyi le bomew bò bó to teŋe lɛ Ɛbikolian noo bò bó to teŋe lɛ Sitoyik ke nɛ to keebew tɛn mbew bô bo Baul. No Baul to fewci ɛkumɛ Jisos noo mbuy wvu yî kpwe le, ɛ bomew mum no biite lɛ, “Keyuŋ kin sɛ kumte diuw lɛ la le?” Ɛ bomew no duu fibole lɛ, “Fí yen'yi nɛn kɛ diɛwɛ wvú fewci ɛkumɛ bonyo' bo bonyii bomew e.”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Nonɛn, ɛ bó mum jo Baul ɛ bô bó gɛn fô nshii wvù bó teŋe lɛ Aleobagus e, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bese gomte keebvuu eyuw ɛkumɛ n'yɛɛyi wvu fwɛ wvun wvù wo too dvú laa wvú nu lɛ la lɛ.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Wo jemyi mwɛɛm mvumew ɛ bese ke baa yuw wase kɛ. Nonɛn, bese ɛ no gomte keekiɛɛ kenyi kedvu.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Bonyii bo Atɛn noo botolo bo jó to ké no nu kɛ fibole keeshee yuuke ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu mvunfɛm, jemyi ɛkumɛ mvú.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ɛ Baul mum leem fwe dvu nshii Aleobagus wvudvu, gay lɛ, “Bonyii bo Atɛn, me n'yɛne lɛ ɛ̂ jé le yicii nu ɛ ben wvumte bonyo' baay.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Me njemyi nɛn, njefo me nse ŋghane ɛlaante jonɛn, ɛ ndioo ntaale mondvuum mò ben bunlee bonyo' mó le, ɛ n'yɛn ketaŋ ke ncese le kemew e ɛ bó ɛ saŋ yî dvú le lɛ, ‘Fô nyo' wvù bó baa kee le kɛ.’ Nyo' wvudvu wvù ben bunlee, wvù bó baa kee kɛ, nu wvú wvù me nu enfewcɛ ɛ̂ ben keseen.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Nyo' wvudvu wvun nu wvù to bomɛɛ woŋ wvun bô mwɛɛm mvunciim mvù nu yî dvú le. Ɛ̀ nu wvú Nfon ɛbulɛ bô nshɛ, ɛ kɛ wvú ké no cee yéw ncese yì ɛ̀ bom bonyii le kɛ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Kɛ wvú tane fiɛɛ fimew fì wvú taale lɛ wee elem fô wvú le kɛ, njefo ɛ̀ nu wvú wvù gee ɛ bonyii bocii yoyte, nu dvú, kɛŋke fiɛɛ ficii fì bó shieele.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Wvú to nu ɛ ge ɛ dikfuu di bonyii le dicii buy yî wee mwaaŋ e no nu yî ɛkolɛ ke nshɛ le. Ɛ́ wvú sɛ ge nonɛn, nu ɛ wvú to seyse wase kefew kè bó nu ke enu dvú, noo bidwee bi mondvuum mò bó nu ke eceè mó le.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Wvú to ge nonɛn, wvu lɛ bonyii ke eghaale, gomte wvú laa bó nu ke eyuu eyɛn wvú le lɛ. Geenɛn, ɛ kɛ Nyo' yaa cim nu ncejole fô wee mvu beene le kɛ.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Fifin nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee mvu to jemyɛɛ wase lɛ,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 No beene nu boom bo Nyo' le nonɛn, fo beene ekpwaakè lɛ Nyo' fieesene fiɛɛ fì ɛ̀ seyse wee bô bvufee bwew, ɛ tfuy bô ketwaa ke bigew e, kɛnɛɛ ɛ kene lo bô tɛ kɛ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ɛ̀ to nu kefew kè bonyii to bɛɛ kenjiwe le, gee mwɛɛm mvù befe mvun, ɛ Nyo' cin'yi dvú. Geenɛn, keseen nu ɛ wvú gayte lɛ bonyii bocii ekumɛn mvuntelem mvubole.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Bó ekumɛn njefo wvú nu ɛ gɛɛ diuu dì wvú nu ke esaw woŋ tfuu bii kecɛɛy e. Wvú nu ɛ baa wase wee we wvù nu ke esaake. Fifin nu ɛ wvú duŋcɛ wase ɛ̂ bonyii bocii lɛ ɛ̀ nu kecɛɛy no wvú to bvusɛɛ wee wvudvu yî kpwe le.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 No Baul jeme nonɛn, ɛ bó yuw ɛ wvú ɛ bɛn ɛkumɛ mbuy wvu yî kpwe le, ɛ bonyii bomew nɛ no kieele lo wvú. Ɛ bomew gay fibole lɛ, “Bese gomte keeke ebvuu eyuw ɛkumɛ fiɛɛ fì wo jemyi fin.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Nonɛn, ɛ Baul mum buy cinɛ bó le.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Geenɛn, ɛ bonyii bomew bee fiɛɛ fì wvú to jemyi le, bɛne wvú le. Wee mvu bó le to nu Dionisius wvù to nu wee nshii Aleobagus, ɛ mvu nu kpwoon ɛ diee nu Damalis noo bonyii bomew tɛn.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.