Apocalipse 21
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA
1 Ɛ me nɛ n'yɛn wase ɛ ɛ̀ nu ɛbulɛ ke kefɛ bô nshɛ yi fiɛ le, njefo ɛbulɛ ke keyvuum bô nshɛ yi yvum to nu ɛ la wase, ɛ joo yi baay tɛn yaa bɛɛ kɛ.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ɛ me n'yɛn kelaante kè yuule kè ɛ̀ nu Jɛlusalɛm wvu fwɛ le ɛ kí ɛ buy fowe fô Nyo' le ɛ no shiile too nu diɛwɛ jen e ɛ bó ɛ bosɛn ɛ sufe keegɛn nya ɛ̂ dweese.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Ɛ me n'yuw ɛ diɛw jemyi fô kawla le foweɛwe lɛ, “Ben etaa eyɛn, fò Nyo' nu ke ecee nu wase bô bonyii. Wvú nu ke ecee bô bó. Bó nu ke enu bonyii bew, ɛ wvú wvù Nyo' kebɛɛ nu bô bó, nu Nyo' wvubo.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Wvú nu ke esho misɛm yicii ɛ̂ bó ɛjise. Kɛ bonyii bɛɛ ke ekpwee kɛ, ɛ kɛ fiɛɛ fimew bɛɛ ke enu dvú lɛ bonyii soo bikuu kɛnɛɛ beele kɛnɛɛ kɛŋke nsase mvu kɛ, njefo mwɛɛm mvù to shee nu, nu ɛ fey wase.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ɛ wvú wvuwɛ wvù to nu ɛ shii yî kawla le gay lɛ, “Ben etaa eyɛn, me nu eŋge mwɛɛm mvunciim keseen ɛ́ mvú etu mvunfɛm.” Ɛ wvú bvuu gay ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ fiɛɛ fin ɛ̂ ŋwa' le, njefo bonjeme ban nu bo kecɛɛy bò bonyii egɛɛ bvufee yî dvú le.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ɛ wvú bvuu kase gay ɛ̂ me lɛ, “Fí nu ɛ ge wase ye. Ɛ̀ nu me Alfa, ɛ ɛ̀ nu me Omega. Ɛ̀ nu me Keŋkɛwcɛ, ɛ ɛ̀ nu me Kemɛse. Wee wvù kendoŋ yumte wvú nu ɛ me nu ŋke enya wvú bô joo yì buyte fô ntoŋ joo yì nyaa nshii le ɛ́ wvú ewu ɛ wvú baa law fiɛɛ kɛ.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Wee wvù nu ke eso nu ɛ wvú nu ke ekɛŋkɛ mwɛɛm mvun mvunciim diɛwɛ bvushɛw e. Me nu ŋke enu Nyo' we, ɛ wvú nu waa wɛm.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Geenɛn ɛ bonyii bò gule mvuntelem noo bò nu sɛ mbee, noo bò buwyi mwɛɛm noo bò yuwyi bonyii noo bò gee nnyɛn kenjaŋ noo bo nfim e noo bò bunlee bonyo' bomew noo bonyii bo mbiay e bocii, nu ɛ fibole nu ke enu ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mamase yì ɛ̀ fiee ŋguy bô mvuŋkaŋ jó le. Ɛ fifin nu kpwe yi bokaŋ bofɛɛ.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ɛ nceendaa Nyo' mvu ɛ̂ ŋgoo bonceendaa bo Nyo' le bo bosooshwiy bò to kɛŋke bintee bi bisooshwiy bì to nu ɛ yiŋsɛn bô boŋgɛw bosooshwiy bo ɛjim ba, nɛ to gay ɛ̂ me lɛ, “To ɛ́ me eŋgɛn enduŋcɛ Jen wvù ɛ̀ nu kpwɛɛ Waa Njee ɛ̂ wo.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Ɛ wvú mum jo me ɛ me nu can Keyoy ke Nyo' le, ɛ bee wvú gɛn fô kum mvu wvu baay e ɛ wvú defe ɛ̂ we. Ɛ wvú duŋcɛ me kelaante kè yuule kè ɛ̀ nu Jɛlusalɛm, ɛ kí ɛ buy fowe fô Nyo' le ɛ no shiile too.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Kí to shiile nonɛn, ɛ n'yuu Nyo' baa yî dvú le lawkene diɛwɛ tɛ dimew dì lawkene dì bó teŋe lɛ Jasba, yuule nɛn sakasaka diɛwɛ kenlɛɛy e.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Kelaante kedvu to kɛŋke ketaaŋ ke baay ɛ kí defe ɛ̂ we ɛke, ɛ dew nu yî ketaaŋ kedvu le yuufe ncow fɛɛ, ɛ bonceendaa bo Nyo' le yuufe ncow bofɛɛ nu fô dew yidvu le. Bó to nu ɛ saŋ ɛdiee ɛ dikfuu di Islael dì yuufe ncow difɛɛ yî dew ketaaŋ yidvu le.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Dew yin to nu ɛ̂ keba kè diuu sane le tɛ, nu ɛweɛwe tɛ, nu ɛkuɛku tɛ, nu jò diuu seeyi tɛ.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ɛta yo kenffuy ke ketaaŋ kedvu le to nu yuufe ncow ɛfaa ɛ bó ɛ saŋ ɛdiee ɛ boom bo ntum e bo Waa Njee le bo yuufe ncow bofɛɛ yî ɛta yodvu le.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nceendaa Nyo' wvù to jemyi ɛ̂ me to kɛŋke nfew ɛbo ɛ ɛ̀ nu kembaŋ ɛ bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Nfew wvudvu to nu keefew kelaante kedvu bô dew ketaaŋ noo bimbew bi ketaaŋ e dvú.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Kelaante kedvu to nu bimbew binɛw ɛ bí nu lɛŋlɛŋ bicii, ɛ mbvuw bô bvundwee noo bvundee nu lɛŋlɛŋ. Ɛ wvú mum few kelaante kedvu bô kembaŋ kew kiɛ ɛ kí buy bomay ntfuke bô gee tin (1,500). No wvú fewɛɛ ɛ mbvuw bô bvundwee noo bvundee buy kɛ lɛŋlɛŋ.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ɛ wvú few tɛn bimbew ɛ bí no nu ŋkeŋkeŋ mbaanshɛ ncow yisoocaan (36) yî kefifɛ le. Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu to few bô nfew ɛ ɛ̀ nu kɛ wvù wee wvu wum ké no feeke dvú.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Bó to bom bimbew bidvu bô ɛta yò lumte yò bó teŋe lɛ Jasba, ɛ wunte kelaante kedvu nu ɛ bó bom bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle ɛkinɛkin ɛ kí yuule nɛn sakasaka diɛwɛ kenlɛɛy e.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Bó to nu ɛ fee kenffuy ke kelaante kedvu le bô dikfuu di ɛta yò lumte le jɛɛy jɛɛy ɛ yó kɛŋke ncóm jɛɛy jɛɛy. Di fwe to nu ɛ bó teŋe lɛ Jasba, ɛ dì bii fó nu Safiya, ɛ di ditɛte nu Agɛt, ɛ di dinɛw nu Ɛmelaal,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ɛ di ditin nu Oniks, ɛ di disoocaan nu Kanilian, ɛ di disooshwiy nu Klisolit, ɛ di nyaŋ nu Bɛlil, ɛ di bvuukɛ nu Tobas, ɛ di yuufe nu Klisoblɛs, ɛ di yuufe ncow dimwaaŋ nu Jasint, ɛ di yuufe ncow difɛɛ nu Ametist.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Dew ketaaŋ yi yuufe ncow fɛɛ yin nu ɛ bó to fɛ bô ɛjisɛ ɛ baŋ yuufe ncow ɛfaa, ɛ bó joo jise di baŋe le dimwaaŋ mum fɛle diuw ketaaŋ dvú wvumwaaŋ. Je yi ɛlaante jodvu to nu ɛ bó fɛ bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle ɛkinɛkin, ɛ je yidvu yuule tosene diɛwɛ kenlɛɛy e.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Me nto mbaa n'yɛn yew ncese le ɛ̂ kelaante kin e kɛ, njefo Tata Nyo' wvù Kɛŋke Mvuŋgay Mvunciim bô Waa Njee to nu wase yew ncese yi jó.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kɛ kelaante kedvu to bvuu kɛŋke shiee diuu kɛnɛɛ kpwee wvù ebaa jó kɛ, njefo n'yuu Nyo' to nu wase n'yuu wvu jó, ɛ Waa Njee nu wase ken'yeese ke jó.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Bitum bicii nu ke elɛne wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ n'yuu kelaante kedvu le, ɛ bonfon bo yî nshɛ le nu ke etoo bô bvukukɛ bvubole ɛ̂ kelaante kin e.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Kɛ bó nu ke eyuu ebaŋ dew ketaaŋ ke kelaante kin e diuu dimwaaŋ kɛ, njefo kɛ ɛkfuŋ nu ke eyuu ejiim jó kɛ.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Bó nu ke etoo bô bvukukɛ noo kpwaw wvu bitum bicii ɛ̂ kelaante kin e.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Geenɛn kɛ fiɛɛ fì nu sɛ fí yuule lo nu ke eley ɛ̂ kelaante kin e kɛ. Kɛ wee wvù gee mwɛɛm mvù bɛmte kɛnɛɛ wvù mbiayte mbiay nu ke eley jó kɛ. Ɛ̀ nu ke eley kɛ bonyii bò bó nu ɛ saŋ ɛdiee ɛbo ɛ̂ ŋwa' Waa Njee wvù bó saŋ ɛdiee ɛ bonyii bò kɛŋke nshii le jó.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.