Apocalipse 7

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛjim jodvu, ɛ me n'yɛn bonceendaa bo Nyo' le bonɛw ɛ bó leemene ɛbuw ɛ woŋ yo ɛna le, baaŋke fwefwe wvù buyte ɛbuw yodvu le fo wvú efele yî nshɛ le kɛnɛɛ yî joo yi baay e, naa noo yî bite le.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Ɛ me mbvuu n'yɛn nceendaa Nyo' mvu le, ɛ wvú buyte jò diuu sane, kɛŋke fiɛɛ fi Nyo' wvù kɛŋke nshii le fì wvú ciise bonyii bew dvú ɛbo. Ɛ wvú mum tee bonceendaa bo Nyo' le bo bonɛw ba bô diɛw yì tɛmyi. Bonceendaa ban nu bò bó to nyaɛ mvuŋgay ɛ̂ bó, lɛ bó ebefe bô nshɛ noo joo yi baay.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Ɛ wvú tee gay lɛ, “Fo ben ebefe bô nshɛ kɛnɛɛ joo yi baay kɛnɛɛ bite sɛ bese ɛ ge bonciise yî monshim mo bonyii bo lemme le bo Nyo' wese le kɛ.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Ɛ me n'yuw lɛ bonyii bò bó to ciisɛɛ nu bontfuke gbwee kecow mbaanyɛ ncow bonɛw (144,000), ɛ bó buy ɛ̂ dikfuu di Islael e dicii.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Bó to nu ɛ ciise bonyii ɛ̂ kfuu di Juda le, bontfuke ncow bofɛɛ yuufe le, ɛ̂ kfuu di Leubɛn e, bontfuke ncow bofɛɛ yuufe le, ɛ̂ kfuu di Gad e, bontfuke ncow bofɛɛ yuufe le,
5 — ausente —
6 ɛ̂ kfuu di Ashɛl e, bontfuke ncow bofɛɛ yuufe le, ɛ̂ kfuu di Naftali le, bontfuke ncow bofɛɛ yuufe le, ɛ̂ kfuu di Manase le, bontfuke ncow bofɛɛ yuufe le,
6 — ausente —
7 ɛ̂ kfuu di Semeon e, bontfuke ncow bofɛɛ yuufe le, ɛ̂ kfuu di Lɛwe le, bontfuke ncow bofɛɛ yuufe le, ɛ̂ kfuu di Isaka le, bontfuke ncow bofɛɛ yuufe le,
7 — ausente —
8 ɛ̂ kfuu di Sɛbulun e, bontfuke ncow bofɛɛ yuufe le, ɛ̂ kfuu di Yosɛw e, bontfuke ncow bofɛɛ yuufe le, ɛ̂ kfuu di Bɛnjamen e, ɛ bó ciise bontfuke ncow bofɛɛ yuufe le.
8 — ausente —
9 Ɛjim jodvu, ɛ me ntaa nɛ n'yɛn kebombom ke bonyii le nɛn mamamama ɛ wee yaa nulo etaŋ kɛ. Ɛ bó buy bitum e bicii, bô dikfuu le dicii noo bonyii bocii bô díɛw yicii, ɛ bó leeme fwe dvu kawla noo Waa Njee, ɛ bó ɛ jise ndvú yì baa kɛŋke bidaayɛɛ can yibole.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Bó to wvuuyi foweɛwe gayte lɛ, “Mboyma nɛn'yi ɛ ɛ̀ nu fô Nyo' wese wvù nu ɛ shii yî kawla le noo fô Waa Njee le.”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Ɛ bonceendaa bo Nyo' le bocii leem gem kɛɛkɛɛ kawla bô bocɛ' bo bonyii le ba noo mwɛɛm mvu mvuyuum mvu mvunɛm mwɛ, no gbwee tumte monshim fokuse fwe dvu kawla, nyaa mbense wvu baay ɛ̂ Nyo'.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Bó to gee nonɛn, gayte lɛ, “Fí enù nonɛn! Mbense bô bvukukɛ noo bvufee bvu baay nu ɛ ɛ̀ kɛŋke Nyo' wese. Beene enyaà keyoone ɛ̂ wvú. Ɛ̀ kɛŋke wvú n'wvum bô mvuŋgay, ɛ wvú tɛmyi sekecii sɛ ŋka! Fí enù nonɛn.”
12 dizendo: —
13 Ɛ cɛ' mvu bocɛ' ba le, bife ɛ̂ me lɛ, “Ban nu baa bò nu ɛ jise ndvú yì baa? Bó buy fɛɛ?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Ɛ me ntfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Cee ɛkolɛ, ɛ̀ kee kɛ wo.” Ɛ wvú gay ɛ̂ me lɛ, “Ban nu bonyii bò boy yî kefew ke ŋgɛw wvu baay e. Bó nu ɛ cukɛ ndvú yibo ɛ̂ ɛlɛmɛ ke Waa Njee le, yí ɛ no baa,
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 bó ɛ mum ɛ no nu fwe dvu kawla Nyo', lemte wvú le ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ yew ye ncese le. Wvú wvudvu wvù nu ɛ shii yî kawla le nu ke enu bô bó nu kebaw kebole.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Kɛ jeŋ bɛɛ ke eyuu bó kɛ, ɛ kɛ kendoŋ bɛɛ ke eyumte naa lo bó kɛ. Kɛ mvum bɛɛ ke esuuŋke bó, ɛ kɛ keŋkfum bɛɛ ke eyvuuke bó kɛ.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Fí nu ke enu nonɛn, njefo Waa Njee wvù nu ɛntelɛŋ jo kawla nu ke ecɛyte bó diɛwɛ ncɛynjee le, joo bó gɛne bô bó fô joo yì nyaa nshii nu le. Ɛ Nyo' tɛn nu ke esho misɛm yicii ɛjisɛ ɛbole.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.