Atos 14

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No Baul bô Banaban gɛnɛɛ Ikonium, bvuu ge kɛ lɛŋlɛŋ no bó to geɛ Antiok, keeley yew bunle Bojuu yi jó le, efewci saaka wvù jee dvú. Ɛ bó loocɛ fewcɛ, ɛ Bojuu noo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu bee nteen.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Geenɛn, ɛ Bojuu bò to faŋɛɛ keebee nɛ bɛyse bonyii bomew bò to yaa nu kɛ Bojuu, befe bô mvuntelem mvubole lɛ bó eton'yì shém bô bonyii bo mbee le.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ɛ Baul bô Banaban mɛy kɛ jó ɛ kefew defɛ, no fewci yaa fane kɛ ɛkumɛ Tata. Ɛ Tata nya bó bô mvuŋgay keegee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e mvù duŋci lɛ fiɛɛ fì bó fewci ɛkumɛ Tata no wvú nu ɛ buw bonyii bô mboyma nu kecɛɛy.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ɛ bonyii bo ɛ̂ kelaante kedvu le gawsɛn. Ɛ bomew tu ɛ̂ keba ke Bojuu bò to faŋɛɛ keebee ba le, ɛ bomew tu ɛ̂ keba ke boom bo ntum e bo Jisos e.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ɛ Bojuu ba bô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu noo bikuu bi woŋ e tase, cu ntaŋ keenyɛwle bô boom bo ntum e bo Jisos e, etumyɛ bó bô ɛta ɛ́ bó ekpwekɛn.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ɛ bó kiɛɛ ntaŋ wvudvu, mum lewtɛ gɛn woŋ wvù Likonia le, no ghane ɛ̂ bilaante bì Lista bô Dɛlbi le noo ɛ̂ bontɛw bò mbew jó le,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 fewci saaka wvù jee jó.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Wee mvu to nu Lista, ɛ wvú to ké no shee kɛ fokuse, ɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ wvú elɛn kɛ, njefo bó to boke wvú ɛ ɛ̀ nu ŋkɛwlɛ. Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew,
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 ɛ wvú shii no yeke fiɛɛ fì Baul to yɛɛyi. Ɛ Baul luŋ ɛjisɛ yî ye le, yɛn ɛ wee wvudvu kɛŋke mbee lɛ Nyo' nulo efɛ wen,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 mum gay ɛ̂ wvú foweɛwe lɛ, “Ja eleem we.” Ɛ wvú mum sele we, kɛw no lɛne.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ɛ kebombom ke bonyii le yɛn fiɛɛ fì Baul ge, mum no sane ɛtalɛ, jemyi ɛ̂ díɛw yi Likonia le lɛ, “Bonyo' nu ɛ tu bonyii ɛ shii ɛ to ɛ̂ beene le.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ɛ bó mum no teŋe Banaban lɛ Siyus, mum teŋe Baul lɛ Ɛmis no ɛ̀ to ké no yamte kɛ wvú jemyi.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ɛ̀ to nu ɛ yew ncese nyo' wvù bó teŋe lɛ Siyus wvun nu mbew kelaante kedvu le. Ɛ cee ncese wvu fó mum jo bona' bò bolemsɛ noo fow no too dvú diuw ketaaŋ e lɛ bô bonyii ege ncese dvú ɛ̂ Banaban bô Baul.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e ban kiɛɛ fiɛɛ fì bô bonyii bodvu to gomte keege, saayɛ ndvú ye le, lewtɛ ley ɛ̂ bonyii bodvu ɛnte, no kayte lɛ,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Bonyii ban, ben gee ɛ ɛ̀ nu la fin? Bese nu kɛ bonyii lɛŋlɛŋ diɛwɛ ben e, ɛ bese to fɛn keefewcɛ saaka wvù jee wvù nɛn'yi fô Nyo' le lɛ ben ecinɛ bonyo' bo ɛcici ban e, ebiì ɛ ɛ̀ nu Nyo' wvù Nyo' le. Nyo' wvun nu wvù to bomɛɛ ɛbulɛ bô nshɛ noo jóo yi baay baay bô mwɛɛm mvunciim mvù nu mondvuum man e.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ɛ̀ to nu fwele, ɛ wvú cinɛ bonyii le bitum e bicii, ɛ bó no gee no bó kooŋke.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Geenɛn, ɛ wvú no gee kɛ mwɛɛm mvù jee fô bonyii le keeduŋci lɛ wen nu dvú. Ɛ wvú no nyaa bó bô jaŋ, ɛ bó kɛŋke ŋgu ɛ̂ kefew ke lɛŋ e, diee yuuke njoŋ.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Naa no Banaban bô Baul jemyɛɛ mwɛɛm mvun ɛ̂ bó nɛn, ke ge lo lɛ ce', ɛ bó sɛ lu keege ncese ɛ̂ bó.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ɛ Bojuu bomew ke nɛ to jó, ɛ bó nɛ Antiok bô Ikonium, bɛyse bonyii nteen ɛ bó tumyɛ Baul bô ɛta. No bó tumyɛɛ, mum gufe buy bô wvú ɛlaante kpwaake lɛ wvú nu ɛ kpwe wase.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Geenɛn, ɛ ŋgoo bonyii bo mbee le ke to tase ɛ̂ wvú we, ɛ wvú kase nɛ we, tu ɛlaante jodvu. Ɛ bvú ke buy yuu, ɛ bô Banaban mum nɛ jó, no gɛne ɛ̂ kelaante kè Dɛlbi le.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 No Baul bô Banaban ley Dɛlbi, fewcɛ saaka wvù jee ɛkumɛ Jisos, kɛŋkɛ bonyii bo mbee le jó nteen. Ɛ bó ke nɛ jó kase no tuu jim, fele ɛ̂ bilaante bì Lista bô Ikonium noo Antiok wvu Bisidia le.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ɛ bó no fele nonɛn, yvuwse mvuntelem mvu bonyii bo mbee le, teete bó lɛ bó emɛy kɛ eleemè ntay yî mbee wvubole, keè lɛ bô bowen kɛŋke keeke eyɛn boŋgɛw nteen sɛ keeke eley bvunfon bvu Nyo' le.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ɛ bó bvuu no baayi bocee bintaashɛ bi bonyii bo mbee le, gɛɛle ɛ̂ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bicii. Ɛ́ bó dioo gɛɛle no bamte mwɛɛm mvudien bunlee mum nya bó can Tata Jisos wvù bó beŋe wvú le.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ɛ Baul bô Banaban ke fey woŋ wvù Bisidia le, daŋsɛn gɛn wvù Bamfilia le,
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 fewcɛ diɛw Nyo' ɛ̂ kelaante kè Bɛlga le, mum bow gɛn ɛ̂ kelaante kè Atalia le.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 No bó bow jó, ley ɛ̂ ŋguw wvu ɛ̂ joo le, mum kase no tuu jim Antiok. Ɛ Antiok jan nu jò bó to nyaɛ bó can Nyo' le ɛ wvú buw bó bô nfi we ɛ bó sɛ mum no ghane gee lemme din dì bó to mɛsɛɛ.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 No bó fɛse jó, baancɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, see fiɛɛ ficii ɛ̂ bó no Nyo' se lemɛɛ bô bó, bô no wvú se yen'yɛɛ mvuntelem mvu bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le, ɛ́ bó elese fitele yî Jisos e.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ɛ Baul bô Banaban ce bô ŋgoo bonyii bo mbee le bodvu ɛ kefew defɛ.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.