Apocalipse 21

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ me nɛ n'yɛn wase ɛ ɛ̀ nu ɛbulɛ ke kefɛ bô nshɛ yi fiɛ le, njefo ɛbulɛ ke keyvuum bô nshɛ yi yvum to nu ɛ la wase, ɛ joo yi baay tɛn yaa bɛɛ kɛ.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Ɛ me n'yɛn kelaante kè yuule kè ɛ̀ nu Jɛlusalɛm wvu fwɛ le ɛ kí ɛ buy fowe fô Nyo' le ɛ no shiile too nu diɛwɛ jen e ɛ bó ɛ bosɛn ɛ sufe keegɛn nya ɛ̂ dweese.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Ɛ me n'yuw ɛ diɛw jemyi fô kawla le foweɛwe lɛ, “Ben etaa eyɛn, fò Nyo' nu ke ecee nu wase bô bonyii. Wvú nu ke ecee bô bó. Bó nu ke enu bonyii bew, ɛ wvú wvù Nyo' kebɛɛ nu bô bó, nu Nyo' wvubo.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Wvú nu ke esho misɛm yicii ɛ̂ bó ɛjise. Kɛ bonyii bɛɛ ke ekpwee kɛ, ɛ kɛ fiɛɛ fimew bɛɛ ke enu dvú lɛ bonyii soo bikuu kɛnɛɛ beele kɛnɛɛ kɛŋke nsase mvu kɛ, njefo mwɛɛm mvù to shee nu, nu ɛ fey wase.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ɛ wvú wvuwɛ wvù to nu ɛ shii yî kawla le gay lɛ, “Ben etaa eyɛn, me nu eŋge mwɛɛm mvunciim keseen ɛ́ mvú etu mvunfɛm.” Ɛ wvú bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ fiɛɛ fin ɛ̂ ŋwa' le, njefo bonjeme ban nu bo kecɛɛy bò bonyii egɛɛ bvufee yî dvú le.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ɛ wvú bvuu kase gay ɛ̂ me lɛ, “Fí nu ɛ ge wase ye. Ɛ̀ nu me Alfa, ɛ ɛ̀ nu me Omega. Ɛ̀ nu me Keŋkɛwcɛ, ɛ ɛ̀ nu me Kemɛse. Wee wvù kendoŋ yumte wvú nu ɛ me nu ŋke enya wvú bô joo yì buyte fô ntoŋ joo yì nyaa nshii le ɛ́ wvú ewu ɛ wvú baa law fiɛɛ kɛ.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Wee wvù nu ke eso nu ɛ wvú nu ke ekɛŋkɛ mwɛɛm mvun mvunciim diɛwɛ bvushɛw e. Me nu ŋke enu Nyo' we, ɛ wvú nu waa wɛm.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Geenɛn ɛ bonyii bò gule mvuntelem noo bò nu sɛ mbee, noo bò buwyi mwɛɛm noo bò yuwyi bonyii noo bò gee nnyɛn kenjaŋ noo bo nfim e noo bò bunlee bonyo' bomew noo bonyii bo mbiay e bocii, nu ɛ fibole nu ke enu ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mamase yì ɛ̀ fiee ŋguy bô mvuŋkaŋ jó le. Ɛ fifin nu kpwe yi bokaŋ bofɛɛ.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Ɛ nceendaa Nyo' mvu ɛ̂ ŋgoo bonceendaa bo Nyo' le bo bosooshwiy bò to kɛŋke bintee bi bisooshwiy bì to nu ɛ yiŋsɛn bô boŋgɛw bosooshwiy bo ɛjim ba, nɛ to gay ɛ̂ me lɛ, “To ɛ́ me eŋgɛn enduŋcɛ Jen wvù ɛ̀ nu kpwɛɛ Waa Njee ɛ̂ wo.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ɛ wvú mum jo me ɛ me nu can Keyoy ke Nyo' le, ɛ bee wvú gɛn fô kum mvu wvu baay e ɛ wvú defe ɛ̂ we. Ɛ wvú duŋcɛ me kelaante kè yuule kè ɛ̀ nu Jɛlusalɛm, ɛ kí ɛ buy fowe fô Nyo' le ɛ no shiile too.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Kí to shiile nonɛn, ɛ n'yuu Nyo' baa yî dvú le lawkene diɛwɛ tɛ dimew dì lawkene dì bó teŋe lɛ Jasba, yuule nɛn sakasaka diɛwɛ kenlɛɛy e.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Kelaante kedvu to kɛŋke ketaaŋ ke baay ɛ kí defe ɛ̂ we ɛke, ɛ dew nu yî ketaaŋ kedvu le yuufe ncow fɛɛ, ɛ bonceendaa bo Nyo' le yuufe ncow bofɛɛ nu fô dew yidvu le. Bó to nu ɛ saŋ ɛdiee ɛ dikfuu di Islael dì yuufe ncow difɛɛ yî dew ketaaŋ yidvu le.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Dew yin to nu ɛ̂ keba kè diuu sane le tɛ, nu ɛweɛwe tɛ, nu ɛkuɛku tɛ, nu jò diuu seeyi tɛ.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ɛta yo kenffuy ke ketaaŋ kedvu le to nu yuufe ncow ɛfaa ɛ bó ɛ saŋ ɛdiee ɛ boom bo ntum e bo Waa Njee le bo yuufe ncow bofɛɛ yî ɛta yodvu le.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nceendaa Nyo' wvù to jemyi ɛ̂ me to kɛŋke nfew ɛbo ɛ ɛ̀ nu kembaŋ ɛ bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Nfew wvudvu to nu keefew kelaante kedvu bô dew ketaaŋ noo bimbew bi ketaaŋ e dvú.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Kelaante kedvu to nu bimbew binɛw ɛ bí nu lɛŋlɛŋ bicii, ɛ mbvuw bô bvundwee noo bvundee nu lɛŋlɛŋ. Ɛ wvú mum few kelaante kedvu bô kembaŋ kew kiɛ ɛ kí buy bomay ntfuke bô gee tin (1,500). No wvú fewɛɛ ɛ mbvuw bô bvundwee noo bvundee buy kɛ lɛŋlɛŋ.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ɛ wvú few tɛn bimbew ɛ bí no nu ŋkeŋkeŋ mbaanshɛ ncow yisoocaan (36) yî kefifɛ le. Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu to few bô nfew ɛ ɛ̀ nu kɛ wvù wee wvu wum ké no feeke dvú.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Bó to bom bimbew bidvu bô ɛta yò lumte yò bó teŋe lɛ Jasba, ɛ wunte kelaante kedvu nu ɛ bó bom bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle ɛkinɛkin ɛ kí yuule nɛn sakasaka diɛwɛ kenlɛɛy e.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Bó to nu ɛ fee kenffuy ke kelaante kedvu le bô dikfuu di ɛta yò lumte le jɛɛy jɛɛy ɛ yó kɛŋke ncóm jɛɛy jɛɛy. Di fwe to nu ɛ bó teŋe lɛ Jasba, ɛ dì bii fó nu Safiya, ɛ di ditɛte nu Agɛt, ɛ di dinɛw nu Ɛmelaal,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ɛ di ditin nu Oniks, ɛ di disoocaan nu Kanilian, ɛ di disooshwiy nu Klisolit, ɛ di nyaŋ nu Bɛlil, ɛ di bvuukɛ nu Tobas, ɛ di yuufe nu Klisoblɛs, ɛ di yuufe ncow dimwaaŋ nu Jasint, ɛ di yuufe ncow difɛɛ nu Ametist.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Dew ketaaŋ yi yuufe ncow fɛɛ yin nu ɛ bó to fɛ bô ɛjisɛ ɛ baŋ yuufe ncow ɛfaa, ɛ bó joo jise di baŋe le dimwaaŋ mum fɛle diuw ketaaŋ dvú wvumwaaŋ. Je yi ɛlaante jodvu to nu ɛ bó fɛ bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle ɛkinɛkin, ɛ je yidvu yuule tosene diɛwɛ kenlɛɛy e.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Me nto mbaa n'yɛn yew ncese le ɛ̂ kelaante kin e kɛ, njefo Tata Nyo' wvù Kɛŋke Mvuŋgay Mvunciim bô Waa Njee to nu wase yew ncese yi jó.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kɛ kelaante kedvu to bvuu kɛŋke shiee diuu kɛnɛɛ kpwee wvù ebaa jó kɛ, njefo n'yuu Nyo' to nu wase n'yuu wvu jó, ɛ Waa Njee nu wase ken'yeese ke jó.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Bitum bicii nu ke elɛne wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ n'yuu kelaante kedvu le, ɛ bonfon bo yî nshɛ le nu ke etoo bô bvukukɛ bvubole ɛ̂ kelaante kin e.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Kɛ bó nu ke eyuu ebaŋ dew ketaaŋ ke kelaante kin e diuu dimwaaŋ kɛ, njefo kɛ ɛkfuŋ nu ke eyuu ejiim jó kɛ.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Bó nu ke etoo bô bvukukɛ noo kpwaw wvu bitum bicii ɛ̂ kelaante kin e.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Geenɛn kɛ fiɛɛ fì nu sɛ fí yuule lo nu ke eley ɛ̂ kelaante kin e kɛ. Kɛ wee wvù gee mwɛɛm mvù bɛmte kɛnɛɛ wvù mbiayte mbiay nu ke eley jó kɛ. Ɛ̀ nu ke eley kɛ bonyii bò bó nu ɛ saŋ ɛdiee ɛbo ɛ̂ ŋwa' Waa Njee wvù bó saŋ ɛdiee ɛ bonyii bò kɛŋke nshii le jó.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.