Atos 13

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bonyii bomew to nu ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le Antiok, ɛ ɛ̀ nu bò seŋe mwɛɛm mvù bó yuuke ɛ Nyo' jemyi, bvuu yɛɛyi bonyii. Bonyii bodvu to nu Banaban bô Semeon wvù bó to teŋe lɛ Wvù Yiile, noo Lushus wvu Sɛlin bô Saul noo Manɛɛn wvù bó to lɛyɛɛ wvú bô 'Ɛlod wvù wee sa'.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu ɛ bó bamte mwɛɛm mvudien bunlee Nyo', ɛ Keyoy ke Yuule nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ebaa Banaban bô Saul egɛɛ, ɛ́ bó elemtè lemme dì me nu ɛ ntee bó lɛ bó elemtè.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ɛ bó yuw nonɛn, bvuu no bamte kɛ mwɛɛm mvudien bunlee, ke nɛ gɛɛ can yî bó le, mum ciinse bó ɛ bó no gɛne.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Ɛ Banaban bô Saul mum no gɛne no Keyoy ke Yuule to tumɛɛ bó. Ɛ bó nɛ bow ɛ̂ kelaante kè Sɛlusia le, ley ɛ̂ ŋguw wvu ɛ̂ joo le, no leenci, gɛne woŋ wvù Sayblus e.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 No bó lente, buy ɛ̂ kelaante kè Salamis e, mum no ghane fewci diɛw Nyo' yéw bunle Bojuu le, ɛ Jon Mak ghane bô bó, fici bó.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ɛ bó ke lɛn woŋ wvu ɛ̂ joo ɛntelɛŋ wvudvu le, daŋsɛn gɛn buy naa ɛ̂ kelaante kè Bafos e. No bó gɛn buynɛn yî wee Juu mvu le jó, ɛ ɛ̀ nu wee nfim ɛ diee nu Bal Jisos, ɛ wvú to ké no mbiayte lɛ wen nu wee wvù seŋe mwɛɛm mvù wen yuuke ɛ Nyo' jemyi.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Wvú to ké no shee bô Sɛgus Baulus wvù wee sa' wvu woŋ wvudvu le. Wee sa' wvudvu to kɛŋke bvufee baay. Ɛ wvú ke tee Banaban bô Saul njefo wvú to gomte keeyuw diɛw Nyo'.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ɛ bó to, geenɛn ɛ Ɛlimas wvù wee nfim wɛ no diee diew nu ɛ̂ díɛw Glek e, mum no kicine bó, momte keege lɛ fo wee sa' wvudvu elese fitele yî Jisos e kɛ.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ɛ Keyoy ke Yuule yiŋsɛn yî Saul e, wvù diee diew dimew to nu lɛ Baul, ɛ wvú luŋ ɛjisɛ yî wee nfim wvudvu le,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu waa dɛwle, ɛ wo nu wee wvù bane fiɛɛ ficii fì nu lɛŋ. Kenlɛɛma bô mbiay nu ɛ cin fô fitele fiuw e. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo enu nɛn sɛ wo kumene kecɛɛy ke Nyo' le lɛ kí etuù mbiay e?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yekɛ eyuw, keseen nu ɛ kebo ke Nyo' le nu egbwe yî yo le ɛ́ wo efefe, ɛ́ fí ke ejo kefew ɛ́ wo sɛ ebvuu eyɛn kɛ naa diuu le.” Kaŋ mwaaŋ nonɛn, ɛ fiɛɛ fimew shii kɛ diɛwɛ kembɛw e, baŋ ɛjisɛ Ɛlima. Ɛ wvú mum nɛ no ghaale lo mondvuum, gomte wee wvù ecɛŋseè wvú.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ɛ wee sa' wɛ yɛn nonɛn, mum lese fitele yî Jisos e, no wvú to kɛŋke ŋghaw yî mwɛɛm mvù bó to yɛɛyi ɛkumɛ Tata Jisos e.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ɛ Baul bô ŋgoo ye ley ɛ̂ ŋguw e Bafos, lente joo yi baay buy ɛ̂ kelaante kè Bɛlga le woŋ wvù Bamfilia le. No bó buy jó, ɛ Jon Mak cinɛ bó le, tu jim Jɛlusalɛm.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ɛ bó nɛ jó, fey gɛn ɛ̂ kelaante kè Antiok wvu Bisidia le. Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e, ɛ bó gɛn ley shii yew bunle le.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ɛ bonyii ke nɛ taŋ ɛ̂ Ŋwa' bonci bo Muses e noo ɛ̂ wvu bonyii bo ntum Nyo' le mɛse, ɛ bocee ɛkolɛ yew bunle yidvu mum tum ntum fô bo Baul e lɛ, “Boom bo bwee wese le, ɛ́ ben kɛŋke fiɛɛ keetefe bonyii dvú, ɛ́ ben jeme.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ɛ Baul mum nɛ we, ci bonyii bô kebo mum kɛw no jemyi lɛ, “Bonyii bo Islael noo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu bò wvumte tɛn Nyo', ben eyekɛ eyuw.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Nyo' bonyii bo Islael to nu ɛ caw bo'icee cee bosɛse, ge ɛ kfuu dibole no kuuke seke bó to nu botolo woŋ wvù Ijiw e. Ɛ wvú ke mum bvuse bó jó bô mvuŋgay mwew,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 kuu shém bô bó, no taale kɛ fô bó le ŋkpwaante yî bilum e mbaanyɛ.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ɛ wvú ke ge ɛ bó shike bitum bisooshwiy woŋ wvù Kanaan e, mum nya woŋ wvudvu ɛ ɛ̀ no nu wvubo.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Mwɛɛm mvun mvunciim to nu ɛ jo diɛwɛ bilum gee nɛ kecow mbaanshen e (450). No wvú nyaɛ woŋ wvudvu ɛ̂ bó, mum gɛɛ bonyii bò esaakè bó. Ɛ bó saw gɛn buy yî kefew kè wee ntum we wvù Samwɛl to saake le.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kɛ yî kefew kekiɛ le ɛ bó ke nɛ lɛkɛ keekɛŋke ɛ ɛ̀ nu nfon, ɛ Nyo' mum nya Saul, waa Kish wvu ɛ̂ kfuu di Bɛnjamen e. Ɛ wvú saw bvunfon yî bilum e mbaanyɛ.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Ɛ Nyo' ke shwaw wvú, gɛɛ Dawe Nfon wvubole. Nyo' to nu ɛ jeme ɛkumɛ Dawe wvun lɛ,
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ɛ̀ to nu ɛ̂ kfuu di Nfon Dawe wvun e dì Nyo' to bvusɛɛ Mboyse, nya ɛ̂ bonyii bo Islael no wvú to kawɛɛ. Ɛ Mboyse wvun nu Jisos.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ɛ́ Jisos wvun sɛ keeke ekɛw lemme diew nu ɛ Jon to fewci wase ɛ̂ bonyii bocii bo Islael lɛ bó ekumɛn mvuntelem mvubole ɛ́ wen elese bó ɛ̂ joo.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ɛ Jon ke no nu wase keemɛɛse lemme diew, ke nɛ bife ɛ̂ bonyii lɛ, ‘Ben kpwaake lɛ me nu yɛɛ? Kɛ me n'yaa nu wee wvù ben cɛyte kɛ. Wee wvudvu too ɛjim jo me, ɛ me mbaa encim eŋkocɛn keeŋgvuwcɛ mbaayɛ bolaba bew kɛ.’”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Ɛ Baul gɛn fwe jeme lɛ, “Boom bo bwɛɛm e bò ɛ̀ nu kfuu di Abla'am e noo ben bonyii bocii bò yaa nu kɛ Bojuu bò wvumte tɛn Nyo', Nyo' to ciinse ntum wvun wvù ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii eboy yî dvú le ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ beene.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Geenɛn, ɛ bonyii bo Jɛlusalɛm bô bonyii bobole bò saake woŋ, faŋɛ yaa jo Jisos diɛwɛ Mboyse le kɛ. Ɛ bó bvuu faŋɛ yaa kiɛɛ kenyi ke mwɛɛm mvù bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú kɛ. Ɛ ɛ̀ nu kɛ mvú mvù bó to shee taaŋke ɛdiuw ɛ mbam e ɛcii. Ɛ bó ke dioo gay lɛ bó eyu wvú nonɛn, ɛ fifin mum ge ɛ fí to kocɛn no bonyii bo ntum Nyo' le to jemyɛɛ.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Naa no bó to baa cim yɛn jay wvù ɛ̀ nulo ɛ́ bó eyu wvú yî dvú le kɛ, ɛ bó gɛn kɛ fwe gay ɛ̂ Baylɛt lɛ bó eyu wvú.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ɛ bó ke ge fiɛɛ ficii no Ŋwa' Nyo' to jemyɛɛ ɛkumɛ Jisos, ɛ bó shike wvú yî kentam e gɛn lese wvú ɛ̂ jem.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Geenɛn, ɛ Nyo' kase bvuse wvú yî kpwe le.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ɛ wvú ghan yî ɛdiuw e nteen duŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ bonyii bò bô bó to nɛn'yɛɛ Galilee gɛn Jɛlusalɛm. Ɛ̀ nu bó bò fewci ɛkumɛ wvú keseen ɛ̂ bonyii bo Islael.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Nonɛn, bese ɛ no nu tɛn fɛn keseen keefewcɛ saaka wvù jee wvudvu ɛ̂ ben. Saaka wvudvu nu lɛ, fiɛɛ fì Nyo' to kawɛɛ bo'icee cee bonyii bo Islael dvú,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 nu ɛ wvú ɛ ge wase fí ɛ to ɛ kocɛn keseen kefew kesɛɛbeene le, beene bò nu boom bobole. Fifin kocine no Nyo' to bvusɛɛ Jisos yî kpwe le. Bó to nu ɛ saŋ wase ɛkumɛ fiɛɛ fin ɛ̂ Ŋwa' Mbense le biba bifɛɛ, ɛ Nyo' jemyi lɛ,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ɛkumɛ mbvuse wvù Nyo' to bvusɛɛ Jisos yî kpwe le lɛ fo wvú efo kɛ, Nyo' to nu ɛ jeme ɛ̂ yin je le lɛ,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Fí nu ɛ bó ɛ bvuu ɛ saŋ bvudvuu bvumew e ɛ̂ Ŋwa' Mbense le ɛ Dawe gayte lɛ,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Fi ɛkumɛ Dawe nu ɛ wvú to lem lemme diew dì Nyo' to nyaɛ ɛ̂ wvú yî kefew kew e, ke kpwe ɛ bó dwey wvú mbew bo ice le, ɛ wvú fo.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Geenɛn, ɛ wee wvun wvù Nyo' to bvusɛɛ yî kpwe le to baa fo ɛ̂ jem kɛ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Nonɛn, boom bo bwɛɛm e, ben emum ekeè ntay lɛ saaka wvun wvù bó fewci lɛ Nyo' lɛɛshi bibefɛ bi bonyii le nu ɛ wvú lɛɛshi nje Jisos wvun.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Wee wvù nu ɛ lese fitele fiew yî Jisos e, nu ɛ wvú ɛ boy wase yî bibefɛ biew e bicii, ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nulo nci Muses saa ege kɛ.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Nonɛn, ben eyɛnè fo fiɛɛ fì bó saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' bonyii bo ntum Nyo' le ke ekoo ben. Bó jemyi jó lɛ,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Ben eyekɛ eyuw ben bò wɛysee Nyo'.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Ɛ Baul bô Banaban ke dioo ebuyte yew bunle yidvu le, ɛ bonyii bodvu no lɛke lɛ bó ke ebvuu eto kɛ bvu mbam wvù too le ejeme mwɛɛm mvun.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ɛ bonyii ke dioo buy yew bunle le, ɛ bonyii nteen bò to nu Bojuu bô bonyii bò to baŋkɛɛ lo tu bo mbee Bojuu le, no bii Baul bô Banaban e. Ɛ bó no jemyi teete bonyii bodvu lɛ bó eyuukè kɛ ɛ ɛ̀ nu Nyo' le wvù nu ɛ buw bó bô nfi we.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ɛ ɛ̀ ke no nu bvu mbam wvù biɛ wvuwɛ le, ɛ kelaante no gomte keebuy lo kecii keeto eyuw diɛw Nyo'.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ɛ Bojuu yɛn no kebombom ke bonyii le tase nonɛn, mum no bene kendoŋ, kicine fiɛɛ fì Baul jemyi, nan'yi wvú.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ɛ Baul bô Banaban no jemyi lo yaa fane kɛ, gayte lɛ, “Fí nu lɛŋ lɛ bese bee keeyaw efewcɛ diɛw Nyo' ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ben Bojuu. No ben nu ɛ ŋwase lo, ɛ jo bikuu binɛn lɛ ben baa kocɛn keeke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo, tu bese nu ebaŋke fisɛse efewci ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ɛ̀ nu no Nyo' nu ɛ gay ɛ̂ bese, no wvú to jemyɛɛ lɛ,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu yuw nonɛn, mum no yuuke njoŋ, bɛnsee diɛw yì yi Tata. Ɛ bonyii nteen bee saaka wvudvu le, ɛ ɛ̀ nu bò Nyo' to nu ɛ baa wase lɛ bó nu ke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ɛ diɛw yì yi Tata mum lɛn woŋ wvudvu le tfuu.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Geenɛn, ɛ Bojuu mum nɛ bɛyse bocee ntɛw bô bokɛ' bo bonyii bo baay baay e, ɛ bokɛnɛ ban nu bò to ké no too yew bunle le, ɛ bó no bane Baul bô Banaban, mum kuŋ bó lɛ bó enɛ jó.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ɛ bó dioo nɛn'yi nonɛn, kucɛ kebvu ke yî bikaa bibole lɛ ɛ̀ nu nciise fiɛɛ fì bó mom, mum gɛn ɛ̂ kelaante kè Ikonium e.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ɛ ŋgoo bonyii bo mbee le shɛɛ no nu fibole yuuke njoŋ baay, ɛ Keyoy ke Yuule ɛ yiŋsɛn yî bó le.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.