Apocalipse 21

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ me nɛ n'yɛn wase ɛ ɛ̀ nu ɛbulɛ ke kefɛ bô nshɛ yi fiɛ le, njefo ɛbulɛ ke keyvuum bô nshɛ yi yvum to nu ɛ la wase, ɛ joo yi baay tɛn yaa bɛɛ kɛ.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ɛ me n'yɛn kelaante kè yuule kè ɛ̀ nu Jɛlusalɛm wvu fwɛ le ɛ kí ɛ buy fowe fô Nyo' le ɛ no shiile too nu diɛwɛ jen e ɛ bó ɛ bosɛn ɛ sufe keegɛn nya ɛ̂ dweese.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ɛ me n'yuw ɛ diɛw jemyi fô kawla le foweɛwe lɛ, “Ben etaa eyɛn, fò Nyo' nu ke ecee nu wase bô bonyii. Wvú nu ke ecee bô bó. Bó nu ke enu bonyii bew, ɛ wvú wvù Nyo' kebɛɛ nu bô bó, nu Nyo' wvubo.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Wvú nu ke esho misɛm yicii ɛ̂ bó ɛjise. Kɛ bonyii bɛɛ ke ekpwee kɛ, ɛ kɛ fiɛɛ fimew bɛɛ ke enu dvú lɛ bonyii soo bikuu kɛnɛɛ beele kɛnɛɛ kɛŋke nsase mvu kɛ, njefo mwɛɛm mvù to shee nu, nu ɛ fey wase.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ɛ wvú wvuwɛ wvù to nu ɛ shii yî kawla le gay lɛ, “Ben etaa eyɛn, me nu eŋge mwɛɛm mvunciim keseen ɛ́ mvú etu mvunfɛm.” Ɛ wvú bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ fiɛɛ fin ɛ̂ ŋwa' le, njefo bonjeme ban nu bo kecɛɛy bò bonyii egɛɛ bvufee yî dvú le.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ɛ wvú bvuu kase gay ɛ̂ me lɛ, “Fí nu ɛ ge wase ye. Ɛ̀ nu me Alfa, ɛ ɛ̀ nu me Omega. Ɛ̀ nu me Keŋkɛwcɛ, ɛ ɛ̀ nu me Kemɛse. Wee wvù kendoŋ yumte wvú nu ɛ me nu ŋke enya wvú bô joo yì buyte fô ntoŋ joo yì nyaa nshii le ɛ́ wvú ewu ɛ wvú baa law fiɛɛ kɛ.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Wee wvù nu ke eso nu ɛ wvú nu ke ekɛŋkɛ mwɛɛm mvun mvunciim diɛwɛ bvushɛw e. Me nu ŋke enu Nyo' we, ɛ wvú nu waa wɛm.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Geenɛn ɛ bonyii bò gule mvuntelem noo bò nu sɛ mbee, noo bò buwyi mwɛɛm noo bò yuwyi bonyii noo bò gee nnyɛn kenjaŋ noo bo nfim e noo bò bunlee bonyo' bomew noo bonyii bo mbiay e bocii, nu ɛ fibole nu ke enu ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mamase yì ɛ̀ fiee ŋguy bô mvuŋkaŋ jó le. Ɛ fifin nu kpwe yi bokaŋ bofɛɛ.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ɛ nceendaa Nyo' mvu ɛ̂ ŋgoo bonceendaa bo Nyo' le bo bosooshwiy bò to kɛŋke bintee bi bisooshwiy bì to nu ɛ yiŋsɛn bô boŋgɛw bosooshwiy bo ɛjim ba, nɛ to gay ɛ̂ me lɛ, “To ɛ́ me eŋgɛn enduŋcɛ Jen wvù ɛ̀ nu kpwɛɛ Waa Njee ɛ̂ wo.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ɛ wvú mum jo me ɛ me nu can Keyoy ke Nyo' le, ɛ bee wvú gɛn fô kum mvu wvu baay e ɛ wvú defe ɛ̂ we. Ɛ wvú duŋcɛ me kelaante kè yuule kè ɛ̀ nu Jɛlusalɛm, ɛ kí ɛ buy fowe fô Nyo' le ɛ no shiile too.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Kí to shiile nonɛn, ɛ n'yuu Nyo' baa yî dvú le lawkene diɛwɛ tɛ dimew dì lawkene dì bó teŋe lɛ Jasba, yuule nɛn sakasaka diɛwɛ kenlɛɛy e.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Kelaante kedvu to kɛŋke ketaaŋ ke baay ɛ kí defe ɛ̂ we ɛke, ɛ dew nu yî ketaaŋ kedvu le yuufe ncow fɛɛ, ɛ bonceendaa bo Nyo' le yuufe ncow bofɛɛ nu fô dew yidvu le. Bó to nu ɛ saŋ ɛdiee ɛ dikfuu di Islael dì yuufe ncow difɛɛ yî dew ketaaŋ yidvu le.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Dew yin to nu ɛ̂ keba kè diuu sane le tɛ, nu ɛweɛwe tɛ, nu ɛkuɛku tɛ, nu jò diuu seeyi tɛ.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ɛta yo kenffuy ke ketaaŋ kedvu le to nu yuufe ncow ɛfaa ɛ bó ɛ saŋ ɛdiee ɛ boom bo ntum e bo Waa Njee le bo yuufe ncow bofɛɛ yî ɛta yodvu le.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nceendaa Nyo' wvù to jemyi ɛ̂ me to kɛŋke nfew ɛbo ɛ ɛ̀ nu kembaŋ ɛ bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Nfew wvudvu to nu keefew kelaante kedvu bô dew ketaaŋ noo bimbew bi ketaaŋ e dvú.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Kelaante kedvu to nu bimbew binɛw ɛ bí nu lɛŋlɛŋ bicii, ɛ mbvuw bô bvundwee noo bvundee nu lɛŋlɛŋ. Ɛ wvú mum few kelaante kedvu bô kembaŋ kew kiɛ ɛ kí buy bomay ntfuke bô gee tin (1,500). No wvú fewɛɛ ɛ mbvuw bô bvundwee noo bvundee buy kɛ lɛŋlɛŋ.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ɛ wvú few tɛn bimbew ɛ bí no nu ŋkeŋkeŋ mbaanshɛ ncow yisoocaan (36) yî kefifɛ le. Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu to few bô nfew ɛ ɛ̀ nu kɛ wvù wee wvu wum ké no feeke dvú.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Bó to bom bimbew bidvu bô ɛta yò lumte yò bó teŋe lɛ Jasba, ɛ wunte kelaante kedvu nu ɛ bó bom bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle ɛkinɛkin ɛ kí yuule nɛn sakasaka diɛwɛ kenlɛɛy e.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Bó to nu ɛ fee kenffuy ke kelaante kedvu le bô dikfuu di ɛta yò lumte le jɛɛy jɛɛy ɛ yó kɛŋke ncóm jɛɛy jɛɛy. Di fwe to nu ɛ bó teŋe lɛ Jasba, ɛ dì bii fó nu Safiya, ɛ di ditɛte nu Agɛt, ɛ di dinɛw nu Ɛmelaal,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 ɛ di ditin nu Oniks, ɛ di disoocaan nu Kanilian, ɛ di disooshwiy nu Klisolit, ɛ di nyaŋ nu Bɛlil, ɛ di bvuukɛ nu Tobas, ɛ di yuufe nu Klisoblɛs, ɛ di yuufe ncow dimwaaŋ nu Jasint, ɛ di yuufe ncow difɛɛ nu Ametist.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Dew ketaaŋ yi yuufe ncow fɛɛ yin nu ɛ bó to fɛ bô ɛjisɛ ɛ baŋ yuufe ncow ɛfaa, ɛ bó joo jise di baŋe le dimwaaŋ mum fɛle diuw ketaaŋ dvú wvumwaaŋ. Je yi ɛlaante jodvu to nu ɛ bó fɛ bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle ɛkinɛkin, ɛ je yidvu yuule tosene diɛwɛ kenlɛɛy e.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Me nto mbaa n'yɛn yew ncese le ɛ̂ kelaante kin e kɛ, njefo Tata Nyo' wvù Kɛŋke Mvuŋgay Mvunciim bô Waa Njee to nu wase yew ncese yi jó.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Kɛ kelaante kedvu to bvuu kɛŋke shiee diuu kɛnɛɛ kpwee wvù ebaa jó kɛ, njefo n'yuu Nyo' to nu wase n'yuu wvu jó, ɛ Waa Njee nu wase ken'yeese ke jó.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Bitum bicii nu ke elɛne wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ n'yuu kelaante kedvu le, ɛ bonfon bo yî nshɛ le nu ke etoo bô bvukukɛ bvubole ɛ̂ kelaante kin e.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Kɛ bó nu ke eyuu ebaŋ dew ketaaŋ ke kelaante kin e diuu dimwaaŋ kɛ, njefo kɛ ɛkfuŋ nu ke eyuu ejiim jó kɛ.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Bó nu ke etoo bô bvukukɛ noo kpwaw wvu bitum bicii ɛ̂ kelaante kin e.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Geenɛn kɛ fiɛɛ fì nu sɛ fí yuule lo nu ke eley ɛ̂ kelaante kin e kɛ. Kɛ wee wvù gee mwɛɛm mvù bɛmte kɛnɛɛ wvù mbiayte mbiay nu ke eley jó kɛ. Ɛ̀ nu ke eley kɛ bonyii bò bó nu ɛ saŋ ɛdiee ɛbo ɛ̂ ŋwa' Waa Njee wvù bó saŋ ɛdiee ɛ bonyii bò kɛŋke nshii le jó.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.