Atos 13

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bonyii bomew to nu ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le Antiok, ɛ ɛ̀ nu bò seŋe mwɛɛm mvù bó yuuke ɛ Nyo' jemyi, bvuu yɛɛyi bonyii. Bonyii bodvu to nu Banaban bô Semeon wvù bó to teŋe lɛ Wvù Yiile, noo Lushus wvu Sɛlin bô Saul noo Manɛɛn wvù bó to lɛyɛɛ wvú bô 'Ɛlod wvù wee sa'.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu ɛ bó bamte mwɛɛm mvudien bunlee Nyo', ɛ Keyoy ke Yuule nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ebaa Banaban bô Saul egɛɛ, ɛ́ bó elemtè lemme dì me nu ɛ ntee bó lɛ bó elemtè.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ɛ bó yuw nonɛn, bvuu no bamte kɛ mwɛɛm mvudien bunlee, ke nɛ gɛɛ can yî bó le, mum ciinse bó ɛ bó no gɛne.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ɛ Banaban bô Saul mum no gɛne no Keyoy ke Yuule to tumɛɛ bó. Ɛ bó nɛ bow ɛ̂ kelaante kè Sɛlusia le, ley ɛ̂ ŋguw wvu ɛ̂ joo le, no leenci, gɛne woŋ wvù Sayblus e.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 No bó lente, buy ɛ̂ kelaante kè Salamis e, mum no ghane fewci diɛw Nyo' yéw bunle Bojuu le, ɛ Jon Mak ghane bô bó, fici bó.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ɛ bó ke lɛn woŋ wvu ɛ̂ joo ɛntelɛŋ wvudvu le, daŋsɛn gɛn buy naa ɛ̂ kelaante kè Bafos e. No bó gɛn buynɛn yî wee Juu mvu le jó, ɛ ɛ̀ nu wee nfim ɛ diee nu Bal Jisos, ɛ wvú to ké no mbiayte lɛ wen nu wee wvù seŋe mwɛɛm mvù wen yuuke ɛ Nyo' jemyi.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Wvú to ké no shee bô Sɛgus Baulus wvù wee sa' wvu woŋ wvudvu le. Wee sa' wvudvu to kɛŋke bvufee baay. Ɛ wvú ke tee Banaban bô Saul njefo wvú to gomte keeyuw diɛw Nyo'.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ɛ bó to, geenɛn ɛ Ɛlimas wvù wee nfim wɛ no diee diew nu ɛ̂ díɛw Glek e, mum no kicine bó, momte keege lɛ fo wee sa' wvudvu elese fitele yî Jisos e kɛ.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ɛ Keyoy ke Yuule yiŋsɛn yî Saul e, wvù diee diew dimew to nu lɛ Baul, ɛ wvú luŋ ɛjisɛ yî wee nfim wvudvu le,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu waa dɛwle, ɛ wo nu wee wvù bane fiɛɛ ficii fì nu lɛŋ. Kenlɛɛma bô mbiay nu ɛ cin fô fitele fiuw e. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo enu nɛn sɛ wo kumene kecɛɛy ke Nyo' le lɛ kí etuù mbiay e?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yekɛ eyuw, keseen nu ɛ kebo ke Nyo' le nu egbwe yî yo le ɛ́ wo efefe, ɛ́ fí ke ejo kefew ɛ́ wo sɛ ebvuu eyɛn kɛ naa diuu le.” Kaŋ mwaaŋ nonɛn, ɛ fiɛɛ fimew shii kɛ diɛwɛ kembɛw e, baŋ ɛjisɛ Ɛlima. Ɛ wvú mum nɛ no ghaale lo mondvuum, gomte wee wvù ecɛŋseè wvú.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ɛ wee sa' wɛ yɛn nonɛn, mum lese fitele yî Jisos e, no wvú to kɛŋke ŋghaw yî mwɛɛm mvù bó to yɛɛyi ɛkumɛ Tata Jisos e.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Ɛ Baul bô ŋgoo ye ley ɛ̂ ŋguw e Bafos, lente joo yi baay buy ɛ̂ kelaante kè Bɛlga le woŋ wvù Bamfilia le. No bó buy jó, ɛ Jon Mak cinɛ bó le, tu jim Jɛlusalɛm.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ɛ bó nɛ jó, fey gɛn ɛ̂ kelaante kè Antiok wvu Bisidia le. Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e, ɛ bó gɛn ley shii yew bunle le.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ɛ bonyii ke nɛ taŋ ɛ̂ Ŋwa' bonci bo Muses e noo ɛ̂ wvu bonyii bo ntum Nyo' le mɛse, ɛ bocee ɛkolɛ yew bunle yidvu mum tum ntum fô bo Baul e lɛ, “Boom bo bwee wese le, ɛ́ ben kɛŋke fiɛɛ keetefe bonyii dvú, ɛ́ ben jeme.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ɛ Baul mum nɛ we, ci bonyii bô kebo mum kɛw no jemyi lɛ, “Bonyii bo Islael noo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu bò wvumte tɛn Nyo', ben eyekɛ eyuw.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Nyo' bonyii bo Islael to nu ɛ caw bo'icee cee bosɛse, ge ɛ kfuu dibole no kuuke seke bó to nu botolo woŋ wvù Ijiw e. Ɛ wvú ke mum bvuse bó jó bô mvuŋgay mwew,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 kuu shém bô bó, no taale kɛ fô bó le ŋkpwaante yî bilum e mbaanyɛ.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ɛ wvú ke ge ɛ bó shike bitum bisooshwiy woŋ wvù Kanaan e, mum nya woŋ wvudvu ɛ ɛ̀ no nu wvubo.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Mwɛɛm mvun mvunciim to nu ɛ jo diɛwɛ bilum gee nɛ kecow mbaanshen e (450). No wvú nyaɛ woŋ wvudvu ɛ̂ bó, mum gɛɛ bonyii bò esaakè bó. Ɛ bó saw gɛn buy yî kefew kè wee ntum we wvù Samwɛl to saake le.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Kɛ yî kefew kekiɛ le ɛ bó ke nɛ lɛkɛ keekɛŋke ɛ ɛ̀ nu nfon, ɛ Nyo' mum nya Saul, waa Kish wvu ɛ̂ kfuu di Bɛnjamen e. Ɛ wvú saw bvunfon yî bilum e mbaanyɛ.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ɛ Nyo' ke shwaw wvú, gɛɛ Dawe Nfon wvubole. Nyo' to nu ɛ jeme ɛkumɛ Dawe wvun lɛ,
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ɛ̀ to nu ɛ̂ kfuu di Nfon Dawe wvun e dì Nyo' to bvusɛɛ Mboyse, nya ɛ̂ bonyii bo Islael no wvú to kawɛɛ. Ɛ Mboyse wvun nu Jisos.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ɛ́ Jisos wvun sɛ keeke ekɛw lemme diew nu ɛ Jon to fewci wase ɛ̂ bonyii bocii bo Islael lɛ bó ekumɛn mvuntelem mvubole ɛ́ wen elese bó ɛ̂ joo.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ɛ Jon ke no nu wase keemɛɛse lemme diew, ke nɛ bife ɛ̂ bonyii lɛ, ‘Ben kpwaake lɛ me nu yɛɛ? Kɛ me n'yaa nu wee wvù ben cɛyte kɛ. Wee wvudvu too ɛjim jo me, ɛ me mbaa encim eŋkocɛn keeŋgvuwcɛ mbaayɛ bolaba bew kɛ.’”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Ɛ Baul gɛn fwe jeme lɛ, “Boom bo bwɛɛm e bò ɛ̀ nu kfuu di Abla'am e noo ben bonyii bocii bò yaa nu kɛ Bojuu bò wvumte tɛn Nyo', Nyo' to ciinse ntum wvun wvù ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii eboy yî dvú le ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ beene.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Geenɛn, ɛ bonyii bo Jɛlusalɛm bô bonyii bobole bò saake woŋ, faŋɛ yaa jo Jisos diɛwɛ Mboyse le kɛ. Ɛ bó bvuu faŋɛ yaa kiɛɛ kenyi ke mwɛɛm mvù bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú kɛ. Ɛ ɛ̀ nu kɛ mvú mvù bó to shee taaŋke ɛdiuw ɛ mbam e ɛcii. Ɛ bó ke dioo gay lɛ bó eyu wvú nonɛn, ɛ fifin mum ge ɛ fí to kocɛn no bonyii bo ntum Nyo' le to jemyɛɛ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Naa no bó to baa cim yɛn jay wvù ɛ̀ nulo ɛ́ bó eyu wvú yî dvú le kɛ, ɛ bó gɛn kɛ fwe gay ɛ̂ Baylɛt lɛ bó eyu wvú.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ɛ bó ke ge fiɛɛ ficii no Ŋwa' Nyo' to jemyɛɛ ɛkumɛ Jisos, ɛ bó shike wvú yî kentam e gɛn lese wvú ɛ̂ jem.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Geenɛn, ɛ Nyo' kase bvuse wvú yî kpwe le.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ɛ wvú ghan yî ɛdiuw e nteen duŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ bonyii bò bô bó to nɛn'yɛɛ Galilee gɛn Jɛlusalɛm. Ɛ̀ nu bó bò fewci ɛkumɛ wvú keseen ɛ̂ bonyii bo Islael.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Nonɛn, bese ɛ no nu tɛn fɛn keseen keefewcɛ saaka wvù jee wvudvu ɛ̂ ben. Saaka wvudvu nu lɛ, fiɛɛ fì Nyo' to kawɛɛ bo'icee cee bonyii bo Islael dvú,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 nu ɛ wvú ɛ ge wase fí ɛ to ɛ kocɛn keseen kefew kesɛɛbeene le, beene bò nu boom bobole. Fifin kocine no Nyo' to bvusɛɛ Jisos yî kpwe le. Bó to nu ɛ saŋ wase ɛkumɛ fiɛɛ fin ɛ̂ Ŋwa' Mbense le biba bifɛɛ, ɛ Nyo' jemyi lɛ,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ɛkumɛ mbvuse wvù Nyo' to bvusɛɛ Jisos yî kpwe le lɛ fo wvú efo kɛ, Nyo' to nu ɛ jeme ɛ̂ yin je le lɛ,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Fí nu ɛ bó ɛ bvuu ɛ saŋ bvudvuu bvumew e ɛ̂ Ŋwa' Mbense le ɛ Dawe gayte lɛ,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Fi ɛkumɛ Dawe nu ɛ wvú to lem lemme diew dì Nyo' to nyaɛ ɛ̂ wvú yî kefew kew e, ke kpwe ɛ bó dwey wvú mbew bo ice le, ɛ wvú fo.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Geenɛn, ɛ wee wvun wvù Nyo' to bvusɛɛ yî kpwe le to baa fo ɛ̂ jem kɛ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Nonɛn, boom bo bwɛɛm e, ben emum ekeè ntay lɛ saaka wvun wvù bó fewci lɛ Nyo' lɛɛshi bibefɛ bi bonyii le nu ɛ wvú lɛɛshi nje Jisos wvun.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Wee wvù nu ɛ lese fitele fiew yî Jisos e, nu ɛ wvú ɛ boy wase yî bibefɛ biew e bicii, ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nulo nci Muses saa ege kɛ.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Nonɛn, ben eyɛnè fo fiɛɛ fì bó saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' bonyii bo ntum Nyo' le ke ekoo ben. Bó jemyi jó lɛ,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Ben eyekɛ eyuw ben bò wɛysee Nyo'.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ɛ Baul bô Banaban ke dioo ebuyte yew bunle yidvu le, ɛ bonyii bodvu no lɛke lɛ bó ke ebvuu eto kɛ bvu mbam wvù too le ejeme mwɛɛm mvun.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ɛ bonyii ke dioo buy yew bunle le, ɛ bonyii nteen bò to nu Bojuu bô bonyii bò to baŋkɛɛ lo tu bo mbee Bojuu le, no bii Baul bô Banaban e. Ɛ bó no jemyi teete bonyii bodvu lɛ bó eyuukè kɛ ɛ ɛ̀ nu Nyo' le wvù nu ɛ buw bó bô nfi we.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ɛ ɛ̀ ke no nu bvu mbam wvù biɛ wvuwɛ le, ɛ kelaante no gomte keebuy lo kecii keeto eyuw diɛw Nyo'.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ɛ Bojuu yɛn no kebombom ke bonyii le tase nonɛn, mum no bene kendoŋ, kicine fiɛɛ fì Baul jemyi, nan'yi wvú.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ɛ Baul bô Banaban no jemyi lo yaa fane kɛ, gayte lɛ, “Fí nu lɛŋ lɛ bese bee keeyaw efewcɛ diɛw Nyo' ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ben Bojuu. No ben nu ɛ ŋwase lo, ɛ jo bikuu binɛn lɛ ben baa kocɛn keeke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo, tu bese nu ebaŋke fisɛse efewci ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ɛ̀ nu no Nyo' nu ɛ gay ɛ̂ bese, no wvú to jemyɛɛ lɛ,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu yuw nonɛn, mum no yuuke njoŋ, bɛnsee diɛw yì yi Tata. Ɛ bonyii nteen bee saaka wvudvu le, ɛ ɛ̀ nu bò Nyo' to nu ɛ baa wase lɛ bó nu ke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ɛ diɛw yì yi Tata mum lɛn woŋ wvudvu le tfuu.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Geenɛn, ɛ Bojuu mum nɛ bɛyse bocee ntɛw bô bokɛ' bo bonyii bo baay baay e, ɛ bokɛnɛ ban nu bò to ké no too yew bunle le, ɛ bó no bane Baul bô Banaban, mum kuŋ bó lɛ bó enɛ jó.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ɛ bó dioo nɛn'yi nonɛn, kucɛ kebvu ke yî bikaa bibole lɛ ɛ̀ nu nciise fiɛɛ fì bó mom, mum gɛn ɛ̂ kelaante kè Ikonium e.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ɛ ŋgoo bonyii bo mbee le shɛɛ no nu fibole yuuke njoŋ baay, ɛ Keyoy ke Yuule ɛ yiŋsɛn yî bó le.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.