Atos 17

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ Baul bô Silas mum no gɛne, fey ɛ̂ bilaante bì Amfibolis bô Abolonia le, daŋsɛn gɛn buy Tɛsalonika. Ɛ yew bunle Bojuu to nu jó.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ɛ Baul mum gɛn ley yew bunle le kɛ no nce we to ké no nu, no too jemyi ɛ̂ bonyii dvú yî ɛdiuw ɛ mbam e ɛta, duŋci fiɛɛ ficii ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ɛ wvú no duŋci jó, cɛɛyi lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ to kɛŋke keeke eyɛn ŋgɛw, ekase ebuy yî kpwe le. Ɛ Jisos wvun wvù wen fewci ɛkumɛ wvú nu Mboyse wvudvu.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ɛ bonyii bomew yuw nonɛn, bee bɛne Baul bô Silas e. Ɛ Boglek bomew bò to wvumte Nyo' noo bokɛnɛ bo baay baay bomew bee tɛn nteen.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Geenɛn, ɛ Bojuu bomew mum no bene kendoŋ bô Baul noo Silas, kum bonyii bomew bò to gbwayte ɛcici ɛ bô bó taashɛ kebombom e, kɛw diuw ɛlaante. Ɛ bó mum nɛ gɛn ŋgoy yew Jason lɛ bó gomte Baul bô Silas keebvuse enya ɛ̂ bonyii ɛkfuŋ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ɛ bó dioo gom ŋkuuŋ, mum gufe Jason bô bonyii bo mbee le bomew gɛn bô bó fwe dvu bocee ntɛw, no wamte gayte lɛ, “Bonyii ban nu bò ghane baŋse woŋ ɛ wvú tuu ncine, ɛ bó ɛ to wase ɛ buy jan,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jason ɛ fiisɛn bó ɛ gɛɛ yew dvu wvú. Bó bocii ŋgoyte bonci bo Nfon wvu Lum e, duu lɛ Nfon wvumvu nu dvú ɛ diee nu lɛ Jisos.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ɛ bocee ntɛw bô bonyii yuw nonɛn, nɛ no wɛwte lo.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ɛ bó mum kan ɛ Jason bô bonyii bo mbee le nya bigew lɛ ɛ́ fí ke bvuu kooy lo, bó saa etfuse bigew bidvu ɛ̂ bó kɛ. Ɛ bó mum cinɛ bó le ɛ bó no gɛne.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ɛ ɛkfuŋ ke dioo jiim, ɛ bonyii bo mbee le jo Baul bô Silas ciinse ɛ bó no gɛne ɛ̂ kelaante kè Bɛlia le. No bó ley jó, gɛn yew bunle Bojuu le.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Bojuu bo jó to nu bonyii ɛ bó kee fiɛɛ fele bo Tɛsalonika, njefo bó to nu ɛ loocɛ fiisɛn n'yɛɛyi bô shiee, no taasse Ŋwa' Nyo' ɛdiuw ɛcii keeyɛn laa mwɛɛm mvù Baul yɛɛyi bó dvú nu kecɛɛy ɛ.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ɛ bó mum bee diɛw Nyo' le nteen. Ɛ bokɛnɛ bo baay baay nteen bò to nu Boglek noo bolemsɛ nteen bò to nu tɛn Boglek bee tɛn.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Geenɛn, ɛ Bojuu bo Tɛsalonika ke yuw lɛ Baul nu ɛ gɛn wase ɛ no fewci diɛw Nyo' Bɛlia, ɛ bó mum gɛn tɛn jó, bɛyse kebombom ke bonyii le ɛ bó kɛw mvunlaa.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ɛ bonyii bo mbee le mum gay lo ɛ̂ Baul kaŋ mwaaŋ ɛ wvú gɛn diuw joo yi baay e. Geenɛn, ɛ Silas bô Timatio shɛɛ Bɛlia.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ɛ bonyii bò to gɛnɛɛ keeciinse Baul, gɛn buy Atɛn mum cinɛ wvú le. Ɛ bó dioo tuu jim, ɛ Baul tum bó lɛ bó egɛn tefe ɛ̂ Silas bô Timatio lɛ bó emom kɛ lɛ ebi wen e cekey.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ɛ Baul mum no cɛyte Silas bô Timatio Atɛn. Ɛ wvú ke dioo ghane jó, yɛn ɛ kelaante kedvu ɛ yiŋsɛn lo bô mvumooso. Ɛ fí shiw fitele fiew.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ɛ wvú mum gɛn yew bunle Bojuu le, jeme bô bó noo bonyii bò to yaa nu kɛ Bojuu bò to bunlee tɛn Nyo' dvú. Ɛ wvú bvuu no jemyi tɛn ɛdiuw ɛcii ya le bô bonyii bò to ké nɛ to fó.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ɛ bonyii bo n'yɛɛyi le bomew bò bó to teŋe lɛ Ɛbikolian noo bò bó to teŋe lɛ Sitoyik ke nɛ to keebew tɛn mbew bô bo Baul. No Baul to fewci ɛkumɛ Jisos noo mbuy wvu yî kpwe le, ɛ bomew mum no biite lɛ, “Keyuŋ kin sɛ kumte diuw lɛ la le?” Ɛ bomew no duu fibole lɛ, “Fí yen'yi nɛn kɛ diɛwɛ wvú fewci ɛkumɛ bonyo' bo bonyii bomew e.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Nonɛn, ɛ bó mum jo Baul ɛ bô bó gɛn fô nshii wvù bó teŋe lɛ Aleobagus e, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bese gomte keebvuu eyuw ɛkumɛ n'yɛɛyi wvu fwɛ wvun wvù wo too dvú laa wvú nu lɛ la lɛ.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Wo jemyi mwɛɛm mvumew ɛ bese ke baa yuw wase kɛ. Nonɛn, bese ɛ no gomte keekiɛɛ kenyi kedvu.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Bonyii bo Atɛn noo botolo bo jó to ké no nu kɛ fibole keeshee yuuke ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu mvunfɛm, jemyi ɛkumɛ mvú.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ɛ Baul mum leem fwe dvu nshii Aleobagus wvudvu, gay lɛ, “Bonyii bo Atɛn, me n'yɛne lɛ ɛ̂ jé le yicii nu ɛ ben wvumte bonyo' baay.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Me njemyi nɛn, njefo me nse ŋghane ɛlaante jonɛn, ɛ ndioo ntaale mondvuum mò ben bunlee bonyo' mó le, ɛ n'yɛn ketaŋ ke ncese le kemew e ɛ bó ɛ saŋ yî dvú le lɛ, ‘Fô nyo' wvù bó baa kee le kɛ.’ Nyo' wvudvu wvù ben bunlee, wvù bó baa kee kɛ, nu wvú wvù me nu enfewcɛ ɛ̂ ben keseen.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Nyo' wvudvu wvun nu wvù to bomɛɛ woŋ wvun bô mwɛɛm mvunciim mvù nu yî dvú le. Ɛ̀ nu wvú Nfon ɛbulɛ bô nshɛ, ɛ kɛ wvú ké no cee yéw ncese yì ɛ̀ bom bonyii le kɛ.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Kɛ wvú tane fiɛɛ fimew fì wvú taale lɛ wee elem fô wvú le kɛ, njefo ɛ̀ nu wvú wvù gee ɛ bonyii bocii yoyte, nu dvú, kɛŋke fiɛɛ ficii fì bó shieele.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Wvú to nu ɛ ge ɛ dikfuu di bonyii le dicii buy yî wee mwaaŋ e no nu yî ɛkolɛ ke nshɛ le. Ɛ́ wvú sɛ ge nonɛn, nu ɛ wvú to seyse wase kefew kè bó nu ke enu dvú, noo bidwee bi mondvuum mò bó nu ke eceè mó le.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Wvú to ge nonɛn, wvu lɛ bonyii ke eghaale, gomte wvú laa bó nu ke eyuu eyɛn wvú le lɛ. Geenɛn, ɛ kɛ Nyo' yaa cim nu ncejole fô wee mvu beene le kɛ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Fifin nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee mvu to jemyɛɛ wase lɛ,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 No beene nu boom bo Nyo' le nonɛn, fo beene ekpwaakè lɛ Nyo' fieesene fiɛɛ fì ɛ̀ seyse wee bô bvufee bwew, ɛ tfuy bô ketwaa ke bigew e, kɛnɛɛ ɛ kene lo bô tɛ kɛ.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ɛ̀ to nu kefew kè bonyii to bɛɛ kenjiwe le, gee mwɛɛm mvù befe mvun, ɛ Nyo' cin'yi dvú. Geenɛn, keseen nu ɛ wvú gayte lɛ bonyii bocii ekumɛn mvuntelem mvubole.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Bó ekumɛn njefo wvú nu ɛ gɛɛ diuu dì wvú nu ke esaw woŋ tfuu bii kecɛɛy e. Wvú nu ɛ baa wase wee we wvù nu ke esaake. Fifin nu ɛ wvú duŋcɛ wase ɛ̂ bonyii bocii lɛ ɛ̀ nu kecɛɛy no wvú to bvusɛɛ wee wvudvu yî kpwe le.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 No Baul jeme nonɛn, ɛ bó yuw ɛ wvú ɛ bɛn ɛkumɛ mbuy wvu yî kpwe le, ɛ bonyii bomew nɛ no kieele lo wvú. Ɛ bomew gay fibole lɛ, “Bese gomte keeke ebvuu eyuw ɛkumɛ fiɛɛ fì wo jemyi fin.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Nonɛn, ɛ Baul mum buy cinɛ bó le.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Geenɛn, ɛ bonyii bomew bee fiɛɛ fì wvú to jemyi le, bɛne wvú le. Wee mvu bó le to nu Dionisius wvù to nu wee nshii Aleobagus, ɛ mvu nu kpwoon ɛ diee nu Damalis noo bonyii bomew tɛn.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.